Pest Megyi Hírlap, 1972. november (16. évfolyam, 258-282. szám)

1972-11-12 / 267. szám

1972 NOVEMBER »2., VASÁRNAP ctsr MEGYEI ^/űrlap ELAINE HART MESSMER: Veréb vagy túzok? 5N>^VC<VVXXNXXXXX\X\XXXXX L Ha az ember háza Wa­shingtonban éppen a minisz­tériumok és a követségek tö­vében helyezkedik el, önkén­telenül is tanakodni kezd, hogy vajon mi történik a ke­rítés túlsó oldalán, különösen a Diplomata Sor impozáns épületeiben. Nos, én két év­tizeden át éltem e külföldi méltóságok közelében, de so­sem nyílt rá alkalmam, hogy bármelyikükkel is szóba ele­gyedjem. Egy szép nap aztán betér­tem egy kínai étterembe, s ott a tányérom mellett díszes kis cédulát találtam: „Vedd el amit kapsz, és ne áhíts töb­bet.” Ez a kis papír sugallta, hogy behozzam a sok éves mulasztást — összeszedtem hát a bátorságomat, s felhív­tam a kínai nagykövetséget, hogy megkérdezzem, ponto­san mit jelent. A fiatal hölgy, aki felvette a telefont, nagy kuncogások közepette kijelen­tette, hogy valóban van Kíná­ban efféle közmondás, és kö­rülbelül megfelel annak, hogy „jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok”. Megkö­szöntem a segítséget, s hozzá­tettem, nagyon örülök, hogy közös vonásokat fedezek fel népeink között. A hölgy azzal búcsúzott, hogy hívjam fel máskor is. Ekkor döntöttem el, hogy felkutatom, vajon a világ töb­bi részén is él-e ez a közmon­dás. A spanyol nagykövetsé­gen szerencsével jártam. Ami­kor a „Jobb ma egy ... sdb.” spanyol változata után érdek­lődtem, az értelmes hangú, de vidámságát leplezni nem tudó fiatal nő azonnal közölte: „Jobb egy a kézben, mint száz röptében.” Előre, meg sem állunk Ne­pálig! Telefonon elmagyaráz­tam, hogy egy bizonyos köz­mondás érdekel, mire a kis­asszony egy rendkívül élénk úriemberhez kapcsolt. Az biz­tosított róla, hogy természe­tesen Nepálban is létezik ez a mondás, és hogy nepáli nyel­ven óhajtom-e hallani? Azt feleltem, hogy megteszi az angol is, mire ő tájékoztatott, hogy a bölcs nepáli imigyen elmélkedik: „Egy vak anyai nagybácsi is jobb, mint sem­milyen”. Kezdtem úgy találni, hogy ez a kölcsönös előzékenység a XX\VOC\XVNNXN>X\XSNXNX>XV ! \\\v\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\< nemzetközi kapcsolatokban, túl szép ahhoz, hogy soká tartson. A francia nagykö­vetségnél aztán meg is kap­tam a magamét; az ottani hölgy géppuska-sebességgel darált valamit, de abban egy árva szó sem volt madarak­ról és közmondásokról. Ami­kor búcsút mondtunk egymás­nak, viszonyunk némi kíván­nivalót hagyott maga után. A franciáknál elszenvedett kudarc után Skandinávia felé fordultam, ahol tudvalevőleg hűvösebb az emberek tem­peramentuma. Valamennyi skandináv ország hasonlóan válaszolt, egyikük szerint „Egy madár a kézben több mint kettő az erdőben”, a má­sik szerint „... több mint a háztetőn, vagy „... több mint a faágon”. Lehet közülük vá­lasztani. Az irakiak és a szomáliaiak nem tartoznak éppen Skandi­náviához, mégis ismerik ugyanezt a közmondást. A német nagykövetségen egy rendkívül udvarias, idő­sebb hölgy közölte, hogy a né­metek úgy vélik: „Egy veréb a kézben jobb, mint egy ga­lamb a tetőn.” A japánok sze­rint: „Ne üldözd a második nyulat, ha elkaptad az elsőt, mert mindkettő elszalad.” Igazán nagyon sajnáltam azt a szegény férfiút, akivel az olasz nagykövetségen tár­gyaltam. Túl kellett kiabálni a háttérben süvítő gözkalapá- csót, de ez még semmi: elő­ször a személyzet egy, majd két, majd három tagja tár­gyalta izgatottan a kérdést. Már éppen lemondtam róla, hogy valaha is egyezségre jut­nak, amikor emberem diadal­masan kiáltotta bele a kagyló­ba: „Jobb ma egy tojás, mint holnap egy csirke.” Az oroszokat sem szabad ki­hagyni, ezért felhívtam a szovjet nagykövetséget, és egyenesen nekikszegeztem szokásos kérdésemet. Az ügye­letes tisztviselő hosszan fon­tolgatta a dolgot, majd vá­laszadás előtt még a biztonság kedvéért megkérdezte: „Hogy mondják a kakukkot ango­lul?” Ezután kis időre ma­gamra hagyott a készüléknél, végül közölte: „A kakukk a kézben többet ér, mint a da­rumadár az égen.” Fordította: ZILAHI JUDIT * f Magányban A középső királyfi 1 a\\\\\VA\\\\\\\\\\\VV\\\^^^ Széphalmi Elzevir, a jeles ifjúsági író, egész éjjel dolgo­zott készülő új könyvén. Haj­naltájt, fejét karjaira hajtva, egy kicsit elszunnyadt az író­asztalánál. Éles szúrást érzett a hátában, arra ébredt. Hű, ebből megint tüdőgyulladás lesz! — gondolta rémülten, s ki akarta egyenesíteni a hátát, de egy rekedtes hang rászólt: — Ne nagyon ficánkoljon, ha nem akarja, hogy marko­latig csússzon a kés! — Miféle kés? Ja, ez itt a hátamban? Lenne szívés el­venni onnan a lapockám­tól?! — Nem én, míg nem telje­síti a kívánságomat! — Kicsoda ön, és mit akar? — Hogy ki vagyok, arról ta­lán később. Hogy mit akarok, azt máris megmondhatom. Most, azonnal, írni fog egy mesét! — Te jó ég, újabb rende­lés! Honnan jött? A televí­ziótól ? — Nem mindegy? Az a fő, hogy busásan fizetek! — Akkor mégsem a televí­ziótól jött... Nos, halljuk, mit kapok a meséért? — A lányom kezét és a fele királyságomat. — Nős vagyok és republiká­nus. Nem vállalom! — Fél véka ezüstért, fél vé­ka aranyért sem? — Annyiért, talán ... Mond­ja el, mit kíván? — írjon végre egy olyan mesét, amelyikben nem a legkisebbik királyfi győzi le a hétfejű sárkányt. — Hanem kicsoda? — A középső királyfi. — De hisz az elképzelhetet­len ... Uram, értsen meg engem. Egy megtört, sorsüldözött em­ber áll maga előtt. Én a me­sebeli három királyfi közül vagyok az egyik. Pechemre, éppen a közbülső. Évezredek óta költenek rólunk meséket, de abban minden hősi tettet, nemes cselekedetet az öcsém, a legkisebbik királyfi viszi végbe. Ő szabadítja ki a százszorszép királykissasszo- nyokat az ellenség karmai­ból; ő győzi le csellel vagy vitézséggel a gonosz erőket; ő fejti meg a talányokat, ő találja meg az elrejtett kin­cseket; ő töri meg a varázs­latot ... Mindig csak ő, csak ő. Én soha!... Higgye el, néha még a bátyámat, a leg­idősebb királyfit is irigylem. Igaz, hogy minden mesében ő a leggonoszabb, legbutább, legirigyebb. De neki legalább önálló arculata van, s én csak az ő halvány másolata va­gyok mindig... Uram, én már azzal is megelégszem, ha egy olyan mesét ír, ame­lyikben én leszek a legosto­bább, legrútabb, leggazabb ... Csak ettől az átkozott közép- szerűségtől szabadulhatnék meg egyszer!... Uram, én nem merek a gyermekeim szemébe nézni! Képzelje el, mit érezhetnek, amikor hall­gatják a meséket, amelyek­ben annyi szó esik az egyik nagybácsikájuk tetteiről, s még annál is több a másik nagybácsi vitéz cselekedetei­ről! Csak éppen az apjukról alig esik néhány közömbös szó ... Szemükben ott búj- kál a kimondatlan kérdés ilyenkor: apu, hát te egy ök- lömnyi sárkányt se tudsz megölni, egy pindurka cso­dát se tudsz művelni? ... Ar­ról már nem is szólok, hogy a feleségemtől mit kellett hallgatnom emiatt, annyi év­ezred alatt! Ugye, megért en­gem, megteszi, amire kértem? — Nagyon megértem önt, ám sajnos, nem segíthetek a baján. Mit gondol, hol talál­nánk olyan lektort, drama­turgot, szerkesztőt, aki en­gedne kinyomatni vagy el­'////////////////////WA i V^^^X^C^^^?C^^C^XNX^XV^X^XVSXXX^^^^^^X^^^X^^V I mondani egy olyan mesét, amelyikben a középső király­fi a legnagyobb vitéz. A megszokás erejét százszorta nehezebben lehet megtörni, mint a mesék leggonoszabb varázslójáét! De tegyük fel, valamilyen csoda segítségével mégis megjelenne a mesém. Mit gondol, hány millióan ír­nának tiltakozó levelet? A közízléssel, barátom, nehe­zebb megbirkózni, mint egy harminchat fejű sárkánnyal. S éppen én vállaljam ezt a re­ménytelen küzdelmet, aki magam is csak amolyan köz­bülső királyfi vagyok iro­dalmunk mesésnek éppen nem mondható világában? A kisebb királyfi szerepét ná­lunk a költők és drámaírók töltik be. Az ő babérjaikra én hogy pályázhatnék?... Néha már én is ott tartok, hogy még a humoristákat, vígjá­tékírókat is megirigyelem, őket legalább szidják, cse- pülik, minthogy ők játsszák nálunk a legidősebb királyfi szerepét... Remélem, ön is megért engem? Egy hirtelen mozdulattal hátra fordult. Kegyetlenül nagv szúrást érzett a lapoc­káján — de a háta mögött nem állt senki... Akkor mégis csak tüdő- gyulladás lesz, gondolta ma­gában, s egészen megkönnyeb­bült. Radványi Barna y//////////////////////Zf SZÍNFOLT Ä\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\VCV\\\\\\\\\\\\\\\\\\\^^^^ Ion. Gyors simítás, majd újra megme­rülhet a rövid nyelű kőművesszerszám, a fángli... . tövébe néztem. Fi- Aztánaz állvány | gyeltem a hosszú ‘ rúdra szerelt kodóedény buggyanását, majd éreztem, hogyan lendül, csavarodik a nyele, meg- téve azt a furcsa, kettős mozdulatot. Igen, ez ennek a mestersége! Egyetlen merítéssel megtelik, majd egyetlen rán­tással felemelkedik, és kifordul a cser­pák ... Egyszer, kétszer, tízszer, száz­szor egymásután. A malterozó kőműves kívánsága szerint. Azt, hogy a karom ütemes mozgását előbb megmosolyogja, majd ki is neveti a két fiú, zavarodottan vettem észre. Odébb húzódtam, de aztán megint visszasétáltam az állvány tövébe. Ügy éreztem, hogy újra szólnom kell: — Valamikor én is csináltam; ezt a rakodást csináltam én is ... Azok ott ketten rám néztek, majd csi­nálták a dolgukat tovább. Kivártam egy csobbanást, aztán foly­tattam: — Húsz éve csináltam; éppen itt, ahol most maguk ... Aki odafönt csapkodott, az egyenesí­tette ki a derekát először. — Félállásban? A másik vakkantva fölnevetett. — Diákkoromban csináltam. Egy egész hónapig, napi tíz órán át! Üjra dolgoztak. Kivártam, amíg meg­nyugodnak a szerszámok. — Az ott, magánál, a fángli; ez meg itt. lent, a cserpák! Tudom! A cserpák volt a legtöbbet a kezemben! Sokszor raktam vele a maltert ennél magasabb­ra is. Téglát tettem a lábam alá, és úgy nyújtózkodtam... — Most nem akar nyújtózkodni? Kuncogva mondta. de a karom már mozdult is. Hogy miképp merítettem, és a teli szerszámmal miképp lendült neki a karom? Erre már nemigen emlék­szem. Csak azt tudom; megállíthatatlan, visszafoghatatlan volt az a repítés.. 1 Hogy a cserpák tényleg a szükséges magasságig jusson, és ott egy gyors per- dítés után a tartalmát az utolsó cseppig a ládába dobja, még löktem is egyet a csomós nyélen.-------------;------ ettől megbillent; s A s zerszám | mielőtt teljesen felért-------- - volna, fejével neki­koccant az odafent várakozó láda szélé­nek. A malter félig a szélső pallóra, fé­lig vissza, a földre hullott. Ha nem ugróm el, cipőm, nadrágom piszkos lesz. A másik kettő hangját nekiszabadít­va nevetett. — Megy ez még magának — mondta az odalent dülöngélő egy csendesebb pillanatában. Ha erősebben fogom magam, akkor még visszaléphettem volna. Tettem is egy mozdulatot hátra, de akkor megint a szemembe tűnt az állvány alá dobott cserpák, s a karomban is ott éreztem a régi mozdulatot. A szerszámért kellett nyúlnom. A második lendítésem mélyebbről, több erővel indult; felfelé tartó íve így tisztábbra sikerült. Tisztábbra, de a szűk* ségesnél magasabbra: a kelleténél ké­sőbb, a láda fölött fordult ki a szer­szám. A malter újra szétfröccsent. Most már az ingemre, cipőmre is jutott be­lőle. Az állványba kapaszkodtam, és úgy hallgattam, miként vet még nagyobb hullámokat az imént kitört nevetés. A sértő hangoknak ez a csapkodása? Hogyan is magyarázhatnám meg, mi vitt rá. hogy megint próbálkozzam? Egy tisztább pillanatomban úgv határoztam, hogy most is nagyot lendítek, de majd gyorsabban fogom vissza és erősebben perdítem meg a nyelet. Ez a tervezett mozdulatom talán sike­rült volna, ha az előbbi helyen állok. Időközben azonban beljebb léptem, és amikor felcsaptam a szerszámot, az tel­jes erővel nekivágódott a szélső palló­nak. A malter nagy foltokban ült meg az arcomon, az ingemen ... futamait már A villogás újabb nagyon messzi­ről hallottam. A szerszámnyélre támaszkodva előbb az intézőlakás feljáróját néztem, ahon­nan először tűnt a szemembe ez az ud- vamyi maradandóság; aztán a mázsa­ház vasajtaját, amelyen nem nőtt és nem is fogyott meg az a kocka formájú rozsdafolt; majd a járda sáros tégláit, amelyek ugyanúgy sorakoztak egy fur­csa minta szabályai szerint, mint húsz éve, harminc éve, negyven éve. A feljáró marad, a rozsdafolt marad, a járda téglái is maradnak. Meg a bi- cikliút fénye is, meg a vályútartó fű­részbak is, meg a kormos téglák is ... Csak az emberek tűnnek el; az embe­rek meg a mozdulatok. A cserpákos fiú újra kuncogni kez­dett, s valami olyasmit mondott, hogy órabér nélkül is milyen jól besegít ez a pasas. Nem ez a megjegyzése, és nem is a ráfelelő újabb vihogás bőszített fel, hanem a szerszám gazdájának kifor­dult arca; az a görcsös, rángatózó, iga­zi vonásaira már miben sem emlékez­tető tekintet. A túlizzított szem szik­rázott előttem, amikor újra telecsaptam a cserpákot, és a megnyúlt, formáját vesztett szájat láttam, amikor elkezd­tem a maltert hányni. Később már úgy dobáltam, mint a gép: egyre gyorsuló ütemben pusztítottam a falat, állványt, földet, mind jobban beborító anyagot. ----------------------------------j- a sofőr A két f!ú kiabálására | fogott ie------------------------------------végül, aki aztán még hetekig mesélte a garázs­ban, hogy a Szeri-major udvarán mi­csoda balhéba keveredett az a külön­ben hulla nyugi Székely. Az a hulla nyugi, az a hulla nyugi Székely, akit minden megvárt ott, az istállók körül, aki csak a régi mozdu­latokat kereste, hiáoa. \ Bérezi Pál rajza \ SZILÁGYI JUDIT: Levél í f Most, hogy elutaztál ^ az Óperenciás tengeren is ^ túlra, ; felmerülnek az utóbbi napok í mint a darázs-repülés, ^ mikor fehér boszorka- í arccal y 'f elkergettelek Rabban a szobában, í ahol először öleltél engem, j szívem lassan cseppfolyós lett, J szikla sincs bennem 'f és semmi, 'f emlékszem a simán induló taxira amibe beleolvadtál \ a sáros járdáról, \ most, hogy elutaztál \ az Óperenciás tengeren is 'f túlra, \ még ott sem bocsátasz meg, £ akarom hogyha hazajössz f kiengesztelhesselek, \ s bocsánatot kérjek úgy \ mint gyerekkoromban ha megettem \ titokban a lekvárt '/f — nagyanyám is 5 megbocsájtott — í gyere, gyere haza. r ^ RUDNAI GABOR: \ Esti béke A tárgyak íf külső vázukból kiváltak, í eltompultak az élek. Í Mi a felszín? Mi a lényeg? í Csupa béke a világ. í Pihenj meg, lélek, \ hazudj harmóniát! * ! » I ÁCS HORVÁTH j JÓZSEF: látomás • l l nádkardok vízbe szúrva \ őrzik a mélyek csöndjét \ meghajolnak a szélnek • megadják földnek a földét l I árnyékot vet a perc \ csörömpöl benne a hallgatás • utolsó pénzén a néma hal \ megrendeli az elmúlást ) j \ jégtetőt vesz a téltől a tó ! pengeti rajta magát a nap j s táncol a jégen mint holt anyag j a nem lehet nem kell I nem szabad — Tárkány Rezsőt miért nem színfoltnak írtad?! Öt tíz sorban agyondicsérted, holott ezek szerint írhattad volna, hogy nagy színfoltja volt az előadásnak! Nagy büdös szín* foltja! — Na ne viccelj! Tárkány játssza a főszerepet! — Akkor főszínfoltja — acsargott a színész. — De le­gyünk következetesek, ha szín­folt, akkor mindenkinek szín­folt! Ne csak egyvalaki virít­son színfoltként! Mert mit mond az olvasó, ha esetleg lát­ta az előadást? Megdöbben, mert nem emlékszik, hogy egy színfolt is játszott a darabban. Meghasonlik, idegorvosi keze­lésre szorul. De ha a főszín­folttól kezdve, a különböző foltokon keresztül levezeted a legkisebb pecsétig, a pöttyig, akkor belenyugszik, hogy az egész egy nagy marhaság! — Dórikám — állt fel a kri­tikus —, ne haragudj, de én ezen nem vitatkozom! — Mit gondolsz?! — emel­kedett fel a színész is. — Ha én most lehúzok neked egy éktelen nagy pofont, akkor milyen színfolt marad a képe­den?! A kritikus remegő kézzel, idegesen fizetett, közben Perc ellentmondást nem tűrve, hig­gadt fensőbbséggel vetette oda: — A konyakomat is! Tóth-Máthé Miklós A kritikus mint egy nagy vízimadár billegett be a presszóba. Magasra tartott fej­jel lépkedett az asztalok kö­zött, így teljesen érthető, hogy megbotlott egy kinyújtott láb­ban. — Ülj le! — Perc Adorján behúzta a lábát, majd a kezé­ben tartott újságra bökött. — Mi ez?! — Újság — közölte a kriti­kus, mintha találós kérdésre válaszolna, aztán rendelt egy kávét, habbal. — Ez mi?! — harsant a színész és a kritikus orra alá nyomta az újságot. — Mi ez a pimaszság, amit rólam írtál?! — Jó színfolt volt még Perc Adorján... — böngészte a tkritikus, majd a színészre pil- ! lantott. — No, mit szólsz, hát \ nem eredeti? í A színész egy nagy papír­ig alacsinná gyúrta az újságot, '} töprengett egy kicsit, hogy a \kritikus arcába vágja-e, de 'f mert alapjában véve rendsze- íretö ember volt, végül is zseb­ére tette. 'f — Ide figyelj — kezdte re- 'f kedten a dühtől — én még í ilyen kritikát életemben nem \ kaptam, pedig már megettem í néhány kiló sót a pályán! Én f már voltam jó, voltam rossz, f voltam közepes, de színfolt ! még soha! Es ezt kikérem ma- ! gamnak! '> — De miért?! — képedt el a ! kritikus. — Csak nem azt í akarod mondani, hogy nem ’’férted a szó jelentését...?! ! — Azt! — dörrent vissza í Perc. — Igen, azt akarom 'i mondani! Mert egyáltalán mi í az. hogy színfolt? És ha szin- f folt? Szürke, fekete, sárga, fpiros, égszínkék, lila...?! Fe- ílelj! í — Dórikám, ne marháskodj... 'fitt a szín egyáltalán nem do- f minál... í — Tehát színtelen színfolt I[voltam...?! — kiáltott dia- \ dalmasan a színész. — Jelleg- í télén, színben meghatározha- í tatlan színfolt. Akkor nem ér- \ tem az egészet. Akkor ezek 'f szerint nem is játszottam! f Akkor én egy láthatatlan szín- \ folt voltam! \ — Dórikám — esett kétség­\ be a kritikus. — Miért evezel \abszurd vizekre? Értsd meg, fén ezzel a jelzővel kiemelni. : és nem lehúzni akartalak, nem lgondoltam, hogy...

Next

/
Oldalképek
Tartalom