Pest Megyi Hírlap, 1972. augusztus (16. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-27 / 202. szám

197V£UGUSZTTJS 87.. VASÁRNAP PEST fii EG i EI KMírlap Régi udvar HEGEDŰS LÄSZLQ Varga László Egy arc Egy arc még ezerkilencszázból akit lepréselt már a távol két gomb szeme a haja kender vasutas volt vagy mesterember Sábáéhoz küldték és Doberdóra most képe alatt ketyeg az óra. Vadkörtefa Évek után itt kellett megtalálnom, a múlttól terhes várfalak alatt, hol fény és árny, dicsőség s gyász színében telt el egyszerre minden pillanat. Hétszázesztendős kút, Zách Klára vére. Mátyás pompája, könyvek, fegyverek, zord páncél, kődísz, — a szél együtt hordott lantpengést és müezzin-éneket. Mindez együtt élt föld és kőhalom közt, meredő, csonka várfalak között. A táj félig fénybe s pár messzi orma esőutáni ködbe öltözött. Padra leltünk a kerengő tövében, út mellett, — körül bokrok, sűrű fák. Pár lépésre mint rég látott barátot láttam meg a görbe vadkörtefát. Meleg futott át rajtam, mintha régi szívbéli jóbarát, elfeledett szerelmünk toppan elénk. Állt ott némán, s úgy láttam, mosolygott, integetett. Míg párom haját rendezte, cipőjét, föltolultak gyermek-emlékeim: a régi öreg vadkörtefák árnya, lombja, gyümölcse rétek szélein. Számban a vadkörte fanyar ízével, csak néztem hatalmas elődei korcs utódját, azon is meghatódva: már látszanak apró gyümölcsei. I ÓVÁRI I. JÓZSEF: I Észnél vagy,Giovanni? Tél volt, és csúnya,» borús nap. Hét óra felé még kész éjjel. De én korake­léshez voltam szokva. Már felöltözve mentem be az irodába. Tudom is én! Előbb, ahogy arról be­széltünk, hogy apus ma reggel már a kocsist is visszaküldte a kaszinóból, aki érte ment, és már képes a kiszállást is elmulasztani a kártyáért... Így jött az­tán szóba, hogy ezt a büntudatos állapo­tot kellene nála felhasználnunk. Egyszóval, kész volt a terv. Én apus után megyek a szobalánnyal a kaszinó­ba, és útközben megemlítem neki szán­dékunkat. Erre aztán kedvező esetben Zoltán is kirukkolhat kérésével az iro­dában. Mindenesetre apus távolléte a kiszállás alatt, tompít majd az esetle­ges családi viharon. Ha rosszul adom elő, próbálja maga jobban kiegészíteni képzelettel, ami kö­vetkezett. Ott állok benn egyedül a kaszinó egyik termében. A szobalány a gangon vár rám. Az egyik pincért küldtem be apusért a játékterembe. Csaknem sötétben vagyok. Az abla­kok le vannak függönyözve, s a játék­teremből hallom a zsivajt, pohárcsör­gést. Egyszer egy nótába belevágnak a cigányok is, de félbehagyják. A következő percben kinyílik a játék­terem ajtaja. De a pincér helyett a ka­szinó bérlőjének a felesége lép ki raj­ta. Tudja, ez egy fiatal asszony volt, s a férje egy vén, totyakos ember. Rebes­gettek mindenfélét róla és az urakról. Nos, észre sem vesz, amint keresztül­siet a szobán, ki a folyosóra. De alig tűnik el, újra nyílik az ajtó. Abban a pillanatban én háttal fordul­tam neki a bérlőné után nézve. Mire azonban megfordulnék a játékterem aj­taja nyitására, soha váratlanabb nem érhetett valóban. Gondolja el, hogy egy férfi ront ki az ajtón, és egyszerre azon veszem magam észre, hogy két kar ránt maga közé, és az ijedtségtől aléltan, védekeznem nem is lehetett, egy férfiszáj nyomódik aj­kamra, hevesen, borgőzösen, dohányil- latosan. Ennél csak azt nehezebb elmondanom, ami jött. Vergődöm, sikoltok, és szembefordul­va megismerjük egymást merénylőm­mel. Ki fogja találni, ki volt. Rudi. Igen, ő. Az első. Már visszazökkent, és révedezik. De kénytelen tovább is karjaiban tartani, mert elesnék. így visz a legközelebbi székig, s leül­tet. Én már zokogtam: — Mit merészelt? Ö dadogva s zavartan próbált men­tegetőzni s kérlelni. De érthető, hogy elutasításra lelt tőlem. Elvégre sok lett volna, hogy a kaszinósné vetélytársának vállalkozzam. De lássa, leginkább erre céloztam, hogy nem akarok hazudni. Volt egy kis tettetés felháborodásomban. Nagyobb része volt benne a büszkeségnek, mint az őszinteségnek. — Bocsásson meg — hallottam tőle. — Undorító vagyok. De higgye meg, rosszul ismer. Magért lett volna, egye­dül magáért, ha más is tudott volna lenni belőlem. Hogy mi hatásuk volt rám ezeknek a szavaknak? Bizonyára nem akkora, mint annak a látványnak, amelyet az — Kimész a vízre? — KL — Vigyél el magaddal. — Mondd, Zsu, szereted te Lintet? — Szeretem... Ki az? — Gyere. És mesélnék neki Lintről. És Zsu kérdezné: — Testvéred? — Nem tudom. Meg kell találnom. Talán 6 is keres. az úton, min­| Sorompóknál, I dig lesem Í-----------1-----------nyitott abla­kokat, ahol ketten néznek. Df csak a vasutas sapkákat látón mindig, a másikat sohasem. É: ha bajbajutott kocsit vontat­nak előttem, ha látom, hogy fényei gineket vágnak a beto­non, egészen a közelébe me­gyek, hátha ő az. Am ikor mezítláb vezetem az autót, amikor már jól befűtötl a ventillátor, amikor meleg már a gázpedál gumija, mini Zsu talpa, ha lefekvés utár talpunkat összetartjuk, akkoi azért taposom a pedált lassan- lassan, ahogy a kéj szalad a gerincen, hogy egyszer utolér­jem. Mert keresem mindig Amikor a kanyarban egyszer­re lépek a fékre és a gázra és irányba állva csúszok a ka­nyarban, pont úgy, mint ami­kor reffelve oldalról kapom a szelet. így keresem Lintet. És közben utálom a tükröket, Anyám egyszer, mikor cukor­ra költöttem a kenyérjegy árát, a tükör elé állított és azt mondta: „köpd szemen ma­gad”. —------------- soha nem talá­I Es azóta I lok tiszta tük­--------------- rőt. A folt min­dig ott marad, pedig sokan próbálták lepucolni. Ügy sze­retném, ha hatalmas üvegabla­kon keresztül látnám Lintet. Mennénk másfelé, éppúgy, mint a tükörben. Tudom, nem lenne folt az üvegen. — Mit mondasz, Zsu? — Mondd? Nem hülyés­kedsz velem?... Ez a Lint ép­pen olyan, mintha te... — Hallgass! Keresem Lintet. Idei olaszországi barangolás saim során Szárdiniába vetőd- tem. Kopár sziklák között órá­kig zötyög velem a busz, mire Nuoróba érkezem. Az az érzé­sem, hogy a világ végén va­gyok. Amikor viszont végre a városka főterén kikászálódom a buszból, hamisítatlan olasz kép fogad: a tér közepén kis szö­kőkút, körülötte micisapkás, borostás képű, kíváncsi szemű öregek, tömérdek galamb, az ember orrát csatornabűz, hál­ás macskaszag csapja meg. A teret szorosan záró épületek közül az egyik egy tratoria, a másik pedig egy presszó. Az utóbbiba betérek. A pultnál két-három, maffiavezérre em­lékeztető olasz támaszkodik, néhány fiatal naplopó pedig a kicsiny helyiség játékautoma­tájával szórakozik. Ülő vendég csak imitt-amott. Letelepszem az egyik asztal­'SS/SSSSSSSS/SSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SS./ ajtóból visszanézve vittem el magam­mal. A keze az arca előtt volt, s ott sírt a szoba közepén. Nos, hisz mondják, részeg hajnalokon könnyen áll ez a férfiaknak. De iste­nem! Nem mindegy az, mikor talál rést rajtunk, amit egyébként olyan jól tu­dunk rejtegetni? Én csak magamra akarok vetni, hogy a dac nem engedte, hogy egy enyhítő szót, egy békítő pillantást hagyjak szá­mára. Pedig többet is bevallhatok. Hamis volt még megbotránkozásom és hara­gom is amiatt a gálád, korhely, tisztá­nak semmiképpen sem mondható csók miatt is. Mert — most piruljak már érte? — hogy nem is volt oly ször­nyű. Még csak visszatetsző sem. Hiszen nem egy emlék rebbenhetett vissza be­lém, amikor ugyanilyen hajnalokon, ugyanebben a teremben dőltem zenétől, keringéléstől zsongó, édes bágyadtsággal órákon át ugyanezekre a karokra, és hát... De kár érinteni ilyen érzelmes ügye­ket. A tények hívebben beszélnek min­denről. Csak hogy a többi már hosszú mese volna azóta, s nem hiszem, hogy j érdekes. A másik ugyan sosem tudta meg, j miért várt rám hiába akkor az irodá- j ban. Miért nem láttam apus kedélyálla- \ potát alkalmasnak aznap a nyilatkozás-! ra. És aztán később is, végleg... Ügy, \ hogy most egy öreg kisasszony, egy vén ; nénike mesélte itt el magának egy ré- í gi kalandját. ' í • -----»vvwvxvwvvwwvxwwViWVWVWWWWWVWWWV I KERÍNYI GRÁCIA:..............* | R ezgő lila \ Lila virágok nyúljatok értem amikor a falak föl-alá járnak, í 5 Rezgő lila alkonyi levegőből építek neked várat, í ! A földszinten lakik a dió, meg a gesztenye, a szőlő meg a kenyér az emeleten. A földszinten göröngyös a vágyakozás. Az emeleten hallgatag és lágy a szerelem. * ; Én teneked soha nem csilingelnék. A szemem is kinyithatom, ha akarod. Ilyen szeretőd többé nem lesz. j Ilyen szepetőm többé nem lesz. Ilyen bántóm. Ilyen jóakaród. re az összeolvadó sötétben, amikor körbeüvöltik a kutyák a holdat, és a szálloda beat­zenéjét, amikor a sima vizen az árbocok billenése is tükrö­ződik, akkor dagadó vitorlák­kal kifutunk majd Linttel. n------------- a kabinból | ÉS akkor I feljönnek a---------------- lányok, csak az ért, hogy megsimítsák a homlokunkat és bikinijük test­színű lesz és melegek lesznek, mint télen bezárt, behavazott ablakok előtt a fűtőtestek... —j'Nem láttátok Lintet? — Nem. Amikor fellövik a piros ra­kétát, mindig olyankor kérek kölcsönhajót, de nem enged­nek vízre szállni. Viharban nem szabad. Pedig tudom, ak­kor megtalálnám. Hisz ketten lennénk a vizen.-------------- hogy a nádban ta­| Lehet, | lálnám meg. Ott,------------- ahol senki sem ke­resné és zöld lenne az árboca. Titokban fogott, nádhoz kötött pontyok vonnák hajóinkat, s amikor elkiáltanám magam: — Ahol, Lint! — és ő vála­szolna: Ahoi! —, akkor meg­simogatnám a sudárpontyokat, aztán elengedném őket. Kiköt­ném a hajót, ahol „Vida Bá­lint etetett helye. Magánterü­let” és a hosszabbik pontyo- zóval, amivel egyszer leszállí­tottak a buszról, odatenném az úszót, ahol mozdul a nád, ahol a kövér, lusta, undorító tópon­tyok nem férnek el a nád­árkádban. És amikor meg­unnám, pőrére vetkőznék és úsznék egyet a vízben, innék keveset. Keszegeznék. Látnám, ahogy rövid eresztéken kerü­lik kenyeremet a halak. Aztán odébb mennék és hagynám, hogy a pöffök bil­lentsék a hajót, fehér, folto­zott vitorlám integetne a zöld hajónak.- ---------------------- valahol? I — Nem láttad 1 — Nem. Mi­— --------------------- ért kere­se d? Nem tudok válaszolni ne­kik. Nem tudom, miért kere­sem mindig, amikor a mólók végén betöltik az aknavetősze­rű viharágyút, amikor háború utáni aknászokként a siltes sapkás kikötőőrök, kapitányok, maguk után a dobról óvatosan engedik az elektromos- kábelt, amikor soha nem tudom meg­fogni egyszerre az apró szikra kék fényét és az aknavető tor- kolattüzét. Lintet keresem mindig, ami­kor a hirtelen kinyíló rakéták fénye megfesti a tarajosok fodrait is. Olyankor- mindig kiállók és levesző vitorlát keresek a vi­zen. Magányosan lengő árbo­cot, mely előtt hívogatón táncol az orrvitorla, csalja beljebb és beljebb a hajót, hogy aztán eltűnjön az északi szélben, s partra vetődjön ka­pitányával vizesen Kaposváron vagy Pécsett. — Linttel szeretnék beszélni. — Azóta? — kérdezik. — Azóta — mondom.------------- végigmegyek a I Mikor este | mólón, bené­------------------ zek minden ha jóba. Nem tudom a hajója nevét. Olyannak gondolom, mint a huszonötös alumínium, amelyen mindig röhögnöm kell. Hallottam egyszer, mikor jó szélre indulóban körbekia­bálták a bárkák: „télen na­gyon hideg van, nyáron na­gyon meleg van.” Otromba testét körbepofozták a hullá­mok. Otromba lehet Lint hajó­ja. És mégis a leggyorsabb. Kék szalagokat húz maga után a vizen és nincs bocija, mert minek. Ha akar, Lint partra úszik. Olyan hajót keresek a kikö­tőket járva, aminek százliteres hordó' a bójája és matracok lógnák az oldalán, hogy a kő ne törje és mindennap más­fajta lakája van farmerben, félmeztelenül, és az emberek mellére betűk vannak tetovál­va. És hatalmas carrarai már­ványlap van a kajüt tetején. A bum meg félrehúzva, hogy ne bántsák a lángok. Mert tu­dom, a tábortüzéről kell majd megismernem Lintet. Egyszer meglátom. És azt mondja: — Gyere melegedni. Én meg átugrom, és a hajó orra megsüllyed majd alattam és ettől táncot jár a tűz. És hogy ne aludjon el, felborult hajók darabjait merjük a víz­ből, rálehelünk, s tűzre dobva hallgatjuk a fák pattogását. Éjjel, amikor szerelmesek lépnek négylábúkkal egyszer­S. BODA ANDRÁS: Keresem Lintet VWVlWWWWWWWWWWWwwwiwnuiuuiuv ■ hoz, a pocakos tulajnál meg­■ rendelem a fél liter chiantit, ét elökotrom a cigarettásdobozom. 1 hogy rágyújtsak, amikor isme­■ rős hangokra figyelek fel. Va­laki itt magyarul beszél! A hangok irányában leskelő- döm. Igen, a második asztalnál két nő cseveg önfeledten egy­■ mással magyarul és jó hango­san, nyilván abban a meggyő­ződésben, hogy a kutya sem érti őket. Mind a kettő szőke, teltkarcsú és dohányzik. Azaz, teljességgel a magyar forma. Viszont láthatóan olasz hol­mikba vannak öltözve. — ... és akkor én világosan feltettem neki a kérdést: ész­nél vagy le, Giovanni, azt aka­rod, hogy egész nap benn dög- lődjek a lakásban?! Én szabad nő vagyok, vedd tudomásul, oda megyek, ahova akarok, s ha úgy tetszik, beülök a presz- szóba is! — tüzel a kis szőke dundi, akit barátnője Jutká­y nak szólít. — Mit vagytok ti ^ olaszok úgy fennakadva a % presszóval? Ti találtátok ki!... í — És bezárta rád az ajtót? f — szippant mélyet cigarettá- % jóból a barátnő, és úgy dobja % át egyik lábát a másikon (mi- $ niszoknya, formás combok), % hogy a pultmelléki maffiave- í zéreknek fennakad a szemük. $ — Még csak az kéne! És % képzeld, azzal jön, ha mehet- % nékem van, látogassam inkább J a rokonokat, de ne a presszó- í kát, mert azért megszólnak az ! emberek. Ha egy nő egyedül ! leül egy ilyen helyen, azt hi- ! szik róla, hogy egy olyan nő... i Meg hogy ne bagózzak, a nők- í nek nem ülik ... ! — Tiszta dili... 1 — Az! Nézd Giovanni — ! mondtam neki —, kerek perec, \ vedd tudomásul, hogy én Pes- \ ten akkor ültem be a presszó- í ba és gyújtottam rá, amikor i jólesett. Erről nem mondok le, ez az én formám. És különben is, Katit engedi a férje, pedig az is olasz ... — Ebből nálunk is balhé van, de csak hivatkozz rám nyugodtan. Engem inkább az a zsugori após készít ki. Azt hajtogatja, otthon megvan a kaja, rongyot vesz a férj, másra meg nem kell pénz. Sandro fuvarozáskor kap bor­ravalót, abból csúsztat egy kis dohányt. Röhej, nem? — húzza el a száját Kati. — Giovanni nem smucig, de lopva ad pénzt, mert az öreglány papol miatta — pa­naszolja Jutka. — Ha nagyon felfuvalkodik, elmegyek vele a templomba, attól megen- gesztelödik. Az öreglány na­ponta eljár misére és ki van borulva, ha nem akarok vele menni. Botrány lenne, ha egy vasárnapot kihagynék. — Nem normálisak ezek az olaszok... — foglalja ösz- sze a közös tapasztalatokat Kati. Kezd világossá válni a kép. Ezek olaszokhoz férjhez ment pesti lányok. Nem lapulhatok tovább, megszólítom őket. — Jólesik magyar szót hal­lani Szardíniában... — kez­dem. Jelentkezésem a vártnál na­gyobb lelkesedést vált ki. Azonnal át kell ülnöm az asz­talukhoz. Mesélnem kell, mi van otthon. Aztán én fagga- tózom. — Tudja, a család jól foga­dott — magyarázza elméláz­va Kati. — Másfél éve va­gyok itt.... A férjemnek te­herkocsija van. Szállítási vál­lalkozó ... Van, persze, egy Fiatunk is Családi házban la­kunk, hatszobás. Az öregek még a felét sem foglalják el... — Férjem most cseréli le Fiat 850-ét egy Fiat 125-re ... Klassz, nagy kocsi... — veszi át a szót Jutka. — Giovanni októberben levisz Capriba, ott fogunk nyaralni. Szezon vé­ge, de szép... Az egyik barát­jának van ott egy panziója... — Mi egy autóútra me­gyünk Dél-Olaszországba... Sandro megígérte, hogy 2—3 év múlva, ha egy kicsit ren­dezi üzleti ügyeit, átrucca­nunk Svájcba... — Es az üzletekben olyan jó cuccok vannak... Igaz, ami jó, nem olcsó .. — Tudja, nem rossz embe­rek ezek, csak ... Az olaszok mind minket fi­gyelnek. Lassan mennem kell. Hívom a pincért és fizetek, de a lányok nem engednek, visszahúznak a székre. Foly­tatnom kell a hazai beszámo­lót. Majd amikor végleg fel­állók. még mindig kapok egy kérdést: — És, mondja, jár még a sétahajó a Dunán? Aztán még egy közlés hang­zik el: — Jövőre Giovannival ok­vetlenül Pestre megyünk!

Next

/
Oldalképek
Tartalom