Pest Megyi Hírlap, 1975. február (19. évfolyam, 27-50. szám)

1975-02-23 / 46. szám

8 ‘^MAan 1975. FEBRUAR 23., VASÁRNAP _4AoU P«t megyében Kiss Irén költői indulása Nem festő lett Kiss Irén, hanem költő — pedig gimnazista korában Ráckevén mindkét lehetőség előtte állt. Kocsis László festőművész irányította, gondozta rajzkészségét, mely hirtelen átváltott a lírai teremtés valóságává. Budapesten, 1947-ben született — ifjúságának felnevelő tája a szigetszentmártoni Duna-szakasz, melyben a csönd és sza­badság határait járta be a versek nélkülözhetetlen előzmé­nyeként. Elsődleges élménye Ady, az ő egyetemességéből közelíti egyre függetlenebbül önmagát. Az akadályok előrehaladásának állomásai: felvételizett az egri tanárképző főiskolán — ko­mikus eposzt is írt ebből az alkalomból — de Eger ostroma ezúttal sem sikerült, így és ezért került az Eötvös Loránd Tu­dományegyetemre, ahol magyar—olasz szakos diplomát szer­zett. A magyar rádióban dolgozik és újságíró-tanfolyamot vé­gez, de közben — mindig költő. Amikor műszaki rajzoló volt a Csepel Autógyárban, akkor is verset írt a hosszúra nyúlt es­ték számára fennmaradt tágasságában, most is. Kocsis László után Kardos Tibor egyetemi tanár figyelt fel lírai pamflet- jeire, ő indítványozta Kiss Irén szerzői estjét 1971-ben az Egyetemi Színpadon. Bejárta az utat a Pest megyei Hírlapban megjelent 1963-as glosszáitól az első versek sikeréig. Most ál­lítja össze első verskötetét, mintegy kétszáz olasz költeményt fordított magyarra. Lírai termése a Magyar Nemzetben, az Elet és Irodalomban, a Világosságban és a Ne mondj le sem­miről című antológiában jelent meg, ahol Zelk Zoltán mutatta be értő alapossággal: Vérbeli költő, s annyira az, hogy nem formát, hanem formálókészséget, nem hangot, hanem hang­ütést, nem a már elmondottat, hanem az elmondandóhoz szükséges nekigyürkőzést — vagyis költészetet tanul elődök­től, s kortársaktól is. ... S az általa vallott Ady-hatás? Az is szerencséje. Mert azt tanulja Adytól: akkor vers a vers, ha teli szenvedéllyel, ha minden sora izzik. S ha persze még nem is minden verse ilyen, van verse néhány, melyre rámondhat­juk: csupa szenvedély, csupa izzás. így adja át a költészet stafétabotját Zelk Zoltán Kiss Irénnek, akiről — bízunk benne —: hamarosan elmondhatjuk, hogy elindult egy ember Szigetszentmártonból és a magyar költészet időtlen otthonába érkezik. Losonci Miklós KISS ÍREN: Lakodalom hetyke vőlegény faggyúzott szája utat talál pitvarsöpréstől kedvszakadásig áll itt a bál sok a menyasszony, viszik is körbe agyonforog nehezült disznó-mosollyal tépik a sógorok kövér is, jó is, az utolsó is párjára lel a körben táncod egymagad járod szűk itt a hely reggelig járják, bekötik jócskán egymás fejét egyedül hallod, egyedül látod csak a zenét. Merénylet ritka, csoportos felvonulás lesz megszakadnak a házak falai a lakosok hitvány kényszertől hajtva kipréselődnek akkor a közutakra s ki sem kerülhetik egymás kezét a szeretet terrorja suhog a városon ezen az egyéni bűntudat sem segít. Diagnózis a rugalmas határok a személyiség tudatában elrekeszíették a boldogságot s mivel nem tudta mivel ér föl minden nap ordított de sosem egész tüdejéből Vándorlegény Radóczy Mária batikképe VIKTOR POLTARACKIJ: — Milyen ügyes fiú vagy! — örvendezett / Olga. Reggeli után folytat­ták. Amikor egy sűrű bokor ágait széthúzva, virágokkal pompázó tisztást pillantottak meg, Olga lelkesedése a tetőfokára hágott. — Gyönyörű! Gyönyörű! — kiáltotta. Le­tették a kosarat, Olga leült egy mogyoróbo­kor alá, Mitya melléje telepedett, majd vé­gigfeküdt a selymes füvön. Néhány percnyi csend támadt, majd hir­telen Olga felsikoltott: — Jaj! Egy tücsök, vagy kullancs! Egyik kezével a ruháját markolta a mel­lén, a másikkal a fiú keze után kapott. — Segíts! De nem kellett segíteni; egy kis katicabo­garat húzott elő a blúza alóL — Azt hittem, hogy kullancs... úgy meg­ijedtem! Nézd, hogy ver a szívem! ^ tátí kezét a melléhez húzta. Mitya remegő ujjaival érezte a lány tes­tének ruganyos domborulatát és hogy való­ban; milyen kétségbeesetten ver a szíve! Olga hirtelen, váratlanul halk sóhajjal hanyattesett, a szemei, lecsukódtak. Mitya nagyon megijedt. Érhetetlen volt számára, mi történhetett. Talán a nagy meleg, vagy a nehéz erdei levegő.. . vagy az ijede­lem ... ? „Talán meg is halhat!” Kétségbe­esetten rohant a közeli forráshoz, sapkájába vizet merített, futott vissza és a vizet a lány arcába loccsantotta. Olga felnyitotta a szemét. Lábánál ott fe­küdt a felborított kosár, amelyből kigurul­tak az áfonyaszemek. — Mi történt velem? — kérdezte bágyad­tan, nedves arcát és haját törölgetve. — Talán a nagy meleg ártott meg ... — Menjünk haza... — mondta szomorúan Olga és felállt. — Szedjük össze az áfonyát. — Menjünk! — mondta ismét és elindult, anélkül, hogy az áfonyát felszedték volna. ^ két elviselhetetlenül hosszú volt és Mitya a szokásosnál is korábban indult el haza szombat délután. Mintha nem is lenne fontos, kérdezte anyjától; — Hát Olga hogy van? — Olga? Ö még kedden elutazott. Visz- sza... — Elutazott?! — Igen. Elutazott... Azóta se látta... Csak annyit tudott, hogy elvégezte az iskolát, férjhez ment és nem jött vissza többé. — Mire gondoltál, kedves? — hallotta hir­telen a felesége hangját, amint az utolsó sze­meket rakta már be az üvegbe. — Eszembe jutott valami.. . Az, hogy egy­szer a kosárból kiborult az áfonya és nem szedtük fel... Antalfy István fordítása MILOS MACOUREK: A pápaszemes kígyó Mikor megszületik egy kis pápaszemes kígyó, van nagy csodálkozás, hogy máris szemüveget hord. Az egészen kis pápasze­mes kígyónak természete­sen nincs szüksége pápa­szemre, napersze. Lát, az igaz, de nem tudja, mit lát. Ahhoz még túl kicsi, hogy tudja, mit lát. És így — mondjuk meg őszintén — tulajdonképpen semmit sem lát, és a pápaszemnek semmi hasznát nem veszi. De talán mindig ilyen ki­csi marad? Nő, növöget és rontja a szemeit, rontja pe­dig annál inkább, mivel pápaszemet hord, bár az égvilágon semmi szüksége rá. És így, mikor már kezdi sejteni, hogy mit lát maga körül, mikor eléri azt a ve­szélyes kort, hogy lát vala­mit, szerencsére már rosz- szak a szemei, nem lát az égvilágon semmit, és egy idő múltán szemüvegre van szüksége. És íme — a pá­paszem épp kéznél van És így az öreg pápasze­mes kígyók ülnek szépen pápaszemmel orrukon, új­ságot olvasnak, hosszú téli estéken felolvassák a híre­ket szegény kis pápasze­mes kígyóknak, akik sem­mit sem látnak és el sem tudnak képzelni semmit csak fülelnek és már előre örülnek, hogy milyen szép lesz, ha majd ők is meg­öregszenek és látni fognak valamit. Csak néha akad egy-egy kis pápaszemes kígyó, ak megkérdi az öreg pápa­szemes kígyótól, miért kel a pápaszemes kígyóknak először tönkretenniük szemüket, hogy lássanak de az öreg pápaszemes kí­gyó azt válaszolja: — Csak ne beszélj, természet nagyon is böl­csen van berendezve, any- nyira bölcsen, hogy nem is hinnéd. Bojtár Endre fordítása SIKLÓS JANOS: Ot esztendeje mondtam Ungváron, hogy majd egy­szer én is újra mesélek ne­ked, kedves Tánya, mert ott, akkor, összetalálkozásunk szé­dületé, a csodálkozás fölszí­nes semmiségén túl nem ju­tottam. Leveleidben azóta mindannyiszor számon kéred az én elhamarkodott ígére­temet. Utóbb már úgy vála­szolsz, hogy azért hallgatok, mert elapadt bennem a me­sélő kedvben fürdő lélek gye­rekkori derűje, megkövesed- tek az érzések a rám rakó­dott esztendők terhe alatt. Ha rosszul ismernélek, most a sértés tüskéi hullanának toliamból, de hát én jól'meg­ismertelek. Sebeimet kötöző kezed nyomát már csak a jobb vállamon végighúzódó forradás csíkja őrzi, de szép gyerekarcod < tisztasága, kicsit csodálkozó tekintetedből a szilvakók szemed szomorú pillantása megmaradt. Ami­kor hajdan elbúcsúztunk, a hathetes együttlét után, azt mondtam magamban, hogy elmegyek! majd Ukrajnába, megkereslek Kijevben és be­váltom ígéretemet: feleségül veszlek. „Soha többé nem ta­lálkozunk” — mondtad ne­kem 1945. január végén —, amikor elbúcsúztunk. Hogyan is gondolhattam volna, hogy az a magas, jó- tartású, fehér hajú hölgy, aki a magyar nyelv kérdéseiről beszélget velem Ungváron, azonos az ukrán ápolónővel, Tányával? Csak folyton a ke­zemet nézted, meg az arco­mat és növekvő zavarodat észrevettem, s a furcsa vi­selkedés okán kérdeztem: mi az, ami ennyi figyelemre­méltó rajtam? „Elárult a ke­zed” — mondtad nekem és hirtelen, 'mint a világos vil­lám fényében, a fehér bóbitás Levél Tányának — Részlet a készülő Rózsetűz kötetből — ápolónő arcát láttam magam előtt: Tánya? Most tehát mesélek neked. Milyen nagy áldás az, ha van kivel beszélgetni. Mesél­ni az életet. A,: .mikor 1945. január vé­gén elvezényeltek a szegedi hospitálból, néhány nap után elszöktem onnan. Annyira egyhangú és unalmas lett az egész kórház, hogy egy késő este köszönés nélkül otthagy­tam. A tél vége felé aztán egészen begyógyult a váll- sebem. Én is beiratkoztam az if­júsági szervezetbe és a régi főispán villájának zeneszo­bájában én lettem a graima- fonkezelő. Nem tudtam tán­colni, de valamilyen benső gátlásosság vissza is fogott attól a jövő jelölő témák fö­lötti kitárulkozó lelkesedés­től. Lehet, hogy a háború li- dérce kínzott még akkor is. Mindenki táncolt, gyűlésezett, a vezetőség örökösen ülése­zett, én meg a lemezeket és a tűt cserélgettem a grama- fonon. Új rend érkezéséről be­széltek a szónokok; gyorsan pörögtek a politikai esemé­nyek, ismerős idősek a vá­rosi fórumokon tettek-vettek, intézkedtek. Jól benne jártunk már a tavaszban, és egy éj­szaka az országúton össze­akadtam Tombácz Imre bá­csival, a szomszédunkkal. Jó barátságban voltunk, mert apámmal egyívásúak és egy- elvűek voltak. Tombácz ak­kor már az ideiglenes nem­zetgyűlés tagja volt. Hazafelé tartott ő is a Somogyi te­lepre, a várostól négy-öt ki­lométerre. Jó kedvű volt, •mert belém karolt és mind­járt faggatni kezdett, hogy mit és mit nem csinálok. Bizonytalanul felelgettem, a tisztelettel kevert csodál­kozás azonban bennem ma- rasztotta az igazi bajomat. Nem mertem előhozni. A máskor szűkszavú ember most, a szép, csillagos éjsza­kában egészen jókedvűen, fesz­telenül beszélt és beszélt... az ideiglenes nemzetgyűlésről, a szakszervezetekről, és sok egyéb napi kérdésről. Egyszer aztán átváltott más témára és számomra meghökkentően sej­telmes jövőt rajzolt föl a csil­lagos égboltra. Azt mondta, hogy a csillagokon, amelyek ezer és millió fényévre vannak tőlünk, olyan, vagy másfajta lények élnek, mint mi. Csak nem érünk el oda, mert a Föld vonzáskörét még nem tudjuk áttörni. Pedig ezt egyszer majd megvalósítja az emberiség. Mindjárt átcsapott egy párhu­zamos témára; az urak tanult emberek, mi sajnos, nem va­gyunk azok és ez a mi nagy hátrányunk, tán azok is ma­radunk, életünk végéig. Nek­tek már, fiam — bökdöste meg a kabátom hajtókáját —, töb­bet kell tudni, mert semmire sem mentek. I^angyos széi simogatta az út menti fákat. Orgona-, barackvirágillatot font koránk, azután sodorta tovább a kör­töltés alján. Messziről zörgő, katonai teherkocsi csikorgó fé­kezéssel lassított és tőlünk nem messzire megállt a vil­lanylámpa alatt. Szovjet kato­nák fürgén ugráltak a köve­zetre és a hátsó kereket puf- folták, alighanem kilyukadt. Néhány napja fejeződött be a háború. A kábulatból ocsúdó emberek számára ez a hír az élet rendbehozhatóságának re­ményét hozta. Győzött az élet — a halál fölött! Sztálin had­parancsban jelentette be a fa­sizmus teljes katonai veresé­gét. A gondolatokban, lelkek­ben a bizakodás öröme mocor- gott. Nem láttam a homályban a sokat szenvedett illegális har­cos megborozdált, magas hom­lokát, apró, szürkésbarna sze­mét, de lassan, bizonytalanul fogalmazott mondataiból — amelyeket már vagy egy órája hallgattam figyelemmel, séta közben — megállapítottam, hogy érzéseivel küszködik. Szép, magas fiúk sürögtek-fo- rogtak és hangoskodtak a re- perálásra váró autó körül. Egyik-másik arcára villanás­nyi fényt vetett az utcai lám­pa világa. Még gyerekek vol­tak, talán nálam — akkori húszesztendősnél — is fiata­labbak. — Megszenvedtek, nagyon megszenvedtek rövid kis éle­tükért — préselte a szavakat az öreg. — Tanultak, dolgoz­tak, de valószínű, közülük so­kan még sarkonlesőt játszottak 1941-ben, a támadás idején. Most meg itt vannak. Évekig lövészárkokban, hó­mezőkön, forró pusztákban, is­meretlen erdőkben élni. Éve­kig nem mosakodni rendesen és asztalhoz sem ülni, halált hozó percek, órák és évek közt járni; szinte fölf oghatatlan, hogyan bírták ezek a gyere­kek ... Nagy erkölcsi és lelki­erejű fiúk, akik alig indult éle­tüket föláldozzák, hogy vele mentsék a hazát. Pedig szíve­sebben játszottak, tanultak, dolgoztak volna ptthon, mint Sztálingrádtól Berlinig, végig­harcoljanak ezer kilométere­ket. Nem is tudni, hogy meny­nyi anya várja, siratja szép fiát, de hiába — nem hallja többé a hazatoppanó gyerek vidám köszönését! Hallgattam. Ilyen természe­tes őszinteséggel, s töprengő ember érzéseiből szőtt gond©­Áfonya ... Amikor a csomagot kibontotta és a fe­lesége hozzálátott, hogy valami üvegbe át­rakja, hirtelen szokatlan élességgel tűnt eléje egy régi nyár emléke. Tizenhét éves volt akkor és a szülővárosá­tól húsz kilométerre levő fűrésztelepen dol­gozott. A hét elején utazott ki és csak a hét végén haza. Az egyik szombaton már oda­haza, ingét ledobva mosakodott az udvaron, amikor a szomszéd ház lépcsőjén Olgát pil­lantotta meg. Nyeszterovék lányát, aki vele egyidős volt, technikumba járt és tavaly nyár óta nem volt itthon. Könnyű nyári ruha volt rajta, sötét haja fiúsán rövidre vágva. — Szevasz Mitya! — köszöntötte a lány. Mosolygott és a kerítéshez lépett. — A séta­kertbe készülsz? — Oda. — Menjünk együtt! A sétakert jóformán az egyetlen szóra­kozóhely volt a kisvárosban, ahol szombat- és vasárnaponként fúvószenekar játszott. Itt találkozott a város fiatalsága. — Karolj belém... — ajánlotta Olga ki­felé menet, pedig a karolás íratlan szabályok szerint is csak akkor volt szokás, ha a fiú és a lány között mélyek' a kapcsolatok. Mitya még soha egy lánnyal se ment karonfogva. Később Olga azt kérte, hogy táncoljanak. — Nincs kedvem. Te csak táncolj... Olga táncolt, előbb Szuska Nyikityinnel, majd egy ismeretlen fiúval, s amikor vissza­jött, ragyogó szemmel, kifulladva mondta: — Teljesen elszédültem... Sétáljunk egyet! — Haza kell mennem... — Máris? — Korán kelek. Áfonyáért megyek. — Áfonyáért? Vigyél magaddal! — Messze megyek. — Nem baj... ... Másnap hajnalban óvatosan bekopogott Nyeszterovék ablakán. Néhány perc múlva jött Olga, még álmosan, papucsban, kinőtt kötényruhájában. — Mehetünk... — mondta. Majd kérdőn tette hozzá: — Nem tévedünk el? — Jól ismerem az erdőt! Szép út ygzetett ki a városból. Olga lel­kesedett. Az erdőben, ahol szinte feketéllett az érett áfonyától, letették a kosarakat és szedni kezdték a gyümölcsöt. Mitya megmu­tatta a lánynak, hogyan kell szedni. Húzd végig az ágon az ujjaidat, könnye­dén, és az érett gyümölcs a markodba hul­lik... _ ? érkezett Koleszovékhoz mesz- sziről, kis kosárban szárított áfonya. Ott, ahonnan Dimitrij Va- sziljevics Koleszov Moszkvába jött, ez a gyümölcs bőséges mennyiségben terem.

Next

/
Oldalképek
Tartalom