Pest Megyi Hírlap, 1972. június (16. évfolyam, 127-152. szám)

1972-06-18 / 142. szám

1972. JÚNIUS 18., VASÁRNAP nsi me erei írlap PEST MEGYEI ALKOTÁSOK S Sss/sssssssssss/ssssssssssss.rsssssssssssssssss* Két nagykőrösi mozaik A. OHOCKIJ: Ha jönnek a külföldiek wrssss/rsssssrsss/rsssssss/rss**fssssssrs'rs*/s I 'SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSm ■ ¥ í Szabó Zoltán kerámiamozaikja Rékassy Csaba tűzzománca SSSSSSSSSsí^SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS SZÓFEJTÉS A Krokodil szatirikus enciklopédiájából Tegnap szobánkba lépett a halál. Nem volt kaszája, semmi fegyvere, anyám az ágyon félre billent szájjal hang nélkül mondta: — Elmegyek vele! A gerendákon pókháló feszült, egy szál lehullott, némán ült a pók, a macska pedig szelíd fejével végig dörzsölte a kék takarót. Szekrény tetején ötven piros alma hirtelen szénfeketére változott, megállt az óra és én azt hallottam, valahol tompán ütnek most egy dobot. Kintről a fák kérdezve lehajoltak, a kerítés gyerekdalt énekelt, léptem egyet, mint apró koromban, s kiáltásomra senki sem felelt. pesszimista pedig a sötétséget látja Emberevő — olyan ember, aki a saját szája íze szerint válogatja a barátait. Üzlet — kereskedelmi egy­ség, ahol mindent árulnak, de nem minden kapható. Bútoráruház — olyan üzlet, ahol meg lehet tudni, hogy melyik bútorgyárban gyárta- r vk rossz bútort. Medikus — írnok, aki latin kifejezéseket is képes leírni. Orvostudomány — javító­szolgálat, amely nem rendel­kezik biztonsági pótalkatrész­szolgálattal. Memoár — könyv az élet­ről, amelyet szeretett volna megélni a szerző. Ábránd —találkozás a vágy- gyal, távollétében. Mikroba — olyan élőlény, amely képes meglátni a mole­kulát szabad szemmel is. Soklátószögűség — az elv­telen ember nézőpontja. Az ifjúkor — ínyenc falait, amelyet úgy nyelsz le, hogy az ízét sem él/ezed. Monológ — az oroszlán és a nyúl dialógusa. Tenger — a csepp szó töb­besszáma. Bölcsesség — útipoggyász, melyből minél több van, an­nál könnyebb. Múzeum — a tárgyi bizonyí­tékok őrzőhelye, ahol a rég történt dolgok szemtanúit ku­tatók hel-ettesítik. Zene — a bérházszomszédok párbajának korszerű eszköze. Egérfogó — kiokoskodott szerkezet, mely az egér osto­baságára épül (Oroszból fordította: Sigér Imre) TANULMÁNYFEJ Lenkey Zoltán rajza 4 r Iroda — az a hely, ahol kü­lönösen csillognak a főnökség érdemei, és ahol a beosztottak gyengéi is felnagyí itatnak: hely, amelyik jellemzi az em­bert. Gavallér — vőlegény bizo­nyítékok nélkül. Kötéltáncos — ember, akiért lehet kezeskedni, hogy nem tér le az egyenes útról. Piszmogás — játék az ide­gek túlfeszítésére. Kapituláció — a teljes fize­tés átadása a feleségnek. Karrier — csigalépcsőszerű mozgás felfelé. Zseb — az álmodozás, ter­vezgető« őrölt motorja. Minőség — a hajrá mosto­haleánya. Kincs — egészen hasznos ás­vány. Kulcs — továbbfejlesztett sperhaltnd. Könyörgés — elvek feladá­sa térdenálló helyzetben. Ker.yvbarát — azon áruház Igazgatója. aM a panaszköny­vet páncélszekrényben tartja. Konzervatív — aki jobban szereti a konzervet. mint a friss sült húst; vagy aki csö­könyösen keresi a boltokban a borjúhúst. Szállóigék — szavak, ame­lyek egyik fülön bemennek, a ^ másikon ki. S Erős dohányos — aki időnap selőtt kifüstöli magát a világ­iból. $ Hattyúdal — olyan szám, ^ amely vastapsra sem ismétel- ^ hető. ^ Horgászzsinór — fonál, ^ amely összeköti az embert a S természettel. 5 Tócsa — víztároló, amolyan $ helyi jelentőséggel, amelyben fcaz optimista a csillagokat, a TASNÁDI VARGA ÉVA: Egy szál lehullott \ — Tehát, kedves elvtársak ^ — nyitotta meg a nagygyűlést S az áruház igazgatója —, elér- ^ kezett a nemzetközi turistáén. | Nem győzzük szemmel tartani $; a városunkba érkező külföl- ^ dieket, annyian vannak. De § kérdem én: mit teszünk mi? ^ Mit teszünk mi annak érdeké- \ ben, hogy minden zökkenő- ^ mentesen menjen? Semmit, | elvtársak! Még csak kellő fel- ^ világositással sem szolgálha- ^ tunk vendégeinknek. Es mi- | ért? Mert nem tudjuk az ide- ^ gén nyelveket! 5 — Én tudok latinul! — kiál- ^ tott közbe a rövidáruosztály ^ vezetője. $ — A latin holt nyelv. Sem­^ mire se megyünk vele. ^ — Filipcsák tud angolul! — J hallatszott a sarokból. ^ — Kedves Filipcsák, jöjjön \ közelebb! Bátran! Ne szégyel­6 lősködjön! ^ A háztartási cikkek öreg el- ^ adója félénken közeledett az | elnöki asztalhoz. ^ — Parancsoljon... Paran­^ csoljon — biztatta az igazgató | és lelkendezve szorított vele ^ kezet. — Maga tényleg tud ^ angolul? w///. """ — Pardon me, igazgató elv­társ ... Ez azt jelenti: bocsá­nat. — Nagyszerű! Harci felada­tot kap Filipcsák! Összeállít egy rövidke, a kereskedelem­mel összefüggő szakszerű ki­fejezésekkel tűzdelt, de köny- nyen érthető szótárocskát, amit lefordít angolra,. Világos? Mi ezt sokszorosíttatjuk és szétosztjuk osztályunkon... Az öreg Filipcsák munká­hoz látott. Egy hét alatt elké­szítette a szótárt. Az igazgató kívánságára olyan kifejezése­ket keresett, amit az eladó és vásárló egyaránt értett. íme: „Nem tudom.” „Nincs.” „Volt, de kifogyott.” „Nem vagyok jós.” „Nem látja, hogy ebédidő van?” „A kirakatból árut nem ve­szünk be.” „Előre megnézhette volna, hogy mit vesz.” „Nekem sincs száz kezem.” „Nem szakadhatok száz fe­lé.” „Ne a kabátot szidja, ha egyszer görbe a háta.” „Panaszt az igazgatóságnál csak minden hó első hétfőjén tehet.” Az igazgató roppant elége­dett volt. Figyelmesen átta­nulmányozta a szöveget, majd így szólt: — Remek! De még lenne egy kiegészítésem, amit feltét­lenül fordítson angolra: „Lel­tár miatt zárva. Legközelebbi áruház a másik városban.” így már nyugodtan jöhetnek a külföldiek. Fordította: Krecsmáryné Baraté Rozália Szabó Zoltán nagyméretű kerámiamozaikja a Nagykőrö­si Konzervgyárban látható. A szüret hangulatát idézi a mű, — színes kavalkádjának tömbjei több nézőpontra tago­lódnak. A fekete kontúrok rendező hálózatai az ősz tel­jes pompáját határolják, a formákban is felvonul. A ter­mészet zöld boltozata és a fénylő napkristály ad méltó környezetet a gyermeket gon­dozó, s közben szüretelő asz- szonycsoportnak. A fejek az izokefália törvényének megfe­lelően azonos magasságban gyümölcsöző évszak emberi helyezkednek el, — körülveszi őket az Ősz színes bozótja. A hibátlan rajzzal és árnyalt színekkel építkező műalkotás hatását fokozza az a tény, hogy az ebédlő aulájában he­lyezték el, így naponta több száz ember létesít, vagy mélyít el kontaktust a mozaikkal legalább egy tekintet erejéig. Ez a termő folyamatosság lassan feltárja a mű számtalan epizódját, az ismétlődő pillan­tások személyes kapcsolattá bővülnek az alkotás és a néző között. Mindez nemcsak gyö­nyörködtet, hanem fejleszti az ízlést, kezdeményezi a dél­előtti-délutáni munkaórák szí­nes örömét. Szabó Zoltán ügyel arra —, hogy jelzés és ábrázolás együtthatói révén a mozaik képes feladványa kö­vethetően vonzó és megfejthe­tő legyen, de a fantáziát is éle­sítse, nem engedélyezi a ké­nyelmet —, alkotótársnak hív­ja meg a Nagykőrösi Konzerv­gyár dolgozóit —, hogy együtt fejtsék meg a közvetlen és tá- gabb környezet színpompáját. Van erre idő elég. Szabó Zol­tán a mű nehezebb epizódjait a felfedezés későbbi alkalmá­ra tartogatja, mikor a képze­let már elég erős és árnyalt ahhoz, hogy meggy, karfiol, narancs, szilva-előzetes után bepillantson a képzőművé­szettel megközelített természet tág és egyetemes világába, Nagykőrös másik mozaikját a Toldi Miklós Élelmiszeripari Szakközépiskola tanuló ifjú­ságának készítette sajátos technikával Rékassy Csaba. A kerámialapokra vésett rajz a tűzzománcos eljárás után nyerte el végleges alakját a pontos összeillesztések nyo­mán. A pálcikás vonalvezetés szürkékre és rozsdás vörösek­re bízott fegyelme példás szűkszavúsággal építi fel t subás pásztort, favágót, tüzet, ásó férfit, tilinkózót, magve­tőt és aratókat, a büszke va­dászt és szüreteiét, a hóna­pokra osztódó év emberi szim­bólumait Losonci Miklós — Nem hagyod itt! — hadarja ré­mülten. Revolvert formálva egyik kes­keny kezéből, célbaveszi a nagyanyá­mat. — Megígérem, hogy nem hagyod itt. — Na, nem baj... Meg ne romoljon a hús, kisfiam! — Jó — mondja Apám. — Edd meg a vajat is. — A vajat is? Jó. Isten veled. — Ne igyál sokat, kisfiam!... Nekiindul a szatyrával, nehéz léptek­kel kimegy az ágyak között, az ajtóban megfordul. — Ha visszajön, megeszem az egyik matracot — figyelmeztet Apám. De nem jön. Áll, néz egy kicsit az ajtóból, aztán kifordul. Apám sokáig bámulja az üres, napsütötte ajtókere­tet. — Az isten se érti ezt — mondja. — Mindennap több vagyok egy kilóval, pedig dupla adag vízhajtót szedek. Rá­adásul alig eszem. Herótom van az it­teni kajától. Mondd, hogy harminc de­ka, amit megkajálok. Mondd, hogy iszom egy litert, de a vízhajtóval ki­megy minimum egy liter. Holnap még­is ötvenkét kiló leszek, holott ma öt­venegy se vagyok. Érted ezt?... — Fénylő, barna szemét lassan végigsik­latja az ágyakon. — Micsoda bar­mok!... Nézd meg azt a vörös fejűt! Ott elöl: amelyiknek egybe van a feje a nyakával. Tudod, mit képes az ilyen megzabálni ?... Nem tudod. Kérlek szépen, ez összeszedi a maradék sajtot az osztályon. Egy vödörrel, nem mar- háskodok. Mindent fölfal. ami a szeme elé kerül. S közbe, mit mondjak ... hatvan kifejezésből áll a szókincse. Aszondja, „lássa”! Három sával. Repü­lőgépen akarják hazavinni, de ő nem lepül, isten őrizz. Inkább átzabálja ma­t át a túlvilágra. Mind ilyenek. Egyet- m egy van, ott a harmadik ágyon, egy református pap... De az meg csak rá­diózik. Mikor szimfóniák jönnek vagy ilyesmi, nekikezd vezényelni. Gondol­hatod! Valósággal lázba jön a madár; úgy vonaglik, ahogy a Gutman érkezé­se előtt öt perccel... — Rágyújtanék — szólok közbe. — Nincs kedved kijönni? Apám rám bámul, néz, néz, mint aki semmit sem ért ebből az egészből, és megkérdi: — Azt hiszed, nem vagyok én egy kötnivaló hülye?... Vagy húsz szíves van az osztályon, akinek szó szerint megegyezik a diagnózisa az enyémmel. Legalább hetvenéves mind. Gondol­hatod! Ha csak öt évvel előbb leállók a piával... ehh! Nyög, nehézkesen feláll. Felállók, nyújtom a karom, lassan, nagyon las­san elindulok kifelé. — Ügy él az ember, mint egy vad­barom ... — kezdi, majd hirtelen más témába fog. — Néha az Anni is bejön. Itt sírja ki magát. Ilyen szerencsétlen, hülye nőt még életedben nem láttál. Nagy bamba, kretén palival jön, és be­mutatja nekem. Nem mintha izgat­na... De hát ezek a lakásért hajtanak vele. átverik a hülyét! Nézd meg, hogy néz ki. Ha a madárban csak annyi ön­érzet mocorogna, mint egy ruhatetű- ben, már nem menne vele végig az utcán szerintem. Mondom neki: „Miért nem csináltatod meg a fogaidat?...” Ki vannak rohadva a fogak a szájából. Pénze persze nincs. Hatvan cigarettát szív el naponta és iszik, mint egy vízi­ló. Hibbantra szivornyázza magát, mióta tropára mentem ... A folyosón rágyújtok. A sarokablak­hoz ballagunk, s a párkánynak támasz­tom Apámat. Ott így szól. — Az anyámtól még agyvérzést ka­pok. Nincs ember, akit meg ne látogat­na! Elmegy istenhez és emberhez! Ná­lad nem volt?... Nem. Tudod, mit leisztolt, hogy kivegye belőlem a címe­det? Azt hittem, szétrobbanok. De nem! Ha-a-vé-re-met-fo-lya-tod-ki, akkor sem! Nem mondom meg. — Zöldséget hadoválsz, öreg. Miért ne jöhetne el hozzám! — De azért sem fog elmenni! — $ Apám kis keze újfent stukkerré ala- $ kul. — Megmutatom, hogy nem megy , ^ el. Ha belebetegszik, akkor se! Mert ^ már arról álmodik, hogy hogyan talál- s hatna meg. $ — Ezt nem értem... — Ide hallgass. Az utóbbi években § teljesen leépült. Felkutatja a volt ősz- $ tálytársaimat. A bőr lesül a pofámról, $ hát mit segíthetnek azok! Ki a franc ^ segíthet énrajtam, azt "mondd meg!... $ Leveleket ír például. Ha nyaralni megy, a főorvosnak is. Hat oldal, tele recep- tekkel, tanácsokkal — őrület!... — El- & hallgat, kibámul a Dunára, ahol kaja- kozók húznak, a Sziget partja mellett, $ az Árpád-híd felé. Hallgatunk. Hirtelen ^ ő is kajakozni kezd, a levegőbe. — önkéntes gályarabok — morogja. $ — Agyalágyultak! Elnevetem magam. — Sosem oko- ^ sodsz meg, kisapám! ^ Leellenzi tenyerével a száját, és azt & mondja. — Szajréztam egy fecskendőt a hú- i godnak. — Mire kell neki? — Frász tudja, mire kell neki. Szólj, ^ hogy jöjjön érte. Mondd, hogy ne hoz- ^ zanak semmit, csak jöjjenek. — Fel- ^ húzza a szemöldökét, és halkan, majd- ^ nem bocsánatkérően hozzáteszi. — ^ Ügyse sokáig jöhetnek. Cigarettáért kezdek kotorászni, az- s után eszembe jut, hogy a másik még ég a kezemben. Ledobom, rátaposok. ^ Apám rám néz, s valami sol^ év előtti, ^ örökkévalóságok előtti meleg csillan fel ^ a szemében. Mint amikor még így ^ szólt: „Te kis mamlasz kölyök”. S újra § eszembe jut, ami mostanában egyre ^ jobban nem megy a fejembe, hogy a ^ Kedves Öreg Pofa, a Béke téri bugy- ^ rokból jött, 1940-es Bing Crosby frizu- ^ rás cukorgyerekből vénült zsémbes vi- ^ géc, az ős-angyalföldi hadovaláda, a > Gyilkohol Grill kibuggyant istene — ez § az én édesapám. És most már sosem $ ismerjük meg egymást. S

Next

/
Oldalképek
Tartalom