Pest Megyi Hírlap, 1975. november (19. évfolyam, 257-281. szám)

1975-11-11 / 264. szám

4 %Mdav 1975. NOVEMBER 11., KEDD Megyei számvetés —- múzeumi hónap után Nő a művészetszeretők tábora Színházi esték Szovjet bemutatók A szovjet kultúra napjait több színházunk szovjet művek bemutatójával ünnepelte. A Thália Színház Mihail Solohov korai novelláiból formált színpadi művet Emberi sorsok cím­mel, a József Attila Színház pedig Vaszilij Suksin komédiáját, a Jómadarakat vitte színre. Kritikáinkban ezekről az előadá­sokról számolunk be. THÁLIA SZÍNHÁZ Emberi sorsok Múzeumi hónap végeztével időszerű a számvetés: elju- tott-e és milyen hatásfokkal a művek áradata az emberek­hez? Volt-e kapcsolatnak problémafelvető, tudatalakító jellege? Egy biztos: megnőtt az érdeklődés. Szentendrén, Gyomrán, Ceg­léden, Nagykőrösön, Érden új kiállítások megnyitóin alig férnek el az emberek a ter­mekben, a közönség igényli a kultúra mindig új eseményeit, mely egyúttal közművelődé­sünk fejlődő hatékonyságának léptékét is méri. Egyetlen sta­tisztikai adatot említek: 1974- ben megkétszereződött a tár­latlátogatók száma, csaknem hatszázezren tekintették meg megyénk 24 múzeumának és kiállítóhelyének állandó és cserélődő gyűjteményét. Ez a szám egyben a közmű­velődési párthatározat valóra váltott haladási iránya is, de felveti azt a kérdést: ki ez a közönség, honnan és hogyan szerveződik, újul meg ez a fél­milliós tábor, hogyan válik a múzeumok törzslátogatójává, hogyan lesz a képzőművészet tartós vendége? A Dunaka­nyar múzeumaiban, Szentend­rén, Vácott, Verőcén, Zebe- gényben, Visegrádon országos áramlást, másutt fokozódó megyei körforgalmat figyelhe­tünk meg. Mindenképpen tar­tós az utazási kedv, erről a vendégkönyvek tanúskodnak. A belső turizmul ma már nem puszta természetjárás, a kul­túra kincseire is összpontosít. Figyelemre méltó, hogy sok helyen, így Üröm községben az idén, a jubileumi esztendőben rendeztek először képtárlatot. Zsúfolt nézőtér előtt, ünnepi hangulatban. Abonyi, gödöllői, ráckevei, dabasi jellegzetesség, hogy a községi tanácsok, járási hiva­talok tanácstermeiben is ren­deznek kiállításokat, sőt Nagy­maroson a helyi pártszervezet székháza ad otthont a képző- művészetnek. Egyáltalán: hasz­nos az a kezdeményező lendü­let, mely például Monoron a mozi előterébe, Pusztavacson a laktanyába, Szentendrén a PEVDI ebédlőjébe irányítja a képeket, szobrokat. Mindez ne­veli és növeli az új tárlatláto­gatókat. örvendetes jelenség, hogy a szocialista brigádok nemcsak látogatják a kiállításokat, ha­nem jegyzeteket készítenek, sőt több helyen munkásfestők bemutatkozását kezdeménye­zik. Ez történt a múzeumi hó­napban Vácott, a Híradástech­nikai Gyárban, ahol Toman Gyula akvarelljei arattak meg­érdemelt sikert. Sok helyen, így Dundkeszin zenei műsor társul a képző- művészeti bemutatóhoz. Ezt a jó gyakorlatot vették át Szi- getszentmártonban is. Ahol a községi, városi veze­tők rendszeresen megjelennek a megnyitókon, ott a közönség is rendszerint nagy létszámmal van jelen. Ilyen növekedő fo­lyamat vehető észre Érden, Ráckevén, Szigetszentmikló- son, Abonyban, Nagymaroson, Vácott. Emeli a kiállítás ünne­pélyességét, hogy egyre több helyen vállalkoznak a községi, városi vezetők a megnyitásra. Ezt a gesztust művészek és a közönség elismeréssel fogad­ják. Sok helyen kapcsolják egy­be a társadalmi ünnepségeket, új létesítmények avatását kép­zőművészettel. A dömsödi óvo­dát Szabó Iván domborművei­vel együtt adták át a köznek. (Az utóbbit egy nyugdíjas asz- szony önzetlen pénzadományá­nak jóvoltából.) Szigetszent- mártonban a szüreti mulatság­hoz csatolták a Dunaharasztin élő festők kiállítását, mely akaratlanul is a megyénkben élő lakosság kulturális kapcso­latát, egymás megismerését szolgálta. Növekszik az üzemi tárla­tok és az iskolákban rendezett kiállítások száma, mely szük­séges közérzeti tényezője a ki­bontakozó alkotó tevékenység­nek. Ezt a lehetőséget Henná­don, Vácott, Ráckevén, Szent­endrén ragadták meg eddig in­tenzíven. Az is hasznosnak bi­zonyult, amikor Cs. Nagy And­rás tápiószelei tárlatán váci zenészek muzsikáltak'. Megyénk képzőművészete az idén is több helyen vendéges­kedett. Czóbel Béla alkotásait Svájcban mutatták be, a váci Duna-műhely tárlatát Szolnok fogadta, a Gyálon élő Radóczy Mária batikjai Martfű, Bala- tonföldvár, Budapest kiállító­helyiségeibe is eljutottak. Éppen a gyorsuló fejlődés sürgeti az újabb teendők meg­nyugtató és módszeres megva­lósítását. A vendégkönyveket kritikai füzetté formálhatná egy újabb megyei kiadvány, s a kiemelkedő szorgalmú tár­latlátogatók gyárak, tsz-ek szervezte díjakban részesülhet­nének. Itt az ideje, hogy a többször hangoztatott terv is teljesüljön: a Csepel Autógyár tárlatautóbusz-konstrukció- ja, mely1 megyei közművelődé­si szolgálatán túl távlatot nyújthatna a baráti országok guruZóíárZaf-programjához. A múzeumok határai ugyanis határtalanok, az értelmet és szemléletet pallérozó képzőmű­vészeti kincseket köztulajdon­ná akkor varázsolhatjuk, ha elterjesztjük megyénkben, ha­zánkban, a világon. Losonci Miklós Dr. Orbán László kulturális miniszter és Nagy Mária, az MSZBT főtitkára hétfőn a Barátság Házában fogadta azt a szovjet küldöttséget, amely Zakir Narimovics Bagirovnak, az Azerbajdzsáni SZSZK kul­turális miniszterének vezetésé­vel a szovjet kultúra napjai alkalmából tartózkodik ha­zánkban. A vendégek között ott volt Anton Szidorovics Konsztantyinov, a Moldvai SZSZK kulturális minisztere, Igor Vlagyimiron, a Szovjet Színház főrendezője, Szvetlána Szvetlicsnaja filmszínésznő, Natalja Sahovszkaja csellómű­vész és Aram Hacsaturján ze­neszerző. A találkozón részt vett az MSZBT országos el­nökségének több tagja, vala­mint kulturális életünk szá­mos ismert személyisége. Meg­Végletes szenvedélyek mun­kálnak, tragikus összeütközé­sek robbannak a fiatal Solohov novelláiban. A forradalom nagy kérdései válaszút elé ál­lítják a kozákokat, dönteni kell, melyik oldalra állnak: a vörösök vagy a fehérek mellé. S a döntés esetenként iszonya­tosan nehéz. Alekszandr, A nagy családú ember című no­vella hőse például, hogy a fe­hérek bosszújától megmentse hat gyerekét, s a hat gyerek számára önmagát, saját leg­idősebb fiát, a vöröskatonának állt Jasát kénytelen lelőni. Si- balok (a Sibalok magzatja cí­mű novella főalakja) maga mellé vesz egy, a fehérek által állítólag meggyalázott fiatal nőt, az asszony gyereket vár tőle, s csak a szülési fájdal­jelent Vlagyimir Jakovlevics Pavlov, a Szovjetunió magyar- országi nagykövete. Nagy Mária mondott köszö­netét a szovjet művészeknek azért a magas színvonalú ven­dégszereplésért, amellyel elő­segítették a Szovjetunió kultú­rájának még jobb és teljesebb megismerését. Dr. Orbán Lász­ló arról szólt, hogy a Szov­jetunió és hazánk kulturális kapcsolatainak fejlődése né­peink őszinte barátságán alap­szik. Zakir Narimovics Bagi- rov, a szovjet küldöttség veze­tője megköszönte a szívélyes fogadtatást, amelyben Magyar- országon a szovjet művészeket részesítették, és azt a munkát, amellyel az MSZBT és a Kul­turális Minisztérium hozzájá­rult a rendezvénysorozat sike­réhez. mák között vallja be: ő a fe­hérek kémje. Sibalok megvár­ja, míg megszüli az áruló Dar- ja a gyereket, aztán kénytelen végezni az asszonnyal. Kicsit grandguignol történetek? Meg­lehet. De ezek a novellák, s társaik koruk legvéresebb va­lóságát tükrözik, s a polgár­háború és az intervenció évei százszámra termelték ki az ilyen, s még ennél is drámaibb konfliktusokat. Amikor a Thália Színház ar­ra gondolt, hogy ezekből a ha­talmas drámai töltésű novel­lákból erős konfliktusokkal át­szőtt színpadi művet lehetne formálni, jó irányba indult. Végül is négy elbeszélést (a fentiek mellett még Az út és A görbe ösvény címűeket) vont össze, formált át, sűrített színpadra alkalmas formába Kazimir Károly és dr. Jósfay György. Kiemeltek néhány fő­alakot, így Alekszandrt, Siba- lokot, Váskát, Jasát és Grisát, a három fiatal vöröskatonát, az öreg Gavrilát és feleségét, egy kozák tisztet, s megalkot­tak egy narrátort, aki bevezeti, kommentálja és lezárja az ese­ményeket. Látszólag nincs is semmi baj: a sorsok feltárul­nak, a konflikusak kirobban­nak, az élet végül is elrende­ződik. Az előadás azonban — ahogy ezt szakmai zsargonban mondani szokták — „nem áll össze’’. Főként azért nem, mert a dramatizálók jó színpadi szak­emberek, de nem írók. Az hiányzik ebből a matériából, ami túlemeltné a pontosan idé­zett solohovi dialógusokon, a gondosan megőrzött figurákon — akár a szigorú hűség rová­sára is —, és szabadabb kéz­zel igazi drámai művé fonná a sok drámai sorsot. Az előadás­ban ez az egységesítés nem történik meg. Igen nagy — lé­nyegében az egész első részt betöltő — az expozíció, s így a második részben egymást érik a véres tragédiák, a már-már rémtörténetbe illő fordulatok. Ez a zsúfoltság kárára van a konfliktusok hitelének, pedig Solohov mindent pontosan megírt, ábrázol, indokol. Rá­adásul ezek a jelenetek szinte önállósulnak, Alekszandr-, Si­balok-, Vászka- vagy Gavrila- egyfelvonásossá válnak, s ezál­tal a drámai mű folyamatossá­gát, a sorsok egymásbafonódá- sát, át- meg átkötését vesztik el a dramatizálók. Tisztázatlan és ellentmondásos a narrátor sze­repe is: hol mint idős korából a múltra visszaemlékező író, hol mint a cselekmény része­se, a színpadi történés egyik alakja jelenik meg, hol pedig csak úgy ott van a jelenetek­ben, néma szemlélőként. A fiatal rendező, Romhányi László megpróbálta egysége­sebbé tenni a szétfolyó, itt-ott erőtlen drámai anyagot, de ezt a forgószínpad alkalmazásával, a szereplők markánsabb egyé­ni rajzával sem tudta elérni. Így az előadás maga tulajdon­képpen jelenetfüzér marad, noha szemmel láthatólag nem ez volt az alkotók célja. Néhány szép színészi alakí­tás így is születik. Sibalok mély emberi tragédiáját szé­pen, erőteljesen ábrázolja Bitskey Tibor, Alekszandr ket­tősségét, döntésének iszonyatát nagyszerűen mutatja meg Sza­bó Gyula; Szirtes Ádám és Horváth Teri kettőse az öreg Gavrila és felesége szerepében megható pillanatokkal ajándé­kozza meg a nézőt, igen jó a fiatal hármas: Harsányi Gá­bor, Végvári Tamás, Benkő Péter, s színes kabinetfigurát teremt egy égetnivaló asszony szerepében Hacser Józsa. Ko­zák Andrásnak a sémák ellen­sémáján kívül nincs mit el­játszania a kozák tiszt alakjá­ban. JÓZSEF ATTILA SZÍNHÁZ: Szovjet vendégek a Barátság Házában Könyvespolc Születni,szenvedni, Jugoszláv, román és indiai írók regényeiről Az Európa Könyvkiadó leg­újabb terméséből való az aláb­bi három mű: más-más nem­zet, köztük 'egy távoli ország írójának alkotásai, de mégis közös, nagy emberi érzelmek hozzák rokoni közelségbe őket egymáshoz. Gonosz tavasz Mihailo Lalié regényét ol­vasva a felfedezés gyönyörűsé­gével járjuk be — szinte a ju­goszláv író kezét fogva —, ha­zája vadregényes tájait. Érté­kes művészt fedezünk fel sze­mélyében. Kegyetlenül reálisat, az embereken, jelenségeken, indulatokon megtéveszthetet- len világossággal keresztül lá­tót; s ugyanakkor a poétát is, aki a természet körülöttünk szikrázó tüneményeiről, a fel­hők, csillagok, lombok, virágok csodáiról, épp olyan vizuálisan, mély érzéseket keltve ír, mint a szerelemről, a hazafiságról és az emberi összetartozásról. Lado, a hős — akit szívesen azonosítunk az 1914-ben szüle­tett íróval — feltárja előttünk gyermekkorának, ifjúságának különös babonával, vérbosszú­val, ijesztő boszorkányokkal benépesített világát. Belgrád bombázása — Hitler irtóhad­járatának kezdete Jugoszlá­via ellen — a történelmi időpont, ahonnan az író el­indítja a cselekményt, s visz- szafelé fejti a skálákat. Ezek bonyolult indázással, hol gyer­mekkorába, hol a háború kitö­rését megelőző idők mélyére vezetnek. Az idősíkok összeke­verednek — nehéz a szálakat világos vonalvezetéssel egysé­gessé kötni —, de a hős emlé­keinek színes gazdagsága, a csodálatos világ, amit feltár, olyan, mint falujának patakja, amelyről költői erővel ír. Tele van csillogással, hullámzó, mo­zaikszerű képekkel. A szenve­délyes, ősi módon kegyetlen, mégis gyermekien tiszta, s a szabadság vágyában, s az érte való harcban felemelkedő nép lelkét mutatja meg. Mihailo Lalié regényhősének, Ladónak szavaiból egész falu­ja megszólal. A fel- és aláme­rülő figurák, asszonyok, fér­fiak, gyermekek, a crna-gorai (montenegrói) hegyek szírtjei között tanyázó komitácsík, a diákok, tanítók, a vérbosszúra felesküdött, egymást védő és üldöző nemzetségek. Lalic kifejezőképessége tel­jes, a képei lenyűgözőek, akár a hajnali fényről, egy sebesült ló pusztulásáról, a kamaszsze­relemről, akár a náci hadsereg félelmetes, bűnös erejéről ír. Nagy formátumú írcit mutat be nekünk Dudás Kálmán egyenértékű magyar fordítása. Kass János szép borítólapja fe­di a könyvet — viszont az il­lusztrációkban megmutatkozó felfogása vitatható: leegyszerű­sített ábrázolásmódja illik a montenegrói havasok falvainak népéhez, de az író ’ differen­ciált, metafizikus és költői stí­lusához annál kevésbé. Orpheusz halála Laurentin Fulga, román író regénye végső soron az ön- emésziő, egyetlen szerelemről szól. Horatia-Eurüdike szövet­séget köt az ördöggel, és élete ellenében az általa szeretett férfi — akit, minthogy más ne­ve nincs, az íróval együtt ne­vezzük Orpheusznak —, kizá­rólagos szerelmét kéri. Az élet, s ezzel együtt a szerelem is — Horatia számára — hét évig tart. Halála után, a férfi az el­múlás sötétjében, a virrasztó, kilobbanni készülő gyertyák gyászos fényében végigéli egész életét. Gondjait, gyötrelmeit, a viharzó, elsodró, s mégis csaló­dásokkal és csalásokkal teli szerelmének történetét. A mű­vész problémáiról, kételyeiről beszél hősén keresztül az író, s az összeolvasztó, hatalmas sze­relemről — ami mégis csupán kettős magányt jelent —, az életről, amit folyamatos halál­nak nevez, s a halálról, ami végleges megszűnése az élet­nek. A misztikus hangulatú könyvben zavaró a történet időtlensége, kortalansága, amellett a sok, és indokolatla­nul szándékoltan félbehagyott mondat. Egyetlen biztos és le­rögzített pont a hargitai me­nedékház, ahol Horatia-Eurü- dike és Orpheusz egymáséi lesznek. Itt, a reális környezet­ben megjelenik mindkettőjük előtt az ördög. Orpheusz végül is Eurüdikéjével együtt száll alá a mélybe... Papp Ferenc, jó fordításában olvashatjuk a román író regé­nyét, amely a romániai Krite- rion kiadóval közösen jelent meg. A f: gyeimet felhívó borí­tót Árkossy István tervezte. Tétova árnyak A regény szerzője, Mohan Rakesh, indiai író, harminckét éves korában kezdett foglal­kozni az irodalommal. Novel­lákat, filmforgatókönyveket, Jómadarak színdarabokat írt, az utóbbiak egyikével jelentős sikert ért el: díjat nyert, s művét angol nyelvre is lefordították. Regényének címe — Tétova árnyak — pontosan fedi tartal­mát, frappáns meghatározása „hősei” jellemének, életvitelé­nek, bizonytalan, valóban této­va és szinte árnyszerű jelenlé­tének a földön. Maga, a fősze­replő, fiatal újságíró — akinek sorsát érezhetően saját magáé­ról mintázta a szerző —, bátor­talanul cselleng az indiai nagy­városokban: jóképességű, még­sem érvényesül. Egyik napról a másikra él, nélkülöz, energiája kimerül a csalódások elviselé­sében, melyek barátai, s szerel­me részéről érik. Társai is jó­részt cselekvésképtelen, elha­gyott, elvesztett figurák, akik céltalan, akaratlan bukdácsol­nak át létük határain. Mohan Rakesh regényének hiányossága, hogy sem cselek­ményében — mely különben is álmosan lassú menetű —, sem a bábként mozgatott em­berek sorsán keresztül nem jellemzi a mai India társadal­mi mozgását. Erénye, hogy bár csak egy szűk réteg világát tárja fel, alakjainak ábrázolá­sa hiteles és meggyőző. Meg tudja jeleníteni környezetüket, amelyben élnek. Tétovaságuk, kétkedésük, kiábrándultságuk drámai képekben, s olykor ugyan naiv és közhelyszerű, mégis reálisan hangzó párbe­szédekben, s hellyel-közzel költői leírásokban nyilatkozik meg. Mohan Rakesht korai halála, mely 1972-ben következett be, megakadályozta abban, hogy tehetségét kifejlesztve, a Této­va árnyaknál jelentősebb, ha­zája irodalmát érettebb művel képviselő regényt alkosson. Balabán Péter, a tőle meg­szokott eleven nyelvi készség­gel tolmácsolja magyarul az indiai író posztumusz regé­nyét, melyhez dr. Gáthy Ve.ra írt magvas utószót. Barát Endre Felfedeztük Vaszilij Suksint, s a felfedezés örömét nyomban meg is keseríti a tudat, hogy ez a nagyszerű művész már nem él. A filmszínész, rende­ző, író után most egy újabb Suksint ismerünk meg: a szín­műírót. Egyetlen drámája a Jómadarak, s dicséret illeti a József Attila Színházat, hogy Száraz György erőteljes, jó ízekkel teli fordításában szín­re hozta. Miről szól ez a szatirikus vígjáték? Arról, hogy Apuci — akinek feje van — addig ügyeskedik, lop, csal, s gyárt az ügyeskedéseihez elméletet (a lopás a fizetéskiegészítés egy formája, eleve be van kal­kulálva az állami költségve­tésbe, segít a társadalmi egyenlőtlenségek eltüntetésé­ben, kibontakoztatja az igazi tehetséget, stb., stb.), míg saját neje, Anyuci fogalmaz felje­lentést ellene, mindenekelőtt hitvesi féltékenységtől sarkall­va. Ámde Apuci és haverjai változatos eszközökkel „meg­győzik” Anyucit: vonja vissza a feljelentést. így aztán hely­reáll a béke, nyugalom, min­den folyik tovább — míg az előadás végén meg nem szólal az előszobacsengő: feltehetően a rendőrség érkezik. Mert úgy látszik, nemcsak Anyuci fogal­mazott feljelentést... Suksin nem finomkodik, nem kozmetikázza el a téma nyersebb színeit, sem a mű nyelvében, sem figuráiban, sem a mondanivalóban. Egyik hősével sem azonosul, még a viszonylag rokonszenvesen ke­zelt Prosztót, ezt a falusi szár­mazású. kissé nehézagyú, de bivalyerős kétkezi melóst sem szívleli, ravaszkodása, kisstílű­sége, élősdi gondolkodásmód­ja miatt. A Jómadarak célja világos és egyértelmű: Suksin gyűlöl minden ravaszkodó élősdit, aki a társadalom nya­kán él, s a becsületes emberek kárára előnyöket ügyeskedik ki magának anyagiakban, po­zícióban, életmódban. S ezzel a gyűlölettel nem áll egyedül, és éppen azért beszélhet kemé­nyen, mert mögötte van a szovjet társadalom, az elsöprő többség. Szatíra ez a darab, s úgy is kellene eljátszani. A fordítás még arra is ügyel, hogy ne szűkítse le földrajzilag a mondanivalót: sem a nevek, sem más egyéb nem utalnak a darab eredetére, mert hiszen ügyeskedők, élősdiek, a társa­dalom nyakán élők akadnak nálunk is. Berényi Gábor ren­dezése azonban inkább vígjá­tékként kezeli a darabot, mint szatíraként. így aztán sok he­lyen elvész a suksini monda­nivaló éle. Ebből a hangsúlyeltolódás­ból ered, hogy a szerepek megformálásában is sok az erőtlenség. Suksin, mint vér­beli színész, ragyogóan el­játszható figurákat írt, de ezek nem vígjátéki, hanem szatírái alakok. Szilágyi Tibor mint Apuci, a komédia stílu­sában játszik, akárcsak az Anyucit megformáló Szemes Mari. Márton András (A bu­nyós, aki nem akar ülni) jel­lemvígjátékot játszik, Horváth Sándor (A prosztó, aki a ka­szálón született) realista ko­médiát, Soós Lajos (A dagadt, aki ismeri az életet) hasonló­képpen, Makay Sándor (A su­nyi, aki ismeri a BTK-t) a sti­lizált komédiázás felé hajlik, Kránitz Lajos (A szépfiú, aki zabálja a nőket) nem nagyon leli a helyét a darabban, Bor- bás Gabi (Pofika, a hivatásos „harmadik”) viszont burleszk- figurát formál. Láng József mint narrátor (azaz: Egy em­ber, aki csak beszél) a tévé­filmek szövegét alámondó stílusban kommentálja az ese­ményeket, bár azok nem na­gyon szorulnak kommentálás­ra. Takács István

Next

/
Oldalképek
Tartalom