Pest Megyi Hírlap, 1973. május (17. évfolyam, 101-125. szám)

1973-05-06 / 104. szám

1973. MÁJUS 6., VASÁRNAP 8 UH vAii*laP kétségbees­tünk. Sehogy • se tudtuk, hogyan csípjük el ezt a rőt dögöt! Kirabolt bennünket minden éjjel. Olyan ügyesen bújt el, hogy egyikünknek sem sikerült fölfedeznie. Csak egy hét múlva derült ki — végre-valahára —, hogy a macskának tépett fülei van­nak, és hosszú farkából is hiányzik egy darab. Mondom, ilyen volt ez a macska, aki lelkiismeretének utolsó maradékát is elvesztette már — a csavargó gazember! : Ezért, no meg különösen a vil- lógó szeme miatt Csórónak neveztük el. Mindent lopott: halat, tej­fölt, vajat, kenyeret. Sőt, 1 egyszer a kamrában szétszab- ' dalt egy konzervdobozt, amelyben gilisztákat tartot­tunk. Nem ette meg őket, de ' a szétrombolt doboz köré oda- ■ sereglettek a tyúkoik és egész ; gilisztakészletünket felfalták. S mikorra elérkezett a te- ' temrehívás ideje, a tyúkok kinn feküdték a napon és nyögtek. Mi körülöttük tén- feregtünk átlcozódva — no, de a halászatnak már befelleg- ] zett. ; Majd egy hónapba is bele- tellett, amíg a rőt macska ; nyomára akadtunk. ; i __________ gyerekek se- j I A falusi I gítettek ne- ]----------------1 künk. Egy , sz ép napon lélekszakadva vágtattak be hozzánk, hogy : Csóró hajnalban átviharzott a veteményesen, fogai közt egy sügéres hordócskával. Le- : rohantunk a pincébe és fel­fedeztük, hogy a kis hordó bizony eltűnt. Tíz kövér sü- ■ gér volt benne, amiket a holt­ágban fogtunk. , Ez már nem is tolvajlás volt, hanem rablás. Rablás — fényes nappal. Megesküdtünk, , hogy elfogjuk a macskát, meg- ; lakói gaztetteiért. . Rajta is kaptuk még aznap reggel. Az asztalról elcsent egy , jó darab májashurkát és fel­mászott vele egy nyírfára. Elkezdtük rázni a fát. Csóró , elejtette a hurkát és az ép­pen Ruvim fejebúbjára esett. A macska fentről vadul mé­regetett bennünket és fenye­getően berzenkedett. De mivel nem volt számá­ra menekvés, kétségbeesett lé- , pésre szánta el magát. Féléi- ‘ metes fúvással levetette magát ' a nyírfáról, a földre vágódott, J felpattant, mint egy gumilab­da és hajrá, a ház felié iramo- ' dott! A mi házunk meglehetősen kicsi. Elhagyott, isten háta : mögötti kert közepén áll. Éj- ; szakánként mindig fölébresz- j tett bennünket a vadalmák koppanása, amint az ágakról ' a deszkatetőre potyogtak. ______________________ í, t" eV í „ v 1 | A házikóban | szerszá­---------------------- mok, kör- ( té k, almák, száraz levelek he­vertek szerteszéjjel. Csak hál­tunk benne. Egész nap, kora reggeltől késő estig a meg­számlálhatatlanul sok patak meg tavacska mellett lebzsel­tünk. Halásztunk, tábortüzet gyújtottunk a part menti csa- litosban. Hogy a nagy tóhoz érjünk, apró ösvényt kellett kitaposnunk a magas, dús fű­ben. A virágok pártakoronái fejünk felett himbálóztak, sárga virágporral szórták be vállunkat. Estefelé értünk haza: fárad­tan, napégetten, vadrózsáktól összeszúrkálva cipeltük haza az ezüst színű halak csomóit és minden alkalommal a röl kandúr kalandozásairól szóló történetek fogadtak minket. No. de végül Is rajtavesztett. Bemászott a kazán egyik bú- vólyukába, a ház alá. innen pedig nem volt más kiút. A nyílást elzártuk egy ha­lászhálóval és vártunk. De a kandúr csak nem jött. Mérgesen fútt, mint valamely föld alatti szellem, csak fújt ránk szüntelen, lankadatlan dühvei s anélkül, hogy akár egy csöppet is kifáradt volna Elmúlt egy óra. kettő, három... Már régen le kellett volna fe­küdnünk aludni, de ő még mindig fújt, tombolt a kazán ház alatt, s mi már-már végé­re értünk a türelmünknek. Ekkor végre elhívtuk Ljony- lcát, a község cipészének fiát. Ljonyka faluszerte híres volt rettenthetetlen bátorságáról és talpraesettségéről: rábíztuk, csalja ki valahogyan a macs­kát a ház alól. Ljonyka vett egy selyem ho- rogzsineget és rácsomózta egy napközben fogott koncér far­kára, majd behajított.a a halat a búvólyukon át a föld alá. A fúvásnak vége szakadt, szilaj ropogtatást hallottunk — a kandúr megragadta a hal fejét. Ráharapott halálos hara­pással. Ljonyka pedig lassan elkezdte húzni a zsineget kife­lé. Csóró eltökélten szegült szembe, dé Ljonyka erősebb volit, no meg a macska semmi áron sem akarta elereszteni az ízletes ajándék zsákmányt. a nyílás | Egy perc múlva | száján —2í—5----------------- kibuk­ka nt a macska feje: fogai kö­zött a koncért szorította. Ljonyka felkapta Csórót a gallérjánál fogva, s felemelte a földről. Először vettük szem­ügyre, amúgy Lstenigazából. A kandúr lesúnyta a szemét, fü­lét feszesen szorította a kopo­nyájához, a farkát behúzta. A rablások ellenére, bizony véz­na volt ez a tűzvörös, sárgia- folitos csavargó. Ruvim nézte, hosszasan né­zegette, majd némi töprengés után megkérdezte: — No, és... most mi legyen vele? — Verjük meg — mondtam én. — Nem használ — felelte Ljonyka. — Már gyerekkora óta ilyen a jelleme. Inkább adjatok neki egyszer enni, ren­desen. A macska várt, behunyt szemmel. Megfogadtuk a tanácsot, be­vonszoltuk Csórót a kamrába és pompásan megvacsorálitat- tuk: adtunk neki disznósült pecsenyét, sügérkocsonyát, tú­róslepényt és tejfölt. több mint | A macska | egy óra hosz- ------------------ szat falato­zott. Ügy jóllakott, hogy inga­dozva jött ki a kamrából, a küszöbre heveredett, pimasz tekintettel nézegetett bennün­ket és az alacsonyabban égő csillagokat. Megmosakodott, sokáig prüszkölt, aztán mere­ven feltartott fejjel hengergőz- ni kezdett. Ez biztosan annyit jelent, hogy meg van elégedve, gondoltuk. De már féltünk is, hogy ledörzsöli a szőrt a tar­kójáról. A z tán a hátára penderiilt, elkapta a farkát és azt harap- dálta: köpött egyet s a kemen­céhez vonult, elnyúlt rajta és dorombolt békésen. Attól kezdve hozzánk szo­kott, együtt lakott vétünk ■ és nem is fosztogatott többé. Sóit, már másnap reggel pá­ratlanul nemes cselekedetet hajtott végre. A tyúkok felmásztak a kerti asztalra és nagy tolakodás, ka­rattyolás közepette nekiláttak szedegetni a pohánkakásából. A macska a méltatlankodástól remegve, hozzájuk lopakodott és éles csatakiáltással az asz­talon termett. A tyúkok két­ségbeesetten sopánkodtok és leröppentek. Feldöntötték a tejesköcsögöt és tollaikat hűl lajtva, kiinaltok a kertből. Elől sűrű csuklások között, egy os­toba, hosszúlábú kakas szedte a lábát, bizonyos Kaját neve zetű. A kandúr három lábon ve­tette magát utána a negyedik­kel meg püfölte Kaját hátát. Csak úgy repült a kakasról a toll, meg a pihe. És bensejé- ben minden ütésre valami puf­fant. kongott — mintha a macska gumikarddal csapdos- ta volna. A kakas ezután révetegen feküdt egy darabig, szemeit forgatta és halkan nyögdécselt. Leöntöttük hideg vízzel — er­re felocsúdott. Ettől fogva a szárnyasok sem mertek rossz fát tenni a tűzre. Meglátják a kandúrt és máris kotkodácsolva, lökdö­sődve iszkolnak... A kandúr pedig úgy jár-kel a házban és a kertben föl s alá. mintha ő volna a gazda, de legalábbis az ispán. Vagy az éjjeliőr. Fejét a lábunkhoz dörzsöli. Vigyázni kell vele, mert a nadrág szárán vörös szőrosomókat hagy. ———--------. nem is hív­I bgyebkent I juk többé-------------------- Csórónak. Mi liclstának kereszteltük át. Ruvimnak ugyan némi kéte­lyei vannak: mi azonban egé­szen biztosra vesszük, hogy a milícia nem veszi zokon. Fordította: Raáb György Anya és gyermeke BARCZl PÁL RAJZA M. VOLFSZON: Kényszerű munkahely D gorral két hónap óta elő­ször futottunk össze az utcán. Fejével rögtön az étterem ajtaja felé intett: — Benézzünk, öreg? Ücsör- günk egy kicsit, meg dum- csizunk. A pincémé gyorsan kiszol­gált. bennünket, s mire az összes témát kimerítettük, nyolc rubel harminc kopejkát öntöttünk le torkunkon. Ek­kor közös erővel, összekapar­tunk hat rubelt. A pincérnő türelmesen leste erőlködésün­ket, figyelte ahogy kiforgat­tuk a zsebeinket. Ujjávalrám bökve, Igor így szólt hozzá: — Itt marad zálogba. A pincémé végigmért, sar­kamtól a fejem búbjáig meg vissza — Egyik lábad itt, a másik ott, és hozd a hiányzó pénzt! — mondtam Igornak. — Percek alatt kerítek pénzt, öregem — rikkantot­ta, és imbolygó léptekkel el­húzta a csíkot. A zenekar valami szomor­kását játszott. Én ott ül­tem az asztalnál és áll­tam a pincérek, az üzletveze­tő, a ruhatáros, no meg a sza­kács szúrós tekintetét. Az utóbbi valamilyen oknál fog­va percenként bejött az étte­rembe, kezében hatalmas hús­vágó késsel. Eltelt egy óra: Igor sehol! Az étteremben egyre több a vendég. Az én asztalomhoz is odatelepedett egy fiatal pár. Felálltam és elindultam kifelé, de az üzlet­vezető utamat állta: — Hova igyekszik? — Felszabadítottam egy új vendég számára a helyemet — mondtam békeszerető hangon. — Akkor hát aló mars, a konyhába! A pincérnő kivezetett * konyhába. Az egyik sarokban, egy hokedlin foglaltam helyet. — No, mi lesz barátocskám? — mondta egy órával később a szakács. — Csak nem mun­ka nélkül fogod itt leélni az életedet? Ha főni kezd a le­ves, dobd bele ezt a kanál borsot, és sózd is meg ízlésed szerint. Mindent úgy tettem, ahogy parancsolta. — Nagyszerű fickó vagy — mondta elismerően a séf, mi­után megkóstolta a iőztömet. — Most pedig bontsd fel ezt a csirkét. De előbb kösd ma­gad elé ezt a kötényt, mert még bepiszkítod a ruhádat. S zéttrancsíroztam a csir­két. Tisztítottam halat, segítettem elmosogatni a töméntelen sok edényt. Köz­ben az étterem becsukott. A pincérek sürögve tették zár­óra utáni dolgaikat, majd ha­zasiettek. Így én is megköny- nyebbültem. Kivezényeltek az étterembe, ahol kellemesebb dolgozni, mint a százféle étel­szaggal teli konyhában. Meg nincs is olyan nagy forróság. Leszedtem a térítőkét, össze­raktam az asztalokat, széke­ket, feltöröltem a parkettát. És végeztem is. Utolsónak az étterem vezetője távozott. Ba­rátságosan kezet rázott ve­lem és eloltotta a villanyokat. Az első éjjel egy tizenkét személyes asztal tetején alud­tam. Az üzletvezető nem volt szívtelen főnök, a második éj­szakára felajánlotta az irodá­ját Ott már volt egy széles dívány is. Elsajátítottam valamennyi vendéglátóipari szakmát. Csak az ablaktisztítást nem szeret­tem, mert a 6zóda kieszi az ember kezét. A kollektíva egyébként szívélyesnek lát­szott. Amikor pedig végezetül a lépcsőn elkaptam egy ven­déget, aki fizetés nélkül akart lelépni, az üzletvezető meg­dicsért. — Ügy látom — mondta —, egy év múlva már tiszta lel­kiismerettel nyugdíjba mehe­tek. Kinevelődik a méltó utód... E s én teljesen elégedett voltam a sorsommal. Egy dolog keserített csak. Egyszer váratlanul meg­jelent Igor. —' Öreg, elhoztam a hiány­zó pénzt. E pillanattól kezdve |szabad vagy! Szabad? Itt kell hagynom megszokott munkahelyemet? És vajon legközelebb nemegy rosszabb helyen hagynak-e ott, mint zálogtárgyat? Ki tudja? Fordította: Sigér Imre Egy júliusi reggelen két szép au­tó indul majd el a Városból. Az egyik ebből, a másik abból a végé­ből; a tulajdonosok nem ismerik egymást, sohasem találkoztak. Ha a most következő rövid történetben a két autó útját egyszerre figyeljük, és a megelőző eseményeket párhuza­mosan adjuk elő. azért van. mert e napon a két autó úticélja azonos, e napon a tulajdonosok megismerked­nek egymással. Az egyik család kék autón, a má­sik bordón indul, s a továbbiakban a világos és egyszerű megkülönbözte­tés kedvéért nevezzük e színek sze­rint őket: Kék- és Bordó-családnak. A Város két pontján Kék úr is, Bordó úr is jókor reggel kelt, mind­ketten könnyű nyári öltözetben men­tek le a garázsba. Műanyag vödörbe vizet eresztettek, vidám fütyörészés közepette dús. fehér habot dörzsöl­tek szivaccsal az autóra. Az így megtisztított, ragyogó kocsikban még egy ideig elgyönyörködtek, ci­garettára gyújtottak. Egyébként Kék úr egy közúti építővállalat, Bordó úr pedig egy közlekedési üzem meg­becsült alkalmazottja: mindketten javakorabeliek és testesek. Kék úr­nak egy leánya. Bordó úrnak egy fia van; mindketten sikeres érettsé­gi után állnak és néhány nappal előtte az egyetemi felvételi vizsgák­nak. A pa|)ák most átadják a kocsit a gyerekeknek. Kék úr is. Bordó úr is fölmegy reggelizni, ez alatt a nyú­lánk, szép gyerekek lecipelik a ki­rándulás kellékeit az emeletről; el­helyezik a kocsiban a plédet, a gu­miágyat. a tollaslabdát, a magnót, a tömött élelmiszeres tasakokat. tás­kákat és szatyrokat. Odafönt az asszonyok — Kékné szőke és molett, Bordóné barna és karcsú — a férjek elé teszik a reg­gelit. A táskarádióban kellemes han­gú nő ígér egész napra szélcsendes. bakter idegtépő várakozásra kárhoz­tassa őket. Most pCÚÍj szóljunk a közös úti­célról: ez egy hegyi falucska, ennek is külső, úgynevezett páskomi része, ahol szelíd völgyecske hosszában földút húzódik. Az egymással szem­közti oldalakon nemrégiben kezdték el árusítani elöregedett gyümölcsö­SOROR ANTAL: A természet Iáér ölén felhőtlen, derűs időt. A? asszonyok rendbehozzák a hajukat, végül a gyerekek magukhoz veszik a felvé­teli vizsgához szükséges egy-egy fontos könyvet, s hamarosan el­hangzik a vidám Útra föl! — kiál­tás. A gyorsan és jól gyújtó kocsik kigördülnek a frissen locsolt utcá­ra. A két család, noha csaknem azo­nos időben indult, mégis tizenöt­húsz perces különbséggel érkezett meg a közös úticélhoz. Ez a különb­ség abból adódott, hogy Bordóék még átcsúsztak az út egyetlen so­rompója alatt. Kékék orra előtt azonban leeresztették, hogy aztán a lassú tehervonat és a még lassúbb seiket, szőlőskertjeiket a helybeli la­kosok. Az olcsó telkekből Bordóék egy hónappal ezelőtt. Kékék pedig csak a minap vásároltak egyet. A vásárlásban mindkét családot egyet­len fő cél vezérelte: a telek maga­sabb pontjáról, ott, ahol majd épít­kezést lehet kezdeni, nyíljék szép kilátás a környékre. A választás jól sikerült, a két szemközti, de egy­mástól kissé távolabb eső telekről elragadó látvány tárult elébük. Most pedig haladnak, jó tempóban tartanak a telkek felé. Bordó úr a kocsiban újfent ecsetelni kezdi a családnak a jó vásárt. — Mindig egy ilyen telekre vágy­tam. A természet lágy ölére — ahogy mondani szokás. Levegő, napfény, fű, fa, madár és ég. Lélegezni le­het, gyerekek, lélegezni! Orvosi rio­gatás nélkül is kevesebbet dohány­zóm. Tiszta a levegő, tiszta a víz. Mögöttünk marad tonnaszám a por, a korom, a salétromoxid, a szénhid­rogén, a kénoxid, az átkozott szén- monoxid. A szennyes víz itt isme­retlen: kutat, forrást, patakot itt még nem ért el a vegyszer: kristály- tiszta vizet ihatsz és locsolhatsz a bőrödre! Igen nagy szó ez az at­moszféra és a.hidroszféra irgalmat­lan és világméretű pusztításának korában. Majd meglátjátok, mire ma fölássuk azt a konyhakertnek való darabot, újjászülettek, megint lesz tüdőtök... A másik kocsiban Kék úr is csak dicsérni tudta a családnak, milyen előnyei vannak a vásárlásnak: — Tudjátok: a mozgás! Az urba­nizáció tétlenségre kárhoztatja az embert. Sokat, nagyon sokat ülünk. Mozduljon ki az ember, aztán ásóra, kapára! Ez ám az aktív pihenés! Gyerekek, én úgy, de úgy kidolgo­zom magamat! Majd meglátjátok, mire kivesszük ma azt az öreg kör­tefát, micsoda étvágyatok lesz, még a vasszöget is megennétek! Nézzé­tek majd meg, milyen nyugodt, pi­ros pozsgás, jó kedélyű parasztem­bereket lehet a környéken látni. Ezek soha nem rohannak, ezek él­nek a természet lágy ölén ... így beszélgettek útközben, s áztál tervezgettek is, fehér falú házat, bó­logató fákat, szőlőlugast. Egy kicsit t » I A. PAUSZTOVSZKIJ: CSÜRÓ FARKAS ILONA: Iskoláztatni kéne a gondokat Sikoltozó szelek közt tébláboló fáim, szétdobált leveleitekkel alszom hétköznap-ünneplőn. Fázom az ünnepek magányától, olyanok ezek a napok nekem, mint belvárosi fényekhez szokott szemeknek külvárosok satnya fénye. Ki tenyészt, ki rendel nekünk ennyi neveletlen gondot? Iskoláztatni kéne őket, legalább a naptárt tudják olvasni, hogy szabadnapunk is lehessen! BOÓR ANDRÁS: Szerelmedről Szerelmsed porhó puszta télben Fekszem alatftp fázva ébren Lopott virág magányos váza Tolvaj -kezektől meggyalázva Akarom pedig jól tudom már Szerelmed tarlós vízverő-nyár \ Mindened az csak nem szerelem Tovalobban — mégis keresem

Next

/
Oldalképek
Tartalom