Pest Megyi Hírlap, 1973. augusztus (17. évfolyam, 178-203. szám)

1973-08-05 / 182. szám

8 MST HEGYEI kMírtap 1973. AUGUSZTUS 5., VASÁRNAP Franyó Zoltán köszöntése E HÉTEN ünnepeljük a magyar költészet „nagy öregjének”, a Temes­váron élő Franyó Zoltán­nak nyolcvanhatodik szü­letésnapját. Kismargittán született, 1887. augusztus 10-én, s már szinte gyermekkorában eljegyezte magát a költészet­tel: az első verse 19 éves korában jelent meg. Élete igazi nagy találkozása az irodalommal, művelődéspo­litikával mégis érett korára esik, amikor 1919-ben Vörös Lobo­gó címmel lapot szer­keszt, a Tanácsköztársaság idején pedig a közoktatás- ügyi népbiztosságon dol­gozik, ír, szervez. Az ellen- forradalom uralomrajutásá- val Bécsbe kell emigrálnia, s majd évek múlva haza­térve folyóiratot alapít (Géniusz), megkezdve azt a hatalmas költői, műfordítói munkát, amelynek folya­ma — hála napjainkban is friss, ép alkotó szellemének, munkakedvének — bőséges áradással ontja kincseit, f MULATRA méltó az a \ roppant széles körű költői tevékenység, amely Franyó Zoltánt jel­lemzi. Miközben saját gon­dolataival — prózában és versben — is oly értékesen megajándékozta olvasóit, ugyanakkor bejárta a vi­lágirodalomnak szinte va­lamennyi számottevő terü­letét, hogy a költészet leg­nagyobbjait átnyújthassa a magyar anyanyelvű olva­sóknak. S ami külön csodá­latraméltó érdekesség: többségében nem mások nyersfordításai alapján dolgozik, hanem ismerője fél tucatnál is több nyelv­nek: a magyaron kívül ro­mánul, németül, franciául tökéletesen beszél, de sok más nyelvhez — köztük a latinhoz, szanszkrithez, gö­röghöz — sem kell számára a műfordításokhoz segít­ség. Ám mindez lehetne csu­pán egy nyelvzseni sajátja is: Franyó Zoltán abban több és messze fölöttébb álló annál, mivel nyelvismerete csak a kulcsot jelenti szá­mára a behatoláshoz az adott költemény szellemé­be, ám annak világát, gon­dolati, érzelmi mélységeit a maga kifejezéseivel, átér- zéseivel, nyelvi-képi gaz­dagságával nyújtja át szí­nes érzékletességű sorai­ban. E HELYEN nem fölada­tunk munkásságáról lexikális fölsorolást nyújtani, hiszen annyi is elég, ha utalunk arra a roppant munkára, amelyet a Faust első és második ré­szének, valamint az Ös- Faustnak a fordítása jelent, vagy a görög lírikusoktól, tragédiaköltőktől kezdve az afrikai, a kínai költészet egy-egy remekén át a múlt század és napjaink európai költészetének kimagasló alakjaiig vezető út. Nevé­hez fűződik Puskin, Rilke, Baudelaire, E. Toller, Emi- nescu, szinte teljes életművé­nek magyarra ültetése, de irodalmunknak felbecsül­hetetlen szolgálatot tesz úgy is, hogy magyar költő­ket fordít németre, románra, így például Adynak (aki személyes barátja is volt) a legjobb német nyelvű tolmácsoló jaként tarthat­juk számon, s különleges­ség az életéből, hogy Tho­mas Mann számára annak idején ő fordította németre József Attila hozzá írott ismert versét. A KIK BESZÉLTEK, ta­lálkoztak vele, tudják, mennyi energia feszül benne még most, nyolcvan­hat éves korában is. Utazik, járja a világot, tárgyal iro­dalmi ügyekben éppoly fá­radhatatlanul, mint annak idején lobogó hajú, lelkes tanácsköztársasági ifjú mű­velődéspolitikus korában. Csak megritkult, dús haja őszült meg azóta, de ezt a hófehér, karakteres fejet ott látni ma is nemcsak Temes­vár minden jelentős politi­kai és kulturális esemé­nyén, hanem Bukarestben is az írószövetségben, ahol vezető funkciót tölt be, s gyakorta Magyarországon is. Legutóbb — másfél hó­napja — járt Budapesten, megtisztelte fölkeresésével a mi szerkesztősegünket is, tárgyalt tisztelőivel, bará­taival szerkesztőségekben, az Akadémián, az Iroda­lomtörténeti Intézetben, s mindenütt, ahol ápolják, gondozzák, segíteni kíván­ják a költészet nyelvek fö­lött is ható, magasrendű eszméit, gondolatai révén az emberek közeledését, a né­pek egymásra találását. Mert ez Franyó Zoltán legfőbb élethivatása. Ez rejlik műfordításai mélyén, ez hatja át immár nyolc év­tizedes életművét, amely buzgó forrásként egyre árad tovább. Munkásságának legújabb dokumentuma az a vaskos kötet, amely e he­tekben — 86. születésnapjá­ra — jelent meg az Emines- oü könyvkiadónál Romániá­ban, s benne Eminescu ver­seiből nyújt át bőséges vá­logatást. Az alábbiakban megemlékezésül és szíves köszöntésül ebből a kötet­ből mutatunk be három szép darabot. A PÁTRIÁKKÁ korú, de ifjú szellemű Franyó Zoltánnak pedig azt kívánjuk, hogy mély huma­nista szellemiségével legyen továbbra is aranytűd a más nyelven beszélő, de együtt gondolkodó írók, művészek között. Szolgálja ezzel to­vábbra is még hosszú éve­ken át friss erőben a költé­szet, az irodalom finommű­vű mestereként az emberi­ség, a népek közös ügyét. Lőkös Zoltán Eminescu verseiből — fordította Franyó Zoltán Tornácodon... Derűs az éj... Tornácodon megállók Egy rámborult, kifeslő ág alatt. A szél a kerti fák között szalad, S engem befednek nagy, sötét virágok. Az ablakon át nézem árnyadat, S a fénybe révedő arcodba látok. Fáradt vagy, finom kézzel szétzilálod S aranyhullámba bontod fel hajad. Lágy selyme már hó-vállaidra omlott, Inged merengve oldod melleden, Lassan felállsz s a gyertyafényt kioltod.. A lombon csillag pislog át remegve, Már mély sötétben mélázik szemem, Es ablakodra bús holdfény pereg le. Kár, hogy iskolák porában... Kár, hogy iskolák porában, Pudvás írók pár sorában Szépségek nyomát s az élet Buzdítóit keresgéled; Elnyűtt lapjaikba fogva Nem találhatsz mély titokra. Korcs betűikkel kívánod Megváltani a világot? Könyvben úgy sincs arra tan, Hogy a létnek ára van. — Inkább élj, gyötrődve nézz szét, Szenvedj, álld a sors ütését, S meghallod a fű növését. Vén vadon... Vén vadon, mért ringatod Lombodat a földre már? Nincs eső és szél se jár! — Hogyne ringatnám, midőn Múlik már az én időm! Fogy a nappal, nő az éjjel, Lombom holt avarba vész el — Hogyha szél csap ágra, gallyra; Dalnokaim messze hajtja; És ha csélcsap szél viháncol: Itt a tél s a nyár be távol. — Mért ne hajlongjak, ha már Elrepült a sok madár! Fönt, hol lombhegyem mered fel, Fecskék szállanak sereggel, Elviszik jó álmomat S minden boldogságomat. Elrepülnek rendre, — végül Még a nap is elsötétül. És a távozó csapat Elszáll, mint a pillanat, S itthagy engem megkopottan, Dermedőn, fakón, aszottan, Vágyaimmal társtalan, — Hogy vigasztaljam magam. NYÁR Kiss Attila rajza R égóta álmodoztam egy olyan regény megírásá­ról, amely eredetiségé­vel és különlegességével mély hatást gyakorolna az olvasó- közönségre. s ami olyannyira kapós lenne, mint a nagy nye­rési lehetőséget rejtő sorsjegy. Mikor aztán végre agyam­ban „összeállt” a regény váz­lata, felkerestem a könyvkiadó igazgatóját. — Szeretném figyelmébe ajánlani az én leendő világ­sikert arátó kirakatregénye­met. — Kirakatregény? Mi a, szösz lehet az, ha szabad kér­deznem? ez csupán olyan hozzá­vetőleges meghatározás,J ami valójában roppant: egyszerű: „Regény, amit soha senki nem olvas végig”. — A meghatározás fölöttébb merész és érdeklődéskeltő, — mondta elégedetten az igazga­tó. — Az ilyen regény szerin­tem okvetlen sikert arat. Fel­téve, ha kiadják! — Már miért ne adnák ki? kérdezem felcsattanva. —] Nem kérek horribilis honorá­riumot, csupán: térítsék meg a felhasználható papír, plusz a gépeltetés költségeit. — Remek! — örvendezett az igazgató. — Dehát, miért ennyire szerény? — Ó, hát mirevaló az a sok pénzpocsékolás? Művembe nem szándékszom egy fikarc­nyi új gondolatot se becsem­pészni. Regényem funkciója: állni a polcon és porosodni! Porfogó lenne! 0 kiadó valósággal fel-] éledt Valószínűleg meg­értette, hogy az én re­gényem a könyvpiac nagy szenzációja lesz. — A kirakatregény azoknak íródik majd, akik megveszik, de soha nem olvassák. Kívül- belül tetszetős, szemkápráztatói lenne. Fenntartás nélkül el le­het helyezni a szekrényben, polcon, bárhol... A borítója világos, fényes és nem egy­színű, hogy harmóniát képez­zen a mellette levővel, no és| a bútorral... — Vörös könyvjelző is len­ne benne? — érdeklődött a ki­adó. — Felesleges! Hát érdemes időt és energiát pazarolni ar­ra a nyavalyás könyvjelzőre? V ROMANOV: Kirakatregény — Tökéletesen értem — je­gyezte meg a kiadó. — Tehát új gondolat és könyv jelző a regényben nem lesz? És a té­mája? — A téma. mondanom sem kell — homályos. De azért a zajló életről lenne benne né­hány szó. .. ra zek szerint a cél: me 13 hökkenteni, valósáig 13 fejbe kólintani az olvt sót? Olyannyira, hogy > érezz szegény: még nem nőtt fel a ön mondanivalójához, hog aztán vissza tegye a polcra'. Jól mondom? Igennel válaszoltam. Fordította: Baraté Rozália GYARMATI FARKAS DEZSŐ. Bulgária 69 A hegyekből lejött ériünk az este. Tengerbe szökkent egy foghíjas szírt. Halak úsztak felénk. Kagylók ölelték körbe a várost, csörgő tánccal a kikötők falán. A Kőerdőnél — „hárfaívü lány” — barlangok tátongó torkán fennakadt a csend, s ittrekedtek az évezredek spiráljára tekeredett városka házai. Sós volt a víztől az ajkad. Párák rezgésétől sűrűsödött a hajnal, s a szivárvány váltunkra tekeredett. Tanulmány Haynal Kornél rajza TÓTH-MÁTHÉ MIKLÓS: Hogyan lett özvegy Ruzicskáné? MESE FELNŐTTEKNEK Ruzicska Ármin biológia­szakos tanár ódivatú, de masz- szív kerékpárján hazaindult a rovargyűjtésből. Nála a hiva­tás és a „hobby” szerencsésen találkozott, így tulajdonkép­pen elégedettnek kellett vol­na lennie, de mégsem volt az. A felesége utálta a szenve­délyét. Dühös gúnnyal nézte, hogy egy ötvenhez közeledő férfi valósággal szerelmes a rovarokba. Arról nem is be­szélve, mennyi helyet foglal el ez a kellemetlen tevékenység a lakásban, és arról sem szól­va, hogy a vasárnapokat sok­kal értelmesebben is el lehet­ne tölteni. A hosszú évek áldatlan csa­tározásai nagy rombolást vit­tek végbe a két emberben. A sohasem értettél meg” jel­mondata lett veszekedéseiknek és akár egy magányos napra­forgó nyúlt elő a szitkok dud- vás burjánzásából. És sajnos az is megtörtént gyakran, hogy az indulat hevében Ru­zicska belemarkolt neje csi­gákba hurkolt hajába és ne­kidühödve rázta egy ideig. Az így megalázott nő sajátos bosz- szút eszelt ki. Minden ilyen hajcihő után elégetett néhány doboz preparált rovart. — Van belőlük eiég _ si­pította diadalmasan, amikor Ruzicska felelősségre vonta —, de esküszöm, egyszer felgyúj­tom az egészet! Ruzicska féltette a rovarait, ezért egyre ritkábban mar­kolt az asszony csigákba hur­kolt hajába. Fájó szívvel a le­vegőt markolászta ingerülten, amikor már-már elindult a keze, hogy beleragadjon. De azért egy-két doboznak így is lábakéit és Ruzicska kezdte komolyan törni a fejét valami jó rejtekhelyen, ahová a gyűj­teményt eldughatná. Ilyenkor mindig egy megértő társ, egy kedves, szelíd, simára fé­sült hajú nő lebegett a szeme előtt, aki legalább úgy szeret­né őt, mint ő a rovarokat. Természetesen az asszony is megértő társra vágyott, de hát a megértő társak ritkán potyognak az égből, így nem volt más megoldás, mint bé- kétlen kompromisszumban egymás mellett maradni. Ci­pelték az életet, akár egy só­derrel megrakott hátizsákot. Legjobban a vasárnapokat szerették, mert akkor legalább egy napig nem látták egymást. Persze csak akkor, ha jó idő volt. A rossz idő Ruzicskát is otthon tartotta. Ezen a májusi vasárnapon is jó idő volt és jó fogás is. Ru­zicska Ármin több igen szép lepkét, díszbogarat, futrinkát és lemezescsápút gyűjtött, ezért aránylag elviselhető hangulatban karikázott haza­felé. De ahogy egyre közelebb kerültek a kisváros tornyai, úgy szállt mind jobban alább a kedve. Egyre löttyedtebbé, mint a megereszkedő iuftbal- lon. Hiszen vége a kedves idő­töltésnek, otthon csak az asz- szony, meg az örökké falánk kamaszfia várja, akiről úgy veszi észre, egyre inkább az; anyjához hasonlít. Ö ilyen idős korában már torkában dobogó szívvel loholt a lepkék után, örült, ha látott egy hős­eméért, ez meg... csak a beat­zenét hallgatja és aktképeket gyűjt. Hiába kobozza el tőle újra meg újra, a kollekciója mindig feltöltődik. Sóhajtva nyomta a pedált ódivatú, de masszív kerékpár­ján Ruzicska és csak akkor vette észre az integető öreg­asszonyt, amikor már mellé ért. Ott gubbasztott egy kilo- méterkövön, akár egy fekete rongyhalom, amiből légycsa­póként legyezgetett elő a keze. Ruzicska fékezett. — Nem vinnél egy egy dara­bon, fiam? — kérte sipogva a jelentős korú vénség. — Na­gyon elgyöngültem, aztán messze még a város. Ruzicska meghökkent. Utol­jára diákkorában vitt lányt a bicikli vázon, most kezdje új­ra egy csoroszlyával?! — Könnyű vagyok, akár egy pille — unszolta az öregasz- szony és nehézkesen feltápász- kodott a kilométerkőről. — Odaülök én a csomagtartóra is, csak engedd meg, hogy há­tulról belédkapaszkodjam.

Next

/
Oldalképek
Tartalom