Pest Megyi Hírlap, 1973. május (17. évfolyam, 101-125. szám)
1973-05-26 / 121. szám
fü9t mtc YE I kJCÍvíop 1973. MÄJUS 26., SZOMBAT Könyvhét, 1973 A június 2-dn forgalomba kerülő művekből Cella Franz Werfel regénye 1973. a magyar könyv éve, 500 esztendeje ugyanis annak, hogy megjelent Hess András budai nyomdájában az első, Magyarországon nyomtatott könyv, a Chronica Hungarorum. Az idén a június 2-től 8-ig tartó ünnepi könyvhét Liszt Ferenc téri megnyitója egyben a magyar könyvhét nyitányát is jelenti. Pest megyében azonban már holnap, vasárnap lesz könyvheti esemény: a szentendrei járási könyvhét megnyitóját délután 5 órakor rendezik meg Csobánkán, a Csepel Autógyár üdülőjében. Megnyitót mond: Fábián Zoltán író. A következő könyvheti ünnepség június 5-én, Albertirsán lesz, az író- olvasó találkozók azonban már az első napon, június 2-án elkezdődnek. Városaink és nagyobb községeink utcáin, terein az idén is felállítják a könyvsátrakat, több száz könyv várja vevőit, olvasóit. A könyvhétre megjelenő könyvekből ismertetünk az alábbiakban néhányat. A szovjet irodalom könyvtára ban is megértik. Az lesz az osztálytalan szocialista társadalom igazi írója, akit mindenki olvashat.” Solohovnak e kötete — egyáltalán nem túlzó az állítás Az első Thackeray-sorozat x Magyarországon először jelenik meg a teljes Thackeray- élelmű. Az Európa Könyvkiadó Magyar Helikon osztálya az ünnepi könyvhét alkalmából jelentette meg William Makepeace Thackeray egyik legnépszerűbb regényét, a Hiúság vásárát, a sorozat nyitányaként. A regényt Vas István fordította, jegyzetekkel Ruttkay Kálmán látta el. Kétesztendős időtartamra tervezik a teljes sorozat megjelentetését. A következő az író kisregényeit tartalmazza majd, s a hét kötetre tervezett sorozat utolsó darabjában közreadják Thackeray leveleit, vázlatait, esszéit is. Uj magyar Parnasszus Rózsahegyi György karika- turista ceruzavonásait lapunk olvasói is jól ismerhetik. A parlamenti ülésszakok idején ő ad ugyanis egy-egy találó karikatúrát folyosói jegyzeteinkhez Pest megye egy-egy képviselőjéről. Igazi világa azonban az írókhoz, költőkhöz, művészekhez köti. Ezt tanúsította már néhány évvel ezelőtt megjelent kötete is, amelyben színész-karikatúrákat nyújtott át. Most, a könyvhét előtt a Pannónia Kiadó gondozásában előző köteténeit mintegy folytatásaként éppen száz író, költő karikatúra-csokrát lapozhatjuk át. (Sajnos, fájdalmasan sok köztük az időközben elhunytaké, akiknek azonban egy-egy szellemes, gúnyoskeserű vagy hetyke sajátkezű sora idézi szellemét a jellegzetes ötletességgel „elrajzolt” vonások mellé.) A karikatúra voltaképpen kritika ... A karikaJuhász Ferenc túra elterjedése, anyanyelvének értése társadalmi jelenség... A karikaturista végül is újságíró, aki riportalanyokat keres ... A karikaturista templomfosztó és istensértő egyszemélyben... — ilyesféle megállapításokat tesz a kötet előszavában Ungvári Tamás, aki szellemes sorokban vázolja fel. mit is-kísérelt meg Rózsahegyi György. A bevezető rokonszenves mondatai nem magyaráznak (miért is volna arra szükségük a jó karikatúráknak), hanem kissé bepillantást kínálnak a karikaturista szándékaiba, lehetőségeibe, s védelmet kémek számára. Védelmet? Igen a kettős veszély miatt, mert — minit írja — egy karikatúra-könyvben két dologból lehet baj. Azokból, akik benne vannak. És azokból, akik kimaradtak. Rózsahegyinek remélhetően nem kell egyiktől sem tartania. Akik ugyanis benne vannak, többségükben saját kezük soraival „nyugtázták”, ha néha kissé lázadozva is, a szokatlan vonásokat. Akik pedig nincsenek benne? Hát istenem, hogyan lett volna képes a teljességre törekedni a mi mai nagy magyar irodalmunkban? Talán majd legközelebb ... Szívesen várjuk. L. Édes keserűség 23 SZERELMES NOVELLA A meghatározott alapgondolat szerinti kötetösszeállítás nem könnyű feladat. A 23 szerelmes novella válogatása és szerkesztése közben Muhari Ilonának bizonyára a bőség zavarával kellett megküzdenie. Annál dicséretesebb, hogy feladatát sikerrel oldotta meg. Az írások sorát Kúprin Szu- lamit című, érzéki szépségű elbeszélése nyitja meg. Bölcs Salamon és a bűbájos falusi leányka forró szerelme az Énekek éneke káprázatos színeiben ragyog. Költészete, stílusának pazarló gazdagsága megközelíti az ótestamentumi királyköltő halhatatlan versének szépségét. A hindu Pan- csatantra, a görög Arisztaine- tosz, az olasz Boccaccio, a francia Margit, navarrai királynő novelláiban, azaz inkább meséiben még túlnyomó az édes íz, a kedves csintalan- ság, a bájos két- vagy éppen egyértelműség, amelyben, mint könnyű anyagban a belészőtt erősebb tartószál, megvillan a keleti és latin humor az egészséges életszeretet és életrevalóság. A szerelem tündérvilága után a nagy klasszikusok nemesveretű, komplikált, már keserű forrásokat is felbugy- gyantó és költői művei következnek. Thomas Mann az Elcserélt fejek, Turgenyev A diadalmas szerelem dala, Maupassant Az üvegház című elbeszélésével növeli a kötet értékét. Ki kell emelnünk még Pausztovszkijnak a meseíró Andersenről szóló, finoman lírai és a halk bánat húrjain zengő írását, Katherine Mansfield remek Egy csésze teáját, Truman Capote maupassant-i hangulatú és súlyú Virágos házát, Malamud A tó tündére írását és Sadoveanu Ének az elhagyott sírhalomról című kiváló elbeszélését, Fuentes misztikus és döbbenetes hatású Auráját. Külön említjük a magyar novellistákat; Móricz Zsigmondi a nagy erejű Kézfogó lesz, Gelléri Andor Endre Ifjúsági szamár és Déry Tibor A fehér pillangó című kitűnő novellájával reprezentál. Végezetül megismételjük: a meghatározott alapelv szerinti válogatás egyetlen kötet szűk korlátái között igen nehéz feladat. Vitázni lehet afölött, hogy kit kellett volna még besorolni (például: Cse- hovot) a kötet írói közé, s hogy a bent lévők valóban legszebb írásukkal szerepelnek-e. De ehelyett hadd mondjuk meg: az Édes keserűség így, ahogy megszületett, magas színvonalú, rendkívül élvezetes és lebilincselő olvasmány. Az antológia a romániai Kriterien könyvkiadónál jelent meg (a mi Európa Kiadónkkal együttműködve), a Magyar Népköztársaság és a Román Szocialista Köztársaság közös könyvkiadási megállapodása keretében. Kiváló fordítók tolmácsolása és művészi illusztrációk teszik még vonzóbbá. B. E. Franz Werfel regényének hősét, dr. Bodenheimot, lehetetlen nem azonosítani a szerzővel. Ha foglalkozása — és sok más körülmény — el is tér az övétől, okossága, humanizmusa, de mindenekelőtt nagyszerű megfigyelőképessége, sa jelenségeket, emberi magatartásokat teljes mélységében és bonyolultságában elemző érzékenysége feltétlenül az íróé. Ha Ausztria lerohanásá- nak napján Werfel nem is tartózkodott osztrák földön, mégis átélte az azt megelőző, mind sötétebbé váló időszakot: a német fasizmus fenyegető közeledését. A személyes élmény ereje áttüzel a sorokon. A kismartoni Bodenheim doktor, a köztiszteletben álló ügyvéd, a művelt humanista, az első világháború hős tisztje, nem hisz abban, hogy szeretett hazáját leigázhatja Hitler. Bízik az osztrák köztársaságban, a demokráciában, s méginkább a jogban. (Mellesleg: ez a köztársaság és ez a demokrácia igen sok és igen nagy engedményt tett — jogtalanul — a német tőkének és fasizmusnak.) Ahelyett, hogy megfogadva a baráti tanácsot, imádott kislányával, Cellával és feleségével kimenekülne az országból, aláírásokat gyűjt Habsburg Ottó visszahívására. Mint régi frontharcostársai, ő is a monarchiát, az „objektív uralmi rendszert” tekinti a fasizmusnál nagyobb erőnek. Az a nap, amikor Hitler megszálló katonái és osztrák zsoldosai, a „fehérharisnyások”, lerohanják Ausztriát — Bécsben éri dr. Bodenheimot. Egyetlen pillanat alatt f -zeomlanak az idejét múlt, monarchikus álmok. Werfel döbbenetes erővel mutatja be azt a gyors és kér gyetlen folyamatot, ahogyan a jó családapa, a művelt jor gász, az érző és érzékeny húr manista s hű hazafi, otthontar lan, hazátlan, üldözött s a far siszta suhancok brutális és véres „tréfáinak” tehetetlen áldozata lesz. S mesterien ábrázolja azokat is, akikkel együtt börtönbe hurcolják: a lét és zenei műveltség magar sából mindenre és mindenkir re közömbös jóindulattal letekintő Eszterházy herceget, a becsületes és korlátolt szociáldemokrata Fran- Stichet, Ja-- ques Emanuel Weilt, az ugyancsak kismartoni származású és művelt nagyiparost, és Fér lix káplánt, a bátor papot, aki a megkínzott és egyetlen óra leforgása alatt hontalanná tett zsidó honfitársait Magyarországra menekítette. Figurái rér vén megmutatja azokat a rér tegeket, politikai csoportosu-. lásokat, amelyek egymástól el-, különülve, s a valóságtól mesr terségesen elszigetelődve ápolr gatták a maguk politikai ábr rándjait és vélt érdekeiket, holott összefogásuk megment-, hette volna Ausztria szobaár ságát és függetlenségét. A regény töredékként lap^ pangott hosszú évekig az író irodalmi hagyatékában. De tői redékként is teljes hatást kelt és maradéktalan élményt nyújt. Nagy erővel sugallja azt a bizonyosságot, hogy a poli- tikai megalkuvás a legnagyobb bűn és árulás a néppel, a har závál szemben. A Gondolat Kiadónál meg* jelent regény jó fordítása Tán- dóri Dezső, a kötés- és borítóterv Kende Frigyes munkája. Barát Endre Pastorale ... Oh, antik karcsúság, szelíd ívek, Márványfiúk s lányok kecses köre, Oh, sűrű ágak, eltiport füvek, Oh formák csöndje, anda gyönyöre Az öröklétnek: hűs pásztormese,.. John Keats; Oda egy görög vázához című költeményének e Tóth Árpád fordította sorai vezetik be azt a remek albumot, amelyet most, az ünnepi könyvhétre jelentetett meg a Képzőművészeti Alap Kiadó- vállalata. E költői megfogalmazást a rajz költészete követi: Reich Károlynak, mintegy negyedszáz grafikája, líraian szólva az emberi test harmonikus szépségéről. Corvina-újdonságok Az ünnepi könyvhétre a Corvina Kiadó két reprezentatív kötettel gazdagította nemrégen megindított sorozatát, amelyben a szovjet szocialista köztársaságokat, közelebbről: azok művészeti értékeit mutatja be olvasmányos leírásban és oldalnyi, látványos fényképekkel. A sorozat második köteteként — az Örményország kötet után — most megjelent ÜZBEGISZTÁN Gombos Károlynak, a budapesti Iparművészeti Múzeum főigazgatóhelyettesének tanulmányával. Igazat adunk bevezető szavainak, hogy „a legtöbb európai ember számára Üzbegisztán a mesék birodalmába tartozik. Titokzatos városainak említése érdekes történeteket idéz...” Valóban, már csak ezért is szívesen lapozzuk az albumot, amelyben Gink Károly nagyszerű fénykép- felvételein szinte a közvetlen élmény erejével hatnak a mában továbbélő évszázados üzbég művészet alkotásai. Részletesebben Bokharát, Szamar- kandot és Khivát ismerjük meg ez alkalommal. Azt a három várost, amely az ország legjellegzetesebb, műemlékekben leggazdagabb települése. Neveikhez nagy történelmi emlékek is fűződnek, hiszen Szamarkandban született Timur Lenk, a legismertebb az itteni vezérek közül, Bokharában volt az iszlám tudomány egyik központja, s Khivában még a múlt században is monumentális épületekkel tisztelegtek a kánságok és emirátusok építészei az iszlámnak. Mindezekről 'olvashatunk, s mintegy nyomon követhetjük őket az ízléses, gondos kiállítású kötetben. GRÚZIA a sorozat harmadik darabja, hasonlóan reprezentatívon megkapó album. A „Kincsek, városok, kolostorok” alcímet viseli a Cs. Tompos Erzsébet bemutatásában megjelent album. Történeti bevezetőjéből megismerhetjük e nernke- vésbé különleges, sajátságos országot, amely Európa és Ázsia határán terül el, mítoszt teremtő kultúrát hozva magával már messzi múltból. Az egykori Kol- hisztól és Ibériától, a pártus birodalmon át a hányatott grúz történelemben hosz- szú út vezetett a mai, korszerűen fejlődő szovjet Grúziáig. S mindezeknek a koroknak sok-sok érdekes és értékes emléke maradt fenn, mint ahogyan e kötetben is Gink Károly színes és fekete-fehér felvételei érzékletesen megmutatják. Valóságos utazás mindkét könyv — Üzbegisztán és Grúzia is — e szépséges vidék emlékei között, s egyben kellemes művészettörténeti ismeretszerzés is. SCENOGRAPHIA HUNGARICA címmel első alkalommal jelenik meg olyan könyv hazánkban, amely a modern magyar díszlet- és jelmeztervezésről kíván átfogó képet nyújtani. Több mint száz képet tartalmaz a kötet, díszletek és jelmezek úgynevezett előképeit, azaz festett terveit. Elsősorban ugyanis a színházi szakemberekhez vagy a színház iránt behatóbban érdeklődőkhöz kívántak szólni, akiknek ez a megoldás szakmai szempontból többet nyújthat, mint akár a műszaki rajz, akár a megvalósított díszletről készített fényképfelvételek. Hadd tegyük egyébként hozzá, hogy ezek a színes tervek ugyanakkor még teljesebb képzőművészeti élményt is nyújtanak. A kötet szerkesztői és bevezetőjének, jegyzeteinek írói — Bőgel József és Jánosa Lajos — természetesen csak egy bizonyos időszakot ölelhettek fel, s így az elmúlt másfél évtized díszlet- és jelmezterveiről szerezhetünk értesüléseket a fővárosi és a vidéki színházakból. Ez a másfél évtized ugyanis a magyar színházi tervező művészet fellendülésének korszaka, amelyről szakmai körökben úgy beszélnek, hogy a magyar színházi tervező művészetet képzőművészeti színvonalra emelte. 38 díszlet- és jelmez- ezt látszanak alátáA bemutatott tervező munkái masztani. A maga nemében valóban újdonság- számba menő kötet három nyelyen — magyarul, angolul, franciául — jelent meg, jogosan számítva a várható külföldi érdeklődésre is. —N J a múlt és a jelen síkján bontja ki mondanivalóját monumentális regényként, amely valójában — mint címe is jelzi — az orosz erdő körül bonyolódik. Ennek kell új tartalmat jelentenie a természet és az ember barátságában. Ezért harcol a regény egyik főhőse, Vihrov professzor. Ám a harcban ellenfelek is vannak, néha nem is tiszta eszközökkel ... A regény ezúttal már harmadik kiadásban jelenik meg (Kass János ízléses borítójával, kötéstervével), de bizonyára még így is sok új olvasója lesz, Szőllősy Klára élvezetes fordításában. Mihail Solohov: FELTÖRT UGAR című regényének e sorozatbeli kiadása már a hatodik Magyarországon, ez is mutatva e világsikerű mű nagy népszerűségét. Ezúttal is Makai Imre plasztikus fordítású bap tarthatjuk kezünkben a művet, amelyről oly elragadtatással írt annak idején Veres Péter, a magyar paraszti élet egyik legkitűnőbb ismerője. „A Solohov képei, hasonlatai nem a paraszti világ és a paraszti gondolkodás közhelyei, mint a népieskedő íróknál szokott lenni” — írta egyebek között Veres Péter, s megjegyezte még hosszabb tanulmányának mintegy konklúziójaként: „Ha a népi élet mozzanatai írói, költői kifejezést kapnak, mint Arany Jánosnál és íme, Solohovnál, akkor érte el az író a legnagyobb és a legnemesebb célt: úgy emelkedett fel a világirodalom magaslataira, hogy otthon a faluAz ünnepi könyvhétre indította meg új sorozatát az Európa Könyvkiadó. Valójában összegezés ez a sorozat, amely A szovjet irodalom könyvtára elnevezést viseli, hiszen a fél évszázados szovjet irodalom legismertebb művei már többszöri kiadásban és sokezer példányban jutottak el a magyar olvasókhoz. Mégis hasznos és szükséges ez, s bizonyára megfelel majd a kiadó szándékának, miszerint: „A sorozat arra is szolgál, hogy felfrissítse az olvasói alapélményeinkhez tartozó régebbi alkotásokat, a forradalom és a polgárháború, a szocialista építés, majd a Honvédő Háború eseményeit felidéző regényeket, de bemutat számos újdonságot is, hogy a régi és az új benyomások kettős gazdagságából rajzolja meg a szovjet irodalom sokszínű képét.” Értesülésünk szerint 15 kötetből áll majd a sorozat, amelynek első két kötete jelent most meg: Solohov: Feltört ugar és Leonov: Orosz erdő című regénye. Ezeket követi majd Gorkij: Artamonovok, Fagyejev: Az ifjú gárda, Fe- gyin: Városok és évek című regényei, Tvardovszkij: Vaszi- lij Tyorkin és Egyre messzebb című elbeszélő költeménye, valamint szovjet drámák, elbeszélések, versantológiák egy- egy kötete. Leonyid Leonov: OROSZ ERDŐ című regénye, amelyet a szerző 1950—1953-ban írt, a Nagy Honvédő Háború időszakába visz el, s feszülten izgalmas története emberi jellemek elemzésének, bemutatásának a kerete. A történetben az író