Pest Megyi Hírlap, 1974. október (18. évfolyam, 229-255. szám)
1974-10-05 / 233. szám
1974. OKTOBER 5., SZOMBAT v/gygftrm 7 Kas fehér zászlócskák kitűzésével jelentették a legfinomabb véreshurka elkészültét hétről hétre a berlini hentesek. Péntek volt a véreshurka napja, pénteken jelentek meg a húsüzletek ajtajai felett azok a piros vászonháromszögekkel szegélyezett, apró lobogók, amelyekre a hentesmesternők kövér, de szorgos kezei gyöngybetűkkel hímezték: Allerfeinste Blutwurst, vagyis: Legfinomabb véreshurka. Ügy emlékszem, hogy a Kurfürsten- dammon és Tauentzien-Strassert, ezeken az előkelő útvonalakon, sosem lobogott pénteken véreshurkazászló. A tőzsdespekulánsok, a valutasíberek: a húszas évek német inflációjának hullarablói, se pénteken, se szombaton nem ettek véreshurkát, lett légyen az akár a legfinomabb is, sőt, nem ettek hétfőn, kedden, szerdán és csütörtökön sem. A hét minden napján osztrigát szürcsöltek, francia szarvasgombát, jegelt homárt faltak, özvegy Cli- quotné asszony pezsgőjével locsolták a Regina Falast hús- költéményeit, torta- és parféremekekkel tömték bendőjüket, mikor már egy nyelésnyi is alig fért le a torkukon. A véreshurka az ötmilliós város négymillió lakosának volt áhított hétvégi csemegéje. S minthogy négymillió szegény embernek a véreshurkájához rengeteg vér kell, a berlini legfinomabb véreshurka nem volt vaskos és tömör, hanem hígan szörcSögött a feszesre töltött és félfontos adagokra kötözött bélbundában, sőt — a tartalmasság kedvéért, de meg hagyományból is — apró zsemlekockákkal kiadósra lett szaporítva... A tárgyilagosság megköveteli, hogy leszögezzem: a berlini véreshurka, ha nem is a legfinomabb, de lényegében finom étel volt. Fűszereinek egyvelegéből kiérzett a bors enyhe csípőssége, némi fülledt szerecsendió-illat és a szegfűszeg elbájoló aromája. Kelet kincses leheletével átfelhőzve, messze terjengett körülötte a fokhagyma ínycsiklandó szaga, mintegy sajátos atmoszférába fogva e feketén csillogó, kívánatos jelenséget. Forró állapotban nem lehetett vágni, mert szétfröccsent és elfolyt, hanem az ember ügyesen megnyitotta az egyik végét, és avatott ajakkal hörbölte, szopogatta ki belőle a tölteléket, harapva hozzá nyeletekként egy-egy falatot a ropogás héjú, friss, fehér kenyérből. Zamatos volt a berlini véreshurka, ízletes, és a közhiedelem szerint: tápláló is, de legfőképpen olcsó. Olcsó, nagyon olcsó lehetett, bár ma már akkor sem jut eszembe fontjának az ára, ha órákig töröm rajta a fejem. De hiszen nem is emlékezhetem rá, mert a márkaziuhanás hónapjaiban, egyik péntektől a másaikig, mil- liókat-billiókat ugrottak az árak, s nincs az az árfolyamjegyzék, nincs az a tözsdelista, amiből ki lehetne deríteni, mibe került egy font legfinomabb véreshurka azon a pénteki napon, amikor gyalázatos bűnöm egy életre megutáltatta velem. Ugyanis ötven esztendeje nem eszem véreshurkát. Drága, ifjú hitvesem azon a napon nem ebédelt. Sőt: a történeti hűség kedvéért: kanálnyi tejkonzerwel derített reggeli műkávéján kívül aznap semmit nem evett. A gyomra nem volt * rossz, nem tartott fogyókúrát, idegállapotára sem lehetett panasz — egy szó, mint száz: nem volt mit ennie. Ifjú hitvesemet szokatlan és egészséges éhség gyötörte, viszont olyan mágnest nem találtak fel, amely egy megveszekedett pfenniget előhúzhatott volna a zsebünkből. Helyzetünket ennek ellenére sem tekinthettük reménytelennek, mert harmadnapra már kilátásban volt némi pénzmag az egyik szerkesztőségtől, a filmgyár is ígérte, hogy előleget a ’ benyújtott szinopszisomra, a menyecskének is voltak járandóságai a láthatáron, csinos kis magyar babákat készített bizományba egy kézimunka- boltnak, s állítólag jó néhány elkelt közülük. Reményeink elég közelieknek tűntek ahhoz, hogy bizonyos summákat elérhetőnek tekintsünk — ha közben éhen nem halunk. Ez a veszély pillanatnyilag nem volt fenyegető. Korai és veszélytelen tüneteit mégsem mondhattuk kellemesnek. Nem szívesen tolom magam előtérbe — de én már előző nap is alig ettem valamit. Reggel azzal siettem el hazulról, hogy majd reggelizem valahol. Sajnos, ez nem sikerült. Délután, hazaérkezvén, hanyagul legyintettem aggódó asszonykám kérdésére: — Ö, én már rég ebédeltem! — De ellenkérdést — óvatosságból — nem adtam fel. Este, a negyed font vurst és negyed font margarin bekebelezése után (amelynek nagyabbik részét erőnek-erejével rám- tűkmálta az én drágám) fanyalogva jegyeztem meg: — Kicsit nyomja a gyomrom ez a vacsora. Reggelire és ebédre azért nem került sor másnap, mert az óriási világvárosban egyetlen ismerősömet sem Vasárnapi lapszámunkban Békés István elbeszélésének több bekezdésnyi szöveg része, — a nyomda hibájából — nem megfelelő helyre került, s így értelmetlenné vált. Ezúttal teljes egészében közöljük az eredeti írást. találtam otthon. Miután hetijegyem vonalait már leutaztam, pénzecském csekély maradékát villamosba és buszba fektettem. S ez alkalommal is fel kellett ismernem a pénzszerzés csodálatos törvényszerűségét. Ha valamelyik cimborád meg akar vágni kisebb-nagy óbb összegre, végső soron a lépcsőházban, A de mindig rádtalál. De ha neked fo- gyik el a pénzed, s újabb összeg beáramlása előtt puszta létedért küzdesz, akkor a pénzkölcsönzés szempontjából számba jöhető személyek elröppennek, mint a füst. Ki vidékre utazik, ki lakást vagy törzskávéházat változtat, a magam bő gyakorlatából egyetlen olyan esetet ismerek, amelyben kiegyenlítődtek az esélyek. Egyik pajtásom öt óna hosszat várt a lakásomon, hogy kisegítsem pillanatnyi pénzzavarából, míg én ugyancsak öt óráig tartó idegtépő sétát folytattam az ő hónapos szobájában, mert egyetlen reményem az volt, hogy tőle tudok gyorssegélyt szerezni ... Charlottenburg, Suarez-Strasse, ez volt az utolsó kísérlet színhelye, ahol miniden reményem szertefoszlott. A századeleji bérpalota kerti házának ötödik emeletén lakott anyai barátnőm: Margit, aki férjét s két i kerf iát Magyarországon hagyva, egy termetes tengerészkapitány oldalán próbált a filmművészet világtengerére beevezni. Ma már, egy hosszú élet tapasztalatai után, nem merném teljes határozottsággal állítani, hogy a bogárszemű, fekete Margit tisztán anyai érzelmeket táplált húszegynéhány esztendős személyem iránt. De az a körülmény, hogy hirtelen nősülásem után is megtartott baráti jóindulatában, arra enged következtetni: a szépasszony tisztességgel tudta gyeplőzná vágyait. Ezért szántam rá magam, úgyszólván végső kétségbeesésemben, hogy valami elegáns ürügygyei, vaigy a nyers valóságot feltárva, rövid lejáratú kölcsönt kérjek tőle. Görcs volt a torkomban, mikor a bejárat névtábláján megcsillant a neve. Bizsergett az ujjam hegye, ahogy becsöngettem az ajtón, és valami furcsa, halálos nyugalom szállott meg, mikor Margit szobaleánya, komomája, öltöz- tetónője, titkárnője, barátnője, meghittje, a becsületes Lotte, sajnálkozó hangon közölte velem, hogy: — A művésznő nincs idehaza... Nincs idehaza... Ebben a közlésben minden riadalom mellett volt valami feloldó, megnyugtató is. Nincs idehaza, nincs pénz, de legalább nem kell elkezdenem a mesét, hogy elvesztettem a pénztárcám, s véletlenül itt vettem észre, éppen a sarkon, mikor taxiba akartam ülni... Vaigy nem kell csevegő könnyedséggel beszélnem ifjonti könnyelműségünkről, amellyel jövedelmeinket nem tudjuk beosztani, s folyton pénzzavarokba kerülünk... Minderre semmi szükség, pirulás nélkül lehet sarkonfordulnd, csak éppen az a kérdés, hogyan jutok haza Chariotten- burgból Schönebergbe, a város másik szélére, üres hassal és egy vas nélkül ... A legjobb megoldás, ha valahol összeesem, felszednek a mentők és hazaszállítanak. Akkor nyilván még valami tejet vagy levest vagy másfélét is beletukmálniak az emberbe... Nagyon fancsali lehetett a képem, talán több: tragikus is, mert a becsületes Lotte újra kinyitotta a már-már csukódó ajtót, és részvevő hangon megkérdezte: — Csak nincs valami baj? A szava olyan szelíd, olyan közvetlen és barátságos volt, hogy egyszerre bátorságra kaptam. Elnevettem magam, és szájam savanykásan elhúzva, kissé hetykén feleltem: — Semmi, Lotte, csak gyalog kell hazamennem... — Gyalog... ? — Gyalog, mert az előbb vettem észre, hogy elfogyott a tárcámból a pénzem. És még három fontos utam volna estig... Lotte is elnevette magát. — Hét ezért csak nem esik kétségbe — mondotta vidáman. — Adok én szívesen pár lepedőt, majd megadja, ha erre jár... Legfeljebb feljegyzi az árfolyamot. Nem is tudom, hogyan keveredtem ki a házból. Lotte beszaladt a táskájáért, kimarkoit belőle egy rakás bankjegyet, a déli lapban megnézte az árfolyamot, felírta és már a zsebemben is volt a pénz. Ebben a gyöngéd és egyben pedáns eljárásban volt valami üdítő és megzavaró. Nem is hálálkodtam sokat, én is beróttam a márbakurzust a noteszomba és, mint aki valami szabályos ügyletet bonyolított le, barátságos kézszorítással távoztam. A szemérem zavara a lépcsőházban tört ki rajtam, és addig tartott, míg a Suarez-Strasse- ból kikeveredtem. Az ősöd alkonyban somra gyúltak ki az utcai lámpák. Az üzletek kirakataiban fellobbantak a fények, és ahogy mentem-mentem, egyszerre csak piros vászonháromszögekkel szegélyezett, apró lobogó csapott fel a szemem előtt, illat áradt ki a nyitott boltajtón, illat, amely izgatóan egybevágott a zászlócska hímzésével: Legfinomabb véreshurka! Néhány pillanat múlva már a kezemben volt egy egész font, sőt valamivel több is a drága látás csemegébőL Jó egy font forró berlini véres hurka és egy duzzadó, piros cipó. Az előzékeny hentes megkérdezte, hogy mesz- szire viszem-e a csomagot, s válaszomra a fehér papírba burkolt forró hurkát mii e"v ócska újságba ' is belecsavarta. Legszívesebben autóbuszon mentem volna haza, de a bőséges bevásárlás után már csak villamosra tellett. Nekivágtam a közeli térnek, amelynek tű’-S r”.a'.inál indultak a kocsik Schöneberg felé... Hogyan mondjam el, hogyan tegyek mélységes vallomást, hogyan küzdjem öt évtized múltával is szégyenkezésemet ... A téren — akaratlanul, meggondolatlanul’— leültem egy padra, és megettem az egész font véreshurkát. Drága, ifjú hitvesem áldozatos éhséggel várt odahaza, s én előbb csak nyalogattam, aztán szörpölgettem, végül befaltam, benyakaltam, behabzsol- tam előbb az egyik, majd újabb rövid, de szenvedélyes éhroham után a másik félfontos véreshurka szálat. És megettem hozzá — utolsó morzsáig — az egész kenyeret. Ö, esküszöm, hogy nem akartaim. Az akaratomnak, ezt tiszta szívvel állíthatom, semmi része nem volt ebben a szörnyűségben. Érrnem akartam megenni a véreshurkát, a felét sem akartaim, nemhogy az egészet, én haza akartam vinni asszonykámnak, aki műtejes műkávén kívül egésznap egy falatot sem evett, s akit imádtam, ahogy csak fiatal szerelmes férj gyönyörű ifjú hitvesét imádhatja,.. S mégis megettem. Érett fejjel, megfelelő távlatba helyezve, úgy tudnám ezt ma megmagyarázni, hogy nem én ettem meg a hurkát, a hurka etette meg magát velem. Elkábított csípős, fülledt, elbájoló és ínycsiklandó illataival, megfosztott az eszméletemtől, szétrombolta az ítélőképességemet, lete- pert, gyalázatba sodort... Mindemre mondom, ami szent, nem azért ültem le a padra, hogy véreshurkát egyek. Leültem, mert a platánok olyan lágyan imibolyogtak a pad felett, és a villamosmegálló olyan távolinak tűnt a tér túlsó oldalán. Leültem, ment hirtelen úgy éreztem, hogy jártányi erőm sincs már, hogy kimegy alólam a lábam, s ha le nem ülök a padra, végigvágódom a sétány kavicsán. Leültem, ipagam mellé tettem a csomagot és percekig nem is gondoltam rá. És mikor tudatossá vált bennem újra a hurka közelsége, akkor is csak arra gondoltam, megkóstolom. Megkóstolom, hadd éljem át egy parányát annak az örömnek, amit e legfinomabb véreshurka asszonykámnak okozni fog. De talán meg se kóstoltam volna, talán csak megszagoltam volna, ha egyik végén nem csörgött volna belőle a ló, és így minden művi beavatkozás nélkül kezdhettem szopogatni. A kenyeret tulajdonképpen azért törtem meg, mert éhomra nagyon megémelyített a véreshurka. Hiszen, ha -nem törtem volna meg, biztos, hogy az ötödik falatnál abbahagyom a hurkaevést. De letörtem a kenyér csücskét, megettem, és ekkor már nem volt megállás ... , A második félfont elpusztítása előtt még felágaskodott bennem a lelfcüsjne- ret. Ez a kis szál hurka már nem a tiéd — suttogta, sajnos, nem elég hangosan ahhoz, hogy mohóságom bömbölő oroszlánjait túlharsogja. És valami csodálatos módon — lehet, hogy ez a véreshurka természetéből adódik — a második félfant még jobban ízlett. Talán csak az utolsó arasznál éreztem némi csömört, de ez lehetett erkölcsi is. A fehér csomagolópapírba beletö- röltem zsíros számszélét, az újságpapírral megtisztogattam kezeimet. Aztán, gépies rendszeretettel, a sétány szóién álló szemétkosárba dobtam a maradványokat és megindultam. Tulajdonképpen, valahányszor ezit a történetet végiggondoltam, mindig úgy. szerettem volna emlékezni rá, mintha jóllakva és eszméletre térve, szememet a megbánás és szégyen könnyei lepték volna el. De ez nem igaz. Egész úton hazafelé azon töprengtem: mit fogok hazudni éhező, ifjú hitvesemnek. Mert a valóságot csak húsz év múlva mertem elmondani. Húsz év múlva, mikor mér ezredszer kérdezte tőlem: tulajdonképpen miért nem eszem sohasem véreshurkát...? BÉKÉS ISTVÁN: Legfinomabb véreshurka CSALÁDBAN - HÁZ KÖRÜL Őszidőben A Átültetés, szaporítás A téli időszakot a kevés napfény miatt még jól gondozott' szobanövényeink is többé-kevésbé megsínylik. Ezért nagyon fontos, hogy most alaposan vizsgáljuk át mindegyiket, s amelyik a földjét „kiélte”, azaz a gyökerei -a cserép talaját igen sűrűn és erősen átszőtték — ültessük át nagyobb cserépbe. és cseréljük ki a földjét. Munkánk során a növényeket először vigyázva üssük ki a cserépből, vizsgáljuk ót a gyökérzetet. Ha a földlabdát kívülről túl sűrűn benőtték a gyökerek, a gyökérkoszorú egy részét távolítsuk el. Amennyiben beteg, rothadó, sérült gyökereket találnánk, ezeket az egészséges részig vágjuk vissza, s a gyökérfertőzések elkerülése érdekében mártsuk tiszta faszénporba. Ha a föld kellemetlen, savanyú szagú volna, teljesen szórjuk ki a gyökerek közül. Az átültetésre szánt növényünket úgy tegyük be a tisztára mosott — az előzőnél egy számmal nagyobb cserépbe, hogy az eredeti magasságban helyezkedjen el. A cserép alján levő kis nyílásra tegyünk egy cserépdarabot vagy kavicsot, hogy öntözéskor majd a kiáramló víz ne sodorja ki a földet. Az egészséges, jó minőségű új földet gondosan, tömörítés közben szórjuk a cserépbe. Új cserepet csak 1—2 napos vízben áztatás után használjunk feL Az átültetett fénykedvelő növényeket is csak már miután megerősödtek, akkor tegyük ki az ablakba vagy az erős fényre. áz átültetést felhasználhatjuk arra is, hogy a szétosztható tövű, tősarjakat képző növényeinkből (vízipálima, kukoricalevél, páfrányok, aszparáguszok stb.) vagy a gyö- kénsarjakkal rendelkezőkből (Sansevieriák, klorofitumok, agávék stb.) új növényeket nyerjünk. Tőoszíáskor a cserépből kiütött növények gyökérzetét lazítsuk fel, és az erős, jól fejlett tövet, ahány növényt szeretnénk, annyi részre szedjük szét. A gyökérsarjakkal rendelkező növényekről a már gyökérrel ellátottakat óvatosan válasszuk vagy vágjuk le az anyatőről, s ültessük külön cserepekbe. Szent-Miklóssy Ferenc Baktériumok a mosogatórongyban Egészségügyi kutatók arra konyhai baktériumgócok •: kivoltak kíváncsiak, hogy. alakulásának veszélye. _ mennyire higiénikusak a mosogatórongyok és a törlőruhák, a konyhai munka még használatos kellékei. A vizsgálati eredmény lesújtó volt: milliószámra találtak rajtuk különféle baktériumokat, köztük az igen veszélyes staphy- lococcusokat is. Hogyan védekezhetünk e baktériumfészkek ellen? Elsősorban azzal, ha fertőtlenítő hatású mosogatószereket használunk. Másodsorban csökkenti a fertőzések veszélyét a csapvízzel való bőséges öblítés, amely után rácsos szárítóba helyezzük az edényt — törölgetés nélkül! Ha pedig mégis használunk mosogató- és törlőruhát, gyakran főzzük ki őket vagy áztassuk be éjszakára fertőtlenítő oldatba. A tökéletes megoldás persze az lesz, amikor majd eldobható tányérokat használunk az étkezésekhez és olyan, egyszer használatos mosogató segédeszközöket, amelyek a munka elvégzése után rögvest a szemétbe kerülnek. Az edénymosogató gépek elterjedésével is csökkenni fog a Pulóver, kimommnt ujjúkkal A modell 90 cm mellbőségü. Kb. 55 dkg (ehér fonalból, 3-as tűvel készült. Cslkmlnta: 1. sor: váltva 1 sima, 1 szemet átemelünk, a fonalat hátul vezetjük, 1 sima, 2 (Ordított. 2. sor; váltva 2 sima, 3 fordított. ,E két sort ismételjük. Kötéspröba: 30 szem és 33 sor, 10x10 cm. Köthetjük a pulóvert, melyet alul kezdünk, körkötö tűvel is. Azonos bőséggel kötünk egészen a felsőrész előtti hat sorig, onnan szaporítunk az oldalaknak megfelelő helyen 3x2 szemet. A pulóvert a megfelelő bőséggel kezdjük és 1 sima, 1 fordított kötéssel 3 cm-t kötünk, de olyképpen, hogy a sima szemekbe hátulról öltünk bele. A 3 cm után, ha körkötő tűvel kötjük, akkor mindig simán kötünk, egyébként pedig szintén simán, bal oldalán fordítottan. A patentrészt a fenti mintával kötjük, kb. 133 szemmel kezdjük, és a szabásmintának megfelelően, a nyakkivágásig egybekötjük, onnan kezdve elöl a kivágásnak megfelelően fogyasztunk, majd szaporítunk, a hátánál szintén a szabásmintának megfelelően, de ott a cipzárnak megfelelő mélységben be is fejezzük, majd újra kezdjük, kerekítjük a hát nyakkivágását, és végül visszaszáporitjuk az eredeti szemmennyiségre, és azután Ismét egybe kötünk tovább. Befejezésként összevarrjuk a két részt, a cipzárat bevarrjuk, de előbb szoros szemmel körülhorgoljuk a nyílást. Szoros szemmel két soron és visszafelé haladó szoros szemmel egy soron körülhorgoljuk a nyakkivágást. Nálunk is megterem A gránátalmát a legenda sze* rint Aphrodité ültette el először Ciprus szigetén. De ez csak a monda, mert a valóság az, hogy a gránátalmát a föníciaiak ajándékozták a karthágóiak- nak. Azóta az alma a szeretet szimbóluma, a jutalom jelképe. Hát a füge, amely már a sumé- rok idejében gyógyító növényként szerepelt? És hogyan érkezett hozzánk a kávé, a tea. Ez utóbbi csak a XVH. században jutott el Európába, az első küldemény — 2 főntnyi — az angol királynéhoz érkezett. A citromot már Egyiptomban Ismerték, a görög hódítók Perzsiában és Médiában találkoztak először az egzotikus citromfákkal. Az első narancsot a IX. században hozták Európába, akkor még keserű volt. Gyógyszernek használták, s csak később fejlődött ki az édes bélü narancs. A narancsvirág a versailles-i kertből indult közép-európai hóditó útjára. Mikor érkezett a banán? Honnan kapta a nevét a Szent János kenyere? Az egzotikus gyümölcsök és fűszernövények eredetéről, szaporításáról ad útmutatást és hasznos tanácsot a Natura kiadásában megjelent: Nálunk is megterem c. könyv, amely Velich István és V. Nagy Enikő munkája. Azok, akik szeretik az egzotikus növényeket, e könyvből megtanulhatják gondozásukat, nevelésüket. f