Pest Megyi Hírlap, 1973. augusztus (17. évfolyam, 178-203. szám)
1973-08-26 / 199. szám
1973. AUGUSZTUS 26., VASÁRNAP real uectr.t cfCívlap DESI FRIGYES VERSEI: • • Üzenem Üzenem a pénztől kerge főnek, a telkén törpülő nagymenőnek: nem élnek, akik szentként vegetálva szaglásznak üdvért a tele tálban. Üzenem a felszint habzsolónak, a mélytől viszolygó nagyzolónak: nem élnek, kik hasznot araszolva mérnek és buknak a hatalomra. Üzenem a mában lebzselőnek, a vetésit pusztító perzselőnék: nem élnek, kik fürgén furakodva kígyóznak élre az unalomban. Üzenem, de még nem elmenőben — gáládnak, álhősnek, nem-merőnek: nem leszek cinkosa kusza csendnek, mert hiszek az észben s szerelemben. Henceg a világ A frázisok ölre mennek s a közhelyek köteleznek mint az ars poeticák, ha hencegő a világ. Életem A legszebb versem még nem mondtam el, mert lomha a rim, mely sorvégre kell; avitt a szó, s a ritmus féktelen, — ha rólad irok verset. Életem. Botló a stílus, érdes, színtelen; nincs a mondatban szív éá értelem; gyötrődöm vesszőn, ponton, szüntelen, — ha rólad irok verset. Életem. Kusza a sor; a jelzők félszegek, s amit zsongnak; a mában képtelen, mint a percekké tördelt végtelen, — ha rólad irok verset. Életem. A legszebb versem majd akkor mondom el, ha rim és pontos szó a búcsúra kell, ha leiken^ lelkeddel végső útra kel, — s nem irhatok verset, rólad. Életem. Bulla Elma hatvan éves gy színésznő életkorát il- lenék állami titokként kezelni. A néző szinte sajnálja, ha tisztelete tárgyának életkorát kiteregetik a nyilvánosság előtt. Egy színész életkora különben is annyi, amennyit a színpadi szerep megkövetel. S a jó színész szinte belülről is megfiatalodik, vagy megöregszik, ahogyan szerepe kívánja. Bulla Elmánál talán ezért nem bántó, hogy a kerek számú születésnap, a hatvanadik, most nyilvánosságra kerül. A színpadon szinte kortalan. Nem is olyan nagyon régen még a szent elhivatottságban égő ifjú Johannát játszotta a színpadon, később vágyakozó szerelmű asszonyt, vagy a közelmúltban a Macskajátékban emlékei között élő, idős hölgyet. Johannával másodszor aratott nagy, emlékezetes sikert. A pozsonyi születésű színésznőt századunk első felének nagy színpadi varázslója, Reinhardt fedezte fel, s vitte magával Berlinbe, Becsbe, Münchenbe. Hatévi külföldi munka után, 1934-ben jött haza, s a Belvárosi Színházban Szent Johanna alakításával elragadta a budapesti nézőket. Azóta a főváros egyik legmegbízhatóbb színésznője — mondhatnánk rá, ha a megbízható szónak a színművészéttel kapcsolatban nem lenne valami gyanús, a középszerre utaló mellékíze —, Bulla Elmánál azonban a megbízhatóság mindig a legmagasabb színvonalat jelenti. Reinhardt már a század elején a korszerű színjátszás iskolája volt számára. Egyénisége pedig eleve az olyan típusú színészekhez közelítette, akik nem külsőségekben, mozdulatokban, maszkban igyekeznek egy-egy sze-; rep lényegét megtalálni — hanem belülről, a személyiség belső azonosulásával érik el, hogy a színpadon mindig együtt van jelen saját személyiségük és az író által megformált figura. Ezért is olyan nehéz írni Bulla Elma alakításairól. Nehéz szétválasztani a szerepet és a színésznőt. Egyénisége gazdagságából mindig elő tudja bányászni, azokat a motívumokat, hangsúlyokat, amelyek végülis elhitetik velünk, hogy most egy író által kitalált, de mégis húsvér, valódi, színpadi értelemben hiteles embert látunk. Lehetséges, hogy a hatvanadik születésnap alkalmából írott köszöntő túlságosan korai, hiszen joggal remélhetjük, hogy sokáig látjuk még sokszínű alakításait színpadon, filmen, televízióban. A hatvan év csak alkalom arra, hogy tisztelettel köszöntsük a magyar színjátszás e kiváló egyéniségét. — bel — _________________________ Mű terem a Hajós Éva rajza Ö tvenöt perces várakozás után beléphettem igazgatóm irodájába. — Mi a probléma? — kérdezte. — Van a műhelyben 'egy esztergályos... Bizonyos Pankraskin. Nos, halvány gőzöm sincs, mit csináljak vele? Bocsássam el? Vagy adjak neki prémiumot? Szóval, ezt szeretném megbeszélni... Ahelyett, hogy hozzáláttunk volna e nagy probléma megoldásához, főnököm értetlenül nézett rám: — Miféle Pankraskinról beszél? Nem ismerek semmiféle Pankraskint! Nekem Pankraskin nélkül is van elég tennivalóm. Intézze el maga! Szemmel látható elégedetlenséggel hagytam el az irodát, sőt a nyomaték kedvéért még az ajtót is becsaptam magam után. Másnap kerpk 1 óra 56 percet ücsörögtem igazgatóm ajtaja előtt. K. AKINSIN: Határozott döntés — Most, most már kinek mondjam a bajom? — tört elő a hangja. Az öreg félrehajtotta a dunnát, kilépett az ágyból... Tanácstalanul nézelődött a hideg szobában, lefüggönyözte a jégvirágos ablakot, azután lassan öltözködött. Fölhúzta kék színű vászonnadrágját, magára terítette ujjatlan bekecsét, és a kályhához ment, a rostélyt kaparászta. — Hagyja, apám. Az öreg ránézett és tovább tisztította a rostélyt. A fiú leült egy székre, , és bámulta a szürke deszkapadlót. — Elmegyek. Haza. — Maradjál, majd meleget csinálok. — Nem maradok. Felajzott idegállapota csillapodott, próbált uralkodni akaratán. — Tudja, apám, milyen borzasztó egyedül élni? Az ember jár-kel ember- sűrűs utcákon, és 'mindig érzi, hogy mégis egyedül van. — Ott a család. András fölnevetett. Hangosan, sután. — A család? Csak látszat. Törvényes látszat... De a lelkek idegenek, ismeretlenül idegenek. — De a gyerekek. — Ö, apám!... A gyerekek! Látja, magának öt volt és egy se maradt. Erősebben kaparta a rostélyt, kézzel szedegette a nagyobb darab salakot egy kis lapátra. Meggyújtotta a tüzet, azután kiment a konyhába. Hurkát, kolbászt hozott, meg egy fél disznósajtot nyers káposztával. — Egyél. Huszka Daniék hozták. András nem szólt. Révülten bámula a tányérokat, ujjával a terítő szélén babrált. Apja leült vele szemben az asztalhoz, de ő sem nyúlt az ételhez. Egyikőjüknek sem volt mondanivalója. A fáradt csendbe beleketyegett az öreg rekkér... Ütemesen. Egyformán. A nedves fa vinnyantqtt egyet-egyet nála a lángok alatt. A fiú megrázkódott: — Siratóház. Életsirató ez a szoba ... Az öreg csak, figyelte gyereke gyűrött arcát, tépelődésének okát kereste alán, nem értette, mit akar a fiú. Csak találomra említette: — Maradtál volna a szakmádban, a... hajógyárban. — Nem tudom, mi a jó. • — Vedd úgy az életet, mint a többi fember. — De nem tudom. Mélyebbre lei tok a lelkekbe, és a fejekbe, mint a többiek, és ez néha kibírhatatlan. — Részeg vagy, fiam. — Az a jó! Bódító. — Nem lehet jó! Ez menekülés. — Az. — A gyenge ember menekül. — Nemcsak az. A sérült lelkű is menekül. — Te egészséges ember vagy. — Az vagyok, de nem boldogulok magammal, másokkal. — Feküdj le, fiam. András felkapta a fejét. Gyanakvó tekintettel vizsgálta apját, azután riadtan a halottas ágyra pillantott. — Elmegyek. Fáradt mozdulattal állt talpra, kézbe fogta kalapját, és halkan, alázatosan kérte apját: — Tudna egy százast adni? Néhány pillanatig egymás arcátnézték érteimetlen idegenséggel, aztán az öreg kihúzta az üres ágy mellett lévő patikaszeres éjjeliszekrény fiókját. A halottas ágyra pakolta a leveleket, a fényképeket, a gondosan hajtogatott cédulákat és az üres borítékokat. Kis papírgöngyöleg maradt a kezében, kicsavarta, és az összegyűrt százasokból egyet átnyújtott Andrásnak. A fiú eltette a pénzt és köszönés nélkül, lehajtott fővel kilépett az ajtón. ——1 íött át, hogy jó I A szomszéd Gazsi | és kellemes ün----------------------------- nepeket kívánjon, és átadja az asszony meghívását a holnapi ebédre. — Úgyis tudom, csak hideg koszton lenne... , Az öreg nem szerette Gazsi szomszédot. Szószátyár ember, meg aztán sunyi természetű is. Mostan nem fogadta elutasítóan, hellyel kínálta, ami a marasztalás jele. Gazsi bácsi leült a 'székre és már kezdte is mondani, hogy amikor ő fiatal volt, milyen csinos, nagyságos nőcskék kerültek útjába. Az öreg szótlanul hallgatta a fehér hajú Gazsit. Egyszer aztán megszólalt: — A kenderáztatóknál nem voltak nagyságos nőcskék. Gazsi bácsi elhagyta a mesélést. — (Nagyon nehéz munka a kenderáz tatás. — Büdös is — vélekedett a szomszéd. — Az. — Nehéz a postásmesterség is. A lábaimat nézze. — Felhúzta széles postásnadrágjának a szárát, végigsimított ércsomós lábán. — Hanem egy harapást, meg egy nyelet bort — szólt az öreg, és leemelte a csíkos szalvétát a két személyre terített asztalról. Két kis tányér volt egymással szemben, késsel, villával körülrakva, középen a nyers káposzta, egy fél disznósajt, hurka meg tepertő. — Disznót vágott? — Majd megmelegítem, hideg már. Kiment a konyhába, kis piros lábast hozott zsírral. A kályhára tette. — Nem én vágtam — válaszolt Gazsi szomszédnak. — András fiam küldött egy fél disznót meg egy bütykös bort. — András? András derék gyerek lett. — Derék. — Nagyon kitanulta a tudományokat. Szépen beszéltek róla a rádióban. — Kitanulta. — Szerencsés fiú. Jó a feje. Mert tudja. hiába, ezek az igazi' boldog emberek. — Ezek. — Örülök, hogy nem felejtette ma- i gát, meg a mi fajtánkat. Mert tudja, az a baj, hogy ki tanulmányozzák magukat, aztán azt se tudják, honnan kezdték. — Ejnye már, még nem is öntöttem. S a két poharat megöntötte. Gazsi szomszéd a villanynak emelte és must- rálgatta a színét, aztán koccintottak. — Jó ízlése .van Andrásnak. Nem hiába szereti a bort. Meg is mondom neki, ha legközelebb jön — dicsérke- dett Gazsi szomszéd. — Igyuk meg vacsora előtt — emelte poharát újra az öreg. összekoccintottak. *-————-—-——-—--—--—--—-——--1 egészségére! — I - András fiam emelte följebb po—-------------------- harát az öreg, és fáradt, szürke szeméből kipotyogott a könny. Lenyelte gyorsan őket a borral, hogy ne lássa meg a szomszéd. — Egészségére meg a boldogulására, én is azt mondom — tette le poharát Gazsi szomszéd, a nyugdíjas postás. — No, mi van már megint? — kérdezte kelletlenül. — Hát, kérem szépen... A műhelyben ott lóg egy transzparens. Régóta ott lóg. Legalább öt éve. Belepte a por, nem látszik, mi van ráírva. Hogy mit csináljak vele?... Fogalmam sincs. Vetessem le? Mosassam le? Vagy hadd csüngjön ott továbbra is? Mit tanácsol? Az igazgató hallgatott, hosz- szan hallgatott, mintha megfelelő tanácson tömé a fejét, míg végül így szólt: — Ha a maga lózungja történelmi értékű, akkor restau- ráltassa, adja el a múzeumnak, ahol maga társadalmi munkában mutogathatja... Ezeket hallván, igazgatóm nyilván attól tartott, hogy megpukkadok a kacagástól, így hát hirtelen hangot változtatott: — Menjen a dolgára! Kevés az időm! Cigarettámat tüntetőén a hamutartó mellett nyomtam el, kijöttem. Persze rövid időn belül újra fel kellett keresnem. Azt akartam vele megbeszélni: mivel erősítsük meg az ajtókilincset — szeggel vagy facsavarral, illetve BF ragasztóval. A dolog roppant sürgős volt, mégis 3 óra 17 percet kellett várnom az igazgatóra, aki ahelyett, hogy határozott döntést hozott volna, termeléskiesésről és más marhaságokról ordítozott. Ekkor, ajánlották a- többiek, hogy ne menjek többé hozzá, hisz’ úgyis semmirekellőnek tart. Persze én ezt nem hittem és bátran nyitottam be hozzá. Amint meglátott, csikorgatni kezdte a fogát. A meglepetéstől hirtelen elfelejtettem, milyen problémával is keresem, és gépiesen a következőket mondtam: — Mit gondol, dolgozhatok én továbbra is művezetőként, vagy nem? Adjam be a felmondásomat? Avagy maradjak nyugdíjazásomig a helyemen? — Adja be a felmondását, de azonnal! — ordította. Elképedve távoztam az irodából. Nahát! Azelőtt kis mismás problémákban képtelen volt dönteni, most bezzeg!... Mégse jártam be hozzá hiába! Fordította: Baraté Rozália SIMONYI IMRE: Itthon Nézd, ma a hold, a narancs telihold a Kőrös tükörén lebegő Mondd, nem ez a kép, meg egy harapásnyi itthoni jó levegő volt-é a hiány, ott, az idegenben: ok jajra, panaszra — szegény? Kéznél az a gally, kéznél az az emlék, s megkapaszkodni remény kínálja magát. — Nézd, itt ha botolnál, kar nyúlna feléd, ölelő: felfogni esésed. — Míg élsz; amíg élhetsz, csak itt lehet kedv meg erő viselni a jót: az itthoni jót meg az itthoni fájást Lásd, talpad alá fut az itthoni gyep, s elföd a vihartól az itthoni nyárfás. Nem járatták még eleget véled a bolondját távoli földek s messzi egek? Ha kérdenéd, mi a dolgod — s hogy van-e még? — csak itt jöhet rá felelet.