Pest Megyi Hírlap, 1973. január (17. évfolyam, 1-25. szám)
1973-01-19 / 15. szám
DUNAKESZI VÁCI A PE5T MEGYEI HÍRLAP KÜLÖNKIADÁSA XVII. ÉVFOLYAM, 15. SZÁM 1973. JANUÁR 19., PÉNTEK ra e szavakkal fejezte be beszédét: — A végrehajtó bizottság köszönetét tolmácsolom az elvtársiaknak és bejelentem, hogy a járási pártbizottság munkatársai az egység tagjaival együtt jelennek meg a véradáson. Dr. Faragó Elek megyei parancsnok felszólalásában többek között elmondotta: a váci járás egysége megfelelően telPanasziroda a váci páriházban Az eddigi alkalmi panasz- felvételek helyett 1973 januárjától állandó jellegű panaszirodai ügyeletet tartanak Vácott, a Lenin úti pártházban. A városi pártbizottság tagjai — előzetes beosztás alapján — minden hétköznap Sztanislaw amiko // Vácra haza jövök..'' Szerdán délután tartotta ün- hepi gyűlését Szobon, a művelődési házban a váci járás munkásőregysége. Az ünnepségen megjelent Balogh László, az MSZMP Pést megyei végrehajtó bizottságának tagja, a megyei pártbizottság osztály- vezetője, dr. Faragó Elek, a munkásőrség megyei parancsnoka, Baráth Endre, a váci járási pártbizottság első titkára, dr. Vida Gyula, a járási hivatal elnöke, s az ideiglenesen kapánkban állomásozó szovjet csapatok képviselője. Az ünnepi egységgyűlésre eljöttek Szob nagyközség párt-, állami és tömegszervezeteinek képviselői, a munkásőrök hozzátartozói, fiatalok és határőrök is. Barna Márton, a Dunakeszi Járműjavító párttitkárának megnyitója után Csuhaj * László egységparancsnok beszámolt az elmúlt esztendőben végzett munkáról. Bejelentette: v ' az egység az elmúlt évben teljesítette munkásőri megbízatását, eredményesen végrehajtotta a kapott parancsot. Beszámolójában többek között elmondta az egység parancsnoka : egységükben erősödött a forradalmi éberség és áldozatvállalás. Munkájuk minden területen, a vezetés minden szintjén, nagy segítséget jelentétt a párt vezető, irányító és ellenőrző tevékenysége. Az ünnepi egységgyűlés ezután kitüntetésbe átadásával folytatódott. Baráth Endre öt kiváló parancsnok és tizenkét kiváló munkásőr kitüntetést nyújtott át, majd negyven munkásőrnek adta át a szolgálati érdemérem 15, 10 és 5 éves fokozatát. Az egység legjobb alegysége címet és a velejáró vándorzászlót Gaál Ottó alegysége nyerte el. A legjobb raj címet és a vándorzászlót Illés János és Ballagó József rajának adták át. A kitüntetések után Farkas János munkásőr kért szót. — Az egész egység személyi állománya úgy határozott — mondotta —, hogy a miskolci munkásőrök felhívásához csatlakozik, s vért ad a hős vietnami harcosok, sebesültek életének megmentéséhez. Az ünnepi egységgyűlés felemelő pillanata volt, amikor a Született: Cservenák Zoltán és Juhász. Ágnes: Noémi, Je- ney László és Létai Terézia; Tünde, Klenk János és Pap Mária: Szabolcs, Prepok István és Papp Emma: István, Adámi János és Karaba Erzsébet: János, Forgács Ferenc és Bartos Erzsébet: Péter, Hatvani Sándor és Lukács Ella: Enikő, Kertész Gyula és Gerstner Katalin: Gyula, Mészáros Zoltán és Füstös Erzsébet: Judit, Mogyorósi Mihály és Horváth Ágnes: Szabolcs, Majorosi György és Sógor Mária: Gábor, Szabó Endre és Bajner Zsuzsanna: Norbert, Osvát Sándor és Hernádi Julianna: Róbert, Fridrich József és Zsigmond Terézia: Krisztina, Kalina Károly és Seben Veronika: Veronika, Serfőző László és Túri Erzsébet: Mária, Várkonyi Zoltán és Ulbert Katalin: Szilvia, dr. Bucsek Tibor és dr. Moys Theodóra: Emőke, Lafkó Ferenc és Bürgermeister Mária: Norbert nevű gyermeke. Ágyba döntött, szobába zárt az influenza. Így telt el a szilveszter és az újév. Már azt hittem, nem találkozom Sztanislaw amikóval, „Lacikával”, ahogy mi egymás között nevezzük őt. Az amiko eszperantóul barátot jelent, a Lacika pedig egy szilveszter esti téves fordítás eredményeként ragadt rá, mivel a „fordítók” úgy tudták, hogy a lengyel Sztanislaw magyarul Lászlót jelent. Ö pedig a világért sem tiltakozott, azóta is széles mosollyal mutatkozik be újabb és újabb magyar ismerőseinek, „mi estas Laciga”, Lacika vagyok. Sztanislaw Rinduch vékony arcú, szemüveges fiatalember, több váci eszperamtista levelezője és gyakori vendége. Most a budapesti téli nemzetközi eszperantista szünidőre látogatott Magyarországra. Csengettek. Magamra kaptam a háziköpenyt és kinyitottam a kisablakot. Az ajtóban állt. Nem felejtette el a váci barátait, s köztük enge- met. Széles, huncutkás mosolya érett férfikorában is a régi, mint még azokban az időkben, amikor megismertük, és Házasságot kötött: Pallagi Gyula Balogh Erzsébettel, Styevkó István Lieszkovszki Annával, Bozár Mihály Szto- lár Piroskával, Rab Mihály Kovács Margittal, Tóth László Horváth Juliannával, Kelemen István Szabó Évával. Vácott hunyt el: Marót Gé- záné szül. Belányi Jozefin (Vác, Liszt F. sét. 6.) Maraff- kó Gyuláné szül. Sztraka Rozália (Vác, Tragor I. u. 3.), Duchony Ferencné szül. Juhász Katalin (Biatorbágy),-. Martinka Ernő (Sződliget), Burai Gáborné szül. Berdó Róza (Dunakeszi), Káló Istvánná szül. Somogyi . Mária (Göd), Marschal Béláné szül. Stenczl Gizella (Nagymaros), Nagy Józsefné szül. Hosszú Erzsébet (örbottyán), Barják István (Vác, Szt. Mihály dűlő 8.), Kassai Lajosné szül. Csep- regi Mária (Vác, Dózsa Gy. u. 80.), Harmann János (Vác, Petőfi u. 7.), Szkokna Irma (Budapest, XIX.). jesítette feladatait, nőtt az egység szervezettsége, a vezetők megfelelő ismereteiket szereztek ahhoz, hogy az egység munkája a jövőben dinamikusabb legyen. Befejező aktusa volt a gyűlésnek az új munkásőrök eskütétele. A kilenc tartalékállományba vonuló munkásőr nevében Pajor Ferenc köszöntötte az újonnan felesküdött munikásőrölket. B. J. 9—12 és 14—16 óra között meghallgatják a lakosság bejelentéseit. Azokat gyors úton’" továbbítják a városi tanács illetékes osztályaihoz, egyéb intézményekhez s rövid határidő alatt értesítik a panaszt tevőket ügyük elintézéséről. széles jókedvét nem győztük szabályozni, sajátos „magyar viszonyok közé szorítani”. Mert hogyan is magyaráztuk volna meg a szomszédoknak, hogy ez a húszegynéhány éves fiatalember csak fogadásból szaladt ki a havas utcára alsónadrágban, mert így akart válaszolni a jóval enyhébb magyar virtusra. A vonatot, hazafelé vezető utat sem túlságosan megszokott látvány — főleg idegen nyelven — végigénekelni erre mifelénk. maBaaak A szekrényből italt veszek ki és megkínálom. — Kubai tripli sec — magyarázom, de ö helyreigazít. — Ne, ne. Tio estas hungars brando. Valóban. Összecseréltem az üveget, pálinkát töltöttem a poharába, de őt már nem lehet megtéveszteni. Magam is meglepődöm a felfedezésen, hogy idestova már tíz éve ismerjük, őt. — Hogy is kezdődött? Hányadszor látogatsz el hozzánk? Mi vonz Magyarországra és ide közénk, Vácra? — Kezdjük az elején — komolyodik el és válik-tanárossá a nevelőotthoni tanár. —- Mi lehet a kiindulási alap, ha az ember még sem magyarul, sem németül nem tud, de tisztelője, és folytatója szeretne lenni a már hagyományos lengyel—magyar barátságnak? Vegyük segédeszközül a nemzetközi eszperantó nyelvet. A váci eszperantisták nemzetközi levelezést hirdettek, levelezőpartnereket kerestek. — Mikor is? — kutatjuk most már együtt a múló idő emlékeit. — Hatvanháromban vagy hatvannégyben, de az biztos — folytatja Sztanislaw —, hogy az 1964. évi szilvesztert már itt töltöttem Bénik Gyula veterán eszperantista családjánál és veletek. Emlékszel? Az Építők Művelődési Házában a filmvetítés előtt száj- harmonikán lengyel népdalokat adtam elő, beszéltünk az eszperantó nyelv hasznosságáról, majd ezen a nyelven éltettem a lengyel—magyar barátságot, s te voltál az alkalmi fordító. 1966-ban részt,vettem a Budapesten rendezett eszperantó világkongresszuson. Üjra ellátogattam Vácra, egyre több és szebb emléket szereztem, és barátságokat Szavatossági határidő — olvashatatlanul A boltban árult piskótatorta- lap a Pest -megyei Tanács I. számú Sütőipari Vállalatának 112-es számú sütőüzemében készült. ízlésesen nylonba csomagolták, szinte kínálja, hogy elvegyék a pultról. Mindenféle adat megtalálható a beléhelyezett címkén. A készítőn, a nevén kívül az is, hogy súlya kb. 43 deka, fogyasztói ára 13,50 forint. Ami' szót érdemel: a szavatosság. Azt a sokszorosított címke garantálja, hogy a szavatossági idő: három nap. De vajon mikortól számítva? Ugyanis a „készült” szó után nyomott bélyegzőn csak az 1973. január látható — a napot valószínűleg vegytintával írták. Eltűnt. így izgalmasabbá válik a vásárlás. Vagy beletalálok s három napon belül szállítom a családnak a tégla alakú süteményt — vagy otthon kiderül, hogy már régen letelt a határidő, s akkor lesz mit hallgatnom. Szerencsém volt, nem volt az áru se szikkadt, se kemény. Azért lenne egy szerény javaslatom: ne bízzuk az ilyesmit a véletlenre. Inkább tüntessük fel a készítés napját pontosan, olvashatóan. (P.) — „A MÁVAUT-tól a Volán buszig” címmel képes albumot jelentetett meg a vállalat 45 éves történetéről a Volán 20-as számú Vállalat. kötöttem. Azóta már baráti kapcsolatok fűznek pécsf, orosházi, budapesti eszperantisták- hoz, de leggyakrabban és legszívesebben Vácra jövök. Igen vonzó számomra az a segítőkészség, amely itt megnyilvánul irántam. Szeretném minél jobban megismerni az országot és ezt a gyönyörű környéket. Mindig csodálatos élmény számomra a vácrátóti botanikus kert és a Duna. Üjra és újra ellátogatok Visegrádra az ásatásokhoz, ahol közvetlen közelébe kerülhetek a magyar történelemnek, a magyar nép nagy kulturális hagyományainak. Sztanislaw Rinduch feleségével, a szintén lengyel eszperantista Margarétával együtt, sokat utazik. Járt már a Szovjetunióban, Csehszlovákiában, Ausztriában, Franciaországban, de legtöbbet Magyarországon. — Közvetlen közelről ismerhetem meg a különböző nemzetiségű emberek életét — mondja —, mert nem az utazási irodák szolgáltatásait veszem igénybe, hanem a kölcsönös eszperantista segítséget. A lengyelországi Miedzigor- zeban, hegyek, erdők övezte völgyben, csodálatos üdülő várja minden ősszel a pihenésre, élményre vágyó eszpe- rantistákat. A váciak is szívesen látogatnak el oda. Sztanislaw segíti ügyes-bajos dolgaikban ilyenkor váci barátait, egyengeti a Miedzigorze- ba vezető utat. Nyáron diafilm segítségével itthon is bemutatta azoknak Miedzigor- zet, akik még nem látták, vagy akik újra szerették volna látni korábbi élményeik mesés színhelyét. A pálinka után megkóstoltuk a kubai italt is, ízlett a fokhagymás kolbász, elszállt a kettévágott alma illata. Sztanislaw is készülődik. Még néhány apróságot vásárol, aztán hazaindul. — Mikor látunk megint? — kérdezem. — Espereble somere. — Remélhetőleg a nyáron. — Gis la revido. — A viszontlátásra. Tíz évvel ezelőtti kamaszos nosolya lengi be a szobát, a lépcsőházat. Kovács István járási pártbizottság első titkaAnyakönyvi hírek Épül az ipari tanulók kollégiuma Dunakeszin, a Liget utcával szemben, a 2-es számú főútvonal mellett épül a MüM 201. Ipari Szakmunkásképző Intézet új, 200 személyes kollégiuma. Az alapozást tavaly októberben fejezték be, a munkát a 31. számú Építőipari Vállalat végzi, UNIVÄZ előregyártott elemekből. A diákotthon az idén elkészül. A diákotthon mögötti kiszolgáló konyha épületét alapozzák. Solymosi László felvételei A TÁRGYALÓTEREMBŐL Elsikkasztott 1500 téglát Fazekas Ferenc 30 éves önálló fóti fuvarost egyrendbeli sikkasztás bűntettében mondta ki bűnösnek a Váci Járás- bíróság. Három hónap szabadságvesztésre ítélték, melyet fegyházfean kell letöltenie. Ezenkívül 500 forint pénzbírságot is fizet az első fokon kimondott ítélet szerint. A vádirat szerint C. Pál — a sértett — megkérte Fazekast, hogy váltson be egy négyezer téglára szóló utalványt az építőanyagtelepen. A fuvaros átvette a nyolcezer forintot érő okmányt. 2500 téglát leszállított, 1500 darabot pedig egyik ismerőséhez fuvarozott. Az ismerős szintén építkezett s örömmel fogadta az anyagot, Köszönetnyilvánítás. Ezúton mondunk őszinte, hálás köszönetét mindazoknak a rokonoknak, jó ismerősöknek, jó barátoknak és szomszédoknak, akik szeretett férjem, illetve édesapánk temetésén megjelentek, sírjára koszorút, virágot helyeztek és szívünk fájdalmát enyhítették. A gyászoló Mayer család. Köszönetnyilvánítás. Mindazoknak a rokonoknak, jó barátoknak, munkatársaknak és ismerősöknek, akik szeretett édesanyánk temetésén megjelentek, sírjára koszorút, virágot helyeztek és fájdalmunkat enyhíteni igyekeztek, ezúton mondunk hálás köszönetét. Kassai család. Köszönetnyilvánítás. Ezúton mondunk hálás köszönetét mindazoknak, akik szeretett édesanyánk, özv. Maraffkó Gyuláné temetésén részt vettek és sírjára koszorút és virágot helyeztek. A gyászoló család. amellyel Fazekas úgy rendel-, kezett, mint a saját tulajdonával. C. Pál feljelentése nyomán megkezdődött a büntetőeljárás, A vádlott három hét késéssel ugyan, de leszállította a másfél ezer téglát. így a háromezer forintos kár megtérült, a bíróság azonban bizonyítottnak látta a sikkasztás tényét s kimondta az ítéletet. (p.) 18. évüket betöltött, érettségizett, de legalább az általános iskola 8. osztályát elvégzett nőket és férfiakat jegykezelői munkakörben alkalmazunk. Felveszünk még „D" vizsgával rendelkező gépkocsivezetőket, autószerelőket. Munkaidő: a kalauzoknál és a gépkocsivezetőknél havi 210 óra, az autószerelőknél 194 óra. Jelentkezés: a VOLÁN 20. sz. Vállalat Váci Üzemegységének munkaügyi csoportjánál. VÁCI APRÓHIRDETÉSEK Fiatal segédmunkást könnyű fizikai munkára felveszünk: Jelentkezés : Dunakanyar Áruház igazgatójánál. _______________ Pi aninót bérbe vennék. Bagyinszky László, 2600 Vác, Gerle utca 20. 1200-as V olks wagen olcsón eladó. Vác, Népek barátságának új:ja 4.________________ El cserélném 2 szobás, fürdőszobás lakásomat Földvári téri 2 szobásért, I — II. emeletig. Sárai József, Csikós József utca 4. összeköltözők! Váci kétszobás, komfortos bérlakásért keresünk két darab egyszobásat, megegyezéssel. Telefon: 10—207 (délután öttől).______ 18 "és 36 hektoliteres gázolajtartály eladó. Vác, Orgona utca 12. 1 i i „...fegyverrel, munkával, felvilágosító szóval..." Vér Vietnam hős harcosainak A váci járási munkásőrök eayséqqyűlése