Pest Megyi Hírlap, 1973. február (17. évfolyam, 26-49. szám)

1973-02-11 / 35. szám

WJ3. FEBRUAR 1t.. VASÄRNAP CtJi me CVfc'1 Krftirltm Tanulmány Átnyúlok a védőfalon >CV^XW^X^XVC^^X^^^X^^^XNXXXV^X^X^^^|^^X^^^^,| á s ahogy a bezárt üvegajtón és ablakon betekintek, egy szépen berendezett kalo­taszegi parasztszoba tárulkozik elém. Ettől nem messze egy verandás, nagy ebédlős ház áll, amelyben Boncza Berta nagyanyja élt, majd a dombtetőn az or­szágút felé fordulva, mintegy a helyzet magaslatán áll a voltaképpeni kastély. Három esztendővel az elbocsátó, szép üzenet után, innen indult Ady a ragyogó szépségű fiatal lánnyal, Boncza Bertával Budapestre, házasodni. Sétában megpihenve a nagy park va­jon melyik fájának lombjai alatt adott új nevet Bertukának Ady, amikoris egy évődés alkalmával mondotta a költő: csacsika, csacsinka, Csinszka. Látszólag ilyen egyszerűen született a becenév. Nem csoda tehát, hogy Csinszka pedig olykor Csinszky-nek szólította Adyt. Csúcsán a világtól elzárt költőt bará­taival a levél- és táviratváltások kapcsol­ták egybe. így fontosodott fel Ady csú­csai életében a posta és a vasút, amely, mint köldökzsinór kötötte össze Pesttel és az országgal. Mohón csapott le a pos­tán küldött újságokra, folyóiratokra, s ilyenkor azokba rögtön beletemetkezve talán el is felejtette a falusi kocsmát, ahol egyébként mindig megivott néhány pohárral. A kert bokrairól a régi olvasmányok nyomán más is eszembe jut, hogy a köl­tő-zseni Csinszka tréfás-komoly korho- lásai miatt ebédkor csak kicsiket kor­tyolgat a borból, s a vacsoránál is csak meglepően keveset iszik. Majd később kiderül a turpisság, hogy Ady a park bokrainak tövébe rejti a borosflaskákat, és magányos sétái alkalmával odajár bo­rozni. A Csúcsán töltött idő teremtett lehe­tőséget arra, hogy a magát erdélyinek valló Ady, aki addig soha sem jutott túl Kolozsváron, megismerkedjék szűkebb hazájával. Innen látogatott el Brassóba, amely lenyűgözte ősi stílusával, jnegcso­— Mondd csak, nem za­varlak ? — Nem zavarsz. — De igazán mondd meg, ha zavarlak. — Mondom, hogy nem za­varsz. — Én saját magamról tu­dom, milyen rossz az, ha va­lakit zavarnak. Ezért arra kérlek, ha szükséges, legyél inkább udvariatlan és mondd meg, ha valóban zavarlak. Nem tudom, érted-e? Kezdtem elveszíteni a türel­memet. — Értem, persze, hogy ér­tem, de mondtam már, öre­gem, hogy nem zavarsz. — Hát akkor szeretnék be­szélgetni veled — hadarta re­kedten, zakója szélét gyűrö- getve. — Parancsolj — mondtam mély sóhajjal. agyon izgatott lett. Sze­jl meiben zavaros élénk­ség vibrált. — Azzal, hogy Mici ceru­zájával kopog az asztalon, vagy tenyerével az asztal lap­jára csap, csak azt árulja ei, hogy nem tud beszélni. Igaz? Vagy pedig állatnak tart en­gem. Nevettem. — Ne nevess ezen, ez ko­moly dolog. Idefigyelj, mind­járt meg fogod érteni. A gon­dolatközlés formái, kérlek szépen, a következők: beszéd, hangok, jelek. Az ember a két korábbi alapján is ért. Az állatok csak a jelekből. — A beszédet is értik az állatok — vetettem közbe. — Csak a hang magasságát, hanglejtést, érzékelik... Ne kalandozzunk el a tárgytól! Ott tartottunk, hogy... — Az állatok csak a jelek­ből értenek. — Igen, de én nem vagyok állat. A beszédet is értem. Üjra nevettem. — Ne komolytalankodj, apf! Te is értesz a beszédből, meg én is, egyszóval minden em­ber. Sőt beszélni is tudunk. Ki viselkedett úgy kettőnk közül, mintha nem tudna beszélni ? — Mici — feleltem. — Igen, Mici. De miből gon­dolod? — Abból, hogy az asztalra csapott. — Ügy van. És abból is, hogy ceruzájával kopogott az asztalon. Még nagyabb izgalomba jött. — De én felülemelkedem rajta — folytatta. —A győzelem kulcsát a kezemben tartom! Mit gondolsz, miért vagyok én ilyen nyugodt, api?.« Ezért! — Ha valaki mindig csak felülemelkedik, hallgat, azt hiszik róla, hogy nincs véle­ménye, nincs ellenvetése, azt lehet vele csinálni, amit akar­nak. — Te nagyon tévedsz! Én ezzel a szelídségemmel térí­tem meg őket. Látod rajtam, hogy milyen nyugodt va­gyok?... Lá-á-tod? — kiai- hálta kipirultam N zemei teljesen kikereked- tek. — Én védőfalat építek ma­gam köré, hogy meg ne tá­madjanak! Látják, érzik majd a védőfalat és nem mernek támadni! — És ha mégis támadnak? — Beleütköznek a védőfalba api. — És betörik a fejük.;; — Világos, api... Ekkor jön ae én igazi feladatom! Ekkor én könyörületes leszek velük szemben, átnyúlok a vé­dőfalon és bekötözöm a fejü­két. Kis szünet után még hozzá­tette: — Szegények, én csak saj­nálni tudom őket!... Kivágódott az ajtó és a há­rom nő vonult be diadalitta­san, a főnök kíséretében. Imre halálsápadtan állt asz­talom mellett, szikár terme­tét vakító fény Övezte, \ I I l — Bocsánat — nyögte ha- lálsápadtan Imre. Fagyos hallgatás. — Bocsánat, igazán neon akartam ... Bocsánat — ismé­telgette Imre és hátrálva igyekezett tovább a készülék felé. Amikor már majdnem elér­te, lába beleakadt a zsinórba és lerántotta az asztalról a telefont. Hatalmas csörrenés, Magda felsikoltott, Mici a szivéhez kapott, Duci kajánul vigyo­rogni kezdett. — Nem tud vigyázni, maga szerencsétlen! — kiáltotta Magda. — Bocsánat, bocsánat. Iga­zán véletlen — hebegte Imre és a helyére somfordált. Szörnyen szánalmas figura volt. — Ó, istenem! — sóhaj­tott fel bűnbánó arccal, asz­tala előtt állva. — Most mit bámul, miért nem viszi le a készüléket ki­cseréltetni a központba? — mordult rá Magda. — Máris, máris — ügyet­lenkedett Imre. — Hagyd csak, öregem — toltam félre —, majd én levi­szem. Nem kár érte, úgyis vacak volt már. — Köszönöm, ó, igazán na­gyon köszönöm — motyog­ta. A mikor visszaértem a va­donatúj készülékkel, Imre már a helyén ült, látszólag a nők is megbékél- ten szívták cigarettájukat. — Ez ám az igazi, önfel­áldozó barátság, Lajoska — jegyezte meg gúnyosan Mag­da. — Legalább jól letolták érte? — Képzelje, nem. Csúnyán összeveszhettünk volna, de úgy látszik, ő is türtőztette magát. Nem szólt vissza. Ekkor kezdte el Imre ráz­ni a lábát. Először csak az egyiket, negyven másodperccel később mind a kettőt egyszerre. Szé­ke recsegett, ütemesen moz­gott előre-hátra. Magda megérintette Mici vállát. Fejével Imre felé mu­tatott a sarokba. Mici utálkoz- va pillantott arrafelé. Imre néhány percre abba­hagyta a lábrázást, de aztán újra kezdte, még erősebben. Duci elvigyorodott és feltű­nő zajjal ő is elkezdte rázni mind a két lábát. Hája gusz­tustalanul rengett, széke re- - csegett-ropogott. ! Imre nem vette magát ész- ! re, a hajóhintaasztal mellett í elmerülten számolt tovább, j logarlécét tologatta. ; Duci abbahagyta a lábrázást, | mert kifáradt és diadalmas \ arccal kifújta magát. \ Magda izgatottan kotorá- \ szott a cigarettás dobozban, 5 fejét csóválta. í Hirtelen Mici kiegyenese- £ dett, ceruzát kapott ki a fiók- \ jából és erélyesen kopogni \ kezdett az asztalon. \ Duci újra elvigyorodott. 2 Mindhárman Imre felé for- £ dúltak. Ö fel sem pillantott, í de azért abbahagyta a lábrá- £ zást. ( Magda megkönnyebbülten ^ felsóhajtott, Mici visszadobta \ ceruzáját a fiókba és hideg ^ méltósággal húzta maga elé a £ következő kimutatást. $ gyük kollégámhoz kellett \ átmennem a szomszéd ^ szobába. £ Örültem is kicsit, hogy fél í órára legalább megszabadulok í a feszélyezett környezettől. \ Ám amikor visszaértem, Im- \ re mintha csak erre várt vol- ^ na, újra megreccsent alatta a í szék és minden eddiginél í gyorsabban kezdte el rázni a ^ lábát. Nem is néztem a két nőre, J ismét a régi szorongás vett £ erőt rajtam. í Mici tenyere hatalmasat f csattant az asztalon. £ Imre megrezzent, abbahagy- \ ta végre a lábrázást, í A három nő felállt, mintha ^ közös akarat vezérelné őket, és J megvető gőggel kivonulták a ( szobából. \ Mikor ketten maradtunk, \ Imre odajött hozzám és alá- í zatosan megkérdezte: I 1 mre a sarokban ült, né­mán, magába roskadva. ; A kolléganők az ablak j közelében, ahová még be- j szűrődött egy piszkosszürke ! fénycsík, de így is egész nap : égetni kellett a neont. A kö- í zeli pályaudvaron vonatok za- ! ka toltak. t \ Mici szája elkékült, keze ! remegett. ! A kövér Duci homlokát tö- ! rölgette és pihegett. ! Magda felugrott, kiszaladt ! a büfébe. Megszámoltam, ma ! már negyedszer. Meg se kér- í dezte, hozzon-e valakinek va- \ lamit. < Imre rendszerint szótlanul ! dolgozott máskor is, befelé ! fordulva, összegörbülve. Csak í néha pillantott hátra riadtan, \ segélykérőén. Ilyenkor oda- \ mentem hozzá segítettem a í soron következő anyag árának (kikeresésében, vagy a kalku- j láció elvégzésében. Leírhatat- ! lanul hálás volt a Legkisebb ! segítségért is. í Ma még nem nézett hát- g na. ( — Kérlek szépen, segíthetek | valamiben ? — lépteim oda \ asztalához. J — Nem, ne fáradj, köszö- } nőm, nagyon kedves vagy — í rebegte tétován. ! — Lajoska, törődjön csak ( a maga dolgával! — szólt rám ( idegesen Mici és cigarettát ( gyömöszölt a szájába. ; Nem volt kedvem veszeked- ; ni. Sarkonfordultam és a he- j lyemre ültem. ( H* agda rontott vissza, ke- ( jf£ zében egy doboz Ro- \ mánccal. Ez már a má­} sodik doboz ma. ( — Kértek? í Duci kivett egyet és élve- (zettel megropogtatta ujjai \ között. ( — Az a hólyag Rapai ; megint nem köszönt -r- bugy- g gyant ki Magdából, g Mici legyintett és visszate- {metkezett az iratokba. 5 Tizenegy óra lehetett. Kü- (lönvonat futott be a pálya- udvarra. Ablakaiban lelkes g úttörők integettek, fél perc g múlva rázendített a fúvósze- g nekar. g Magda elsápadt, Mici vattáit g dugott mind a két fülébe. ( Imre ekkor felállt és óva- g tosan elindult a telefon felé. g Közben alig észrevehetően g súrolta Mici székét. Mici fel- g szisszent és elhúzódott, mint / akit kígyó mart meg. á . 5 g J. Zolotariev: í í I Beismerő vallomás í ^ í g A járási ügyészségen megje- g lent egy ványadt képű, sovány g < kis ember és feltűnő türel- g g metlenséggel fordult az ügye- í ? letesnez: ; V * í — Megengedi, hogy bejelen- g g tést tegyek? g — Természetesen — bólin- g í tott az ügyeletes, g A kis ember méltóságtelje- g g sen kihúzta magát és ünnepé- j g lyesen kijelentette: g — Tolvaj vagyok! Igazi tol-í g vaj... De most végre elhatá- g J roztam, hogy abbahagyom. \ — Ajajaj, ajajaj — rán-; g colta homlokát az ügyeletes. — g g Ez egészen különös... És ha ] g szabad tudnom, milyen tolvaj?! g — Hogy-hogy milyen? —í ( horkant fel a kis ember. —\ á Már megmondtam: igazi tol- j $ vaj! g — Nem, nem értjük egy- g g mást. Arra vagyok kíváncsi: j g milyen jellegű? Zsebtolvaj,! £ vagy betörő? ^ — Természetesen betörő! — j g vágta rá büszkén a kis ember. ■ g — Besurranó! Méghozzá .spe-: g cialista! g — Hát akkor kérem, kopog- : í jón be a második emeleti 8-as j ^ szobába. í — Tolvaj vagyok, jelentem i g alázatosan, — rebegte a so- i g vány kis ember a 8-as szobá- I g ban. — Beismerő vallomást; g akarok tenni. Rájöttem... g — Ez édeskevés, g — De én betörő vagyok! Va- i g lódi betörő! Lakásfosztogató! g — Ne zavarja össze a dolgo- i g kát. g — Megbántam tetteimet — j g mondta a kis ember és zokog-! g ni kezdett. g — De drága galambocskám, I g nem szégyellj magát? — mél- i g tatlankodott az elvtárs. — \ g Nyugodjon meg. így. No és i g most beszéljen világosan: af-j g féle kis betörőcske, vagy iga- i g zi nagy hal? í — Specialista vagyok! Ruti- | g nos tolvaj! g — Na, látja, ez egészen más! i g Kérem, fáradjon fel a harrna- i g dik emeletre. Huszonhármas í g szoba. g A sovány kis ember feleső- \ g szög a harmadik emeletre. i g — Milyen időp>ontban rabol- i g ja ki a lakásokat? g — Természetesen éjjel! g — Tizenhatos szoba! g — Betörő vagyok! — ordí- g tóttá a tizenhatosban. — Há- g zitolvaj! Visszaeső bűnöző! — g ordította még hangosabban. — í Besurranó! Azonnal tartóztas- g son le! g — Mit ordibál itt? — kér- g dezte egy felháborodott hang g az újság mögül. — Pucoljon g innen, ne zaklasson ilyen mar- g haságokkal. ^ Fordította: Baraté Rozália VÁRNAY DEA: Találkozás A kezem megpihent kezedben, percekre miénk volt a világ erősebb lett hitem egy érzéssel, mely kimondva: összetartozás, áramköreink lüktetése figyelmeztet* az időre. otthont az Ady-emlékmúzeumnak, annak idején cukrászda volt, és Ady „Müller- tiek” nevezte. A látogatót Szervátiusz Je­nő hatalmas fából faragott Ady-mell- szobra fogadja. A tárlókban különböző Ady-kötetek, korabeli fotók, kinagyítotr újságkivágások követik végig Ady nagy­váradi életét. Ady egész életére kihatott a Nagyvára­don eltöltött négy esztendő, s bár szál­lását felcserélte egy időre a párizsi Rue de Levis 92-vel, s az Emkét a Grand Ca- fé-val, önmaga marad. A költő, aki egy vidéki redakció íróasztala mellől jut a Szajnaparti városba, fiatalos bátorsággal és okossággal bármihez nyúl is, azt mind varázslatossá teszi a zsenijével, és soha­sem marad hűtlen váradi eszméihez.---------------- Talán az erdélyi Csucsá­| Csúcsa | ról semmit se tudnánk, ha---------------- nem oda nősül a magyar költészet forradalmi megújítója, Ady Endre. (Az utókor feledékeny, mert azt még kevesebben tudják, hogy ebben a faluban volt molnárlegény Kinizsi Pál.) Ahogy betérünk a faragott székely ka­pun át a volt Boncza-kastélyba, megille- tődöttség lesz úrrá az emberen. Szinte legszívesebben lábujjhegyen járnánk. Ez a zártabb világ váltja ki valószínűleg ezt az érzést. Az országút egyik oldalán a kastély, másik oldalán a vasútvonal, kissé lej­jebb az állomás. Arra gondolok, hogy a megviselt idegrendszerű, megfáradt Ady hány álmatlan éjszakán számolhatta a kastély rlatt elrobogó katonavonatokat. Hányszor ébreszthette fel álmából a moz­donyok éles füttye! Ahogy a kerti szerpentinen feljutunk kz épületekhez, egy kis fenyves szélén az első épület a volt kasznárház, vagy Ady úgynevezett vőlegény háza, ami később két szobájával és előszobájával Adyék meghitt otthona volt. Itt dolgozott leg­szívesebben, itt írta legszebb háborúelle­nes verseit. A költőre a ház falán elhe­lyezett román nyelvű felirat emlékeztet, .... .............. .....•.v.v.-.v.-.v.'*^f Az átépített Boncza-kastély lálta a sík Barcaságot. Marosvásárhelyre itazván ismerkedett meg a székelyföld­éi, majd a tüneményes Szovátával. Csu- sai tartózkodása idején került közel a izilágysághoz, s onnan már csak egy ug- ás Zilah, ahová megannyi diákélmény lötötte. Ha messziről jött idegen vetődik e táj- a, ebbe a parkba — aki talán csak ép- >en hallott egy Ady Endre nevű magyar :öltőről —, bizonyára nem jár „lábujjhe­lyen”. Nekünk azonban mi mindent nond a mi Adynkról a park egy bokra, zázados fája, egy napfényes, üvegezett eranda nyugalma, a kastély alatt elszá- uldó expresszvonat zakatolása, hiszen ez varázsos szépségű hely, bármennyire is ávol mindentől, Ady életének és költé- zetének jelentős állomása. Boros Béla

Next

/
Oldalképek
Tartalom