Pest Megyi Hírlap, 1972. március (16. évfolyam, 51-77. szám)

1972-03-26 / 73. szám

8 1972.'MÁRCIUS 26., VASÄRNAP r*«t wewi '%-JCírlap ÖTSZÁZ ÉV kW/z/mmmo' A jogtudó ember Janus Pannonius halálának évfordulójára 1972. március 27-én a | Zágráb melletti j Medvevárban meghalt az európai humanista ] költészet egyik legnagyobb j alakja, Janus Pannonius, j Mindössze harmincnyolc évet i élt. Egy kivételes kor kivéte- ! les embere volt. Százada — a i XV. század — az európai mű- ; vészét újjászületésének nagy j korszaka. Kortársai között nem j kisebb neveket említhetünk, j mint Villon, akinél három év- ] vei később született, és Leo- ! nardo da Vinci, aki húszéves, ! amikor Janus meghal. A ma- i gyár irodalom vgle lép beelő- i szőr a világirodalom nagy : áramlatába, ő az első költőnk, i aki világirodalmi szinten köz- \ vetíti számunkra az európai lí- j ra nagy értékeit. 1434-ben született a Duna és i a Dráva összefolyása táján, i azon a vidéken, „merre a Drá- \ va — Átszeli lágyan a zsíros j szántóföldeket, és már — Ár- ' ^sss/ssssssssssssss/ssssssssssssirsssssssssssssssss/ssssssssssssss/sssssss/ss/ss/s/ss JANUS PANNONIUS Luciára Nincs igazad, ha megorroltál rám. Lucia, lelkem, mert — úgymond — ügyeid szétsusorogta a szám. Nem susorogta, bizony! Hogy honnan tudja a szomszéd? Hogy s mint terjedt cl, s hangzik a városon át? Mondd, aki semmit meg nem hall, van olyan süket ember? Azt se, ha ágyú szól, azt se, ha dördül az ég? Luciához — És gyilkosságért la! — kiáltottam, és emeltem a la­pátomat. — Ha kiemeli a lapátot, bo­ruk A KŐVETKEZŐ PERCBEN valóban elborult az elmém és emeltem a lapátomat. Arra tértem magamhoz, hogy ott berreg mellettünk a rendőri motoros Aztán a csó­nakom fara kicsit megemel­kedett, az őrmester kérdezte, vigyenek-e engem is. Mond­tam, nem, csak a léggömböt, de minél messzebb. Jó óra hosszat kínlódtam, amíg visszavergődtem árral szemben, széllel szemben a csó­nakházhoz. Aztán pihentem egy újabb órát, majd felöltöztem. Kiértem az útra, akkor ál­lított le egy taxit a jogtudó ember. KÉSZÜLÖK A SZÖVEGRE, fűtöm magam. Ö valóban megszólal: — Uram — mondja — nyu­godjék meg, én fátylat borítok a történtekre, mert nem va­gyok bosszúálló ember! Mire megnyugodtam, a ta­xi már messze füstölt. Sólyom László toztat, békét köt a szultánnal, és érdeklődése nyugat felé for­dul. Vitéz János helyteleníti a fordulatot, és rokonával, Ja­nus Pannoniusszal és mások­kal politikai összeesküvést sző Mátyás ellen. A király leleple­zi a vállalkozást. Mátyás ha­ragjától félve, Janust menekü­lés közben éri utol a halál. Amire Janus Pannonius ha­lála félezredik évfordulóján emlékezünk, az elsősorban köl­tészetének értéke. Korán ki­szakadt ugyan az itáliai hu­manista környezetből, de nem vesztette el kapcsolatát a mű­vészetekkel. Az itthoni sűrű politikai tevékenység nem foj­totta el benne a költőt. Ellen­kezőleg. Költészete itthon tel­jesedett ki. Igazi költővé a ha­zai föld, a hazai táj és a ma­gyar történelem érlelte. Ver­seit a kor szokása szerint latin nyelven írta, de költészetének mondandója a magyar való­sághoz tapadt. S ha egyetlen sora sem maradt ránk magya­rul, édesanyjával, akit magá­hoz vett pécsi udvarába, bizo­nyára anyanyelvén beszélt. — csípős epigram­mák, hí­zelgő, dicsőítő énekek, okosko­dó tanköltemények — nagy verbális készségről, pompás verselni tudásról árulkodnak, de alig lépik túl a kor átlagos költői színvonalát. Sok bennük az iskolás elem, a feladatsze­rűség, a példaképekhez való ragaszkodás. Amikor azonban Magyarországra érkezik, ami­kor bekapcsolódik a magyar szellemi életbe, verseinek szá­ma talán megcsappan, ugyan­akkor költészete megtelik sze­mélyes mondanivalóval, egyé­ni érzésekkel, kiérlelt eredeti gondolatokkal. Költészetében magasra csap a jogos emberi öntudat. Mél­tán hivatkozik műveltségére és arra a szerepre, amit itthon vállalt és betöltött a kultúra terjesztésében. Irodalmunkban korábban nem vallott költő magáról ekkora őszinteséggel legszemélyesebb dolgairól. Központi helyet kap verseiben az emberi tudás és ész ünnep­lése, a szülő iránti bensőséges szeretet, a békevágy, az élet- és természetszeretet kimondá­sa, a betegség és a testi szen­vedés miatti panasz. Verseinek összegyűjtéséről maga Mátyás gondoskodott. Utasította Váradi Péter kalo­csai érseket, hogy Janus költe­ményeit a király híres könyv­tárában, a Bibliotheca Corvi- nianában helyezzék el. Versei nyomtatásban először a XVI. század elején jelennek meg. Korai népszerűségére jel­lemző, hogy tíz év leforgása alatt, 1512 és 1522 között hat különféle Janus-kiadás lát napvilágot Európa nagyváro­saiban. Bécsben, Bolognában, Bázelben és Krakkóban. Janus költeményeinek első hazai — budai — latin nyelvű kiadása 1754-ből származik.-----------p a műveltség, az is­I Amíg kola és a hivató------------- nyelve a latin volt am íg az értelmiség a latin nyelv természetes használatá­Itáliai versei Nagy László: Halász visszhangoznak a folyosó vé­gén cipőjének koppanásai. Ha látnák a munkatársai... Megbolondultál, te Eszter? — biztosan ezt mondanák neki. Dehogy, bolondult ő meg, igazán tudja, mit csinál, tudta mindig is. Egyedül nevelte fel a gyerekét, Editet, de nem akárhogy. Megadott Editnek mindent. Megad most is. Nincs még Editnek sok fizetése, kez­dő. Egyszer a mama is látta Editet azzal a Csernyeföldy nevű mémökfiúval. De nem ^\\\\\\\\\\\\\NNVC^\\\\\\VVVV\\\\\\V^\\\\V^^^ | VÉGH ANTAL: I | | Szégyenszemre \ y////////////////////> fSSSSSSSSSS/SSSSSSSSA tudta jól megnézn odatekinteni, ahol pedig szeretett volna. Este megkérdezte Editkét. A lánya szívesen beszélt arról a fiú­ról. Ebből Tóth néni már sok mindent megtudott. Nem is abból, amit Edit mondott, ha­nem inkább, ahogy elmondta. Később arról beszélgettek, hogy Edit mostanában sose jön le a műhelybe, pedig Tóth néni társai mindig kérdezik Editkét: Kenyeres bácsi piros- bélű körtét is hozott, ebből félre tett kettőt, be az asztal­fiókba. hogy az az Editkéé. Ott fent az irodában renge­teg a munka. És fárasztó. Nincs olyan nap, hogy Editék ne túlóráznának. Szoktak a mamáék is, de ő már fel se veszi az ilyesmit. Edit még fiatal, hamar fárad, kímélni kell. Meg aztán min­dig is olyan kis gyenge, fára­dékony volt... Este, ahogy beszélgettek, a mama nem is szólt rá semmit, amikor Edit azt mondta, hogy mit járjon ő folyton le abba a rohadt műhelybe, talán azt hiszi valaki, hogy olyan nagy öröm az neki? Ki az, aki szí­vesen látja viszont a gyer­mekkori nyomorúságát? Ezt mondta. A mama meg akarta kérdezni, hogy miféle nyomo­rúság volt az, hiszen meleg volt a műhelyben mindig, meg kényelmes az asztal, Igazán ta­nulhatott, olvashatott volna Editke az asztal mellett min­dig, és várta is a műhelyben mindenki, hogy mikor jön már Edit. Most már, holnaptól kezdve, ha minden jól megy, ide fog járni az új helyre. Elég hosszú sor áll ott a folyosó végén, az lesz a személyzeti szobája, egész biztos. No, mindegy, ha sorba kell állni, hát áll, ezt a napot úgyis erre szánta. Csak azt tudná, mi szorongatja őt most belülről, mintha félne, pedig nincs mitől. Beáll a sor végére, nem telik nehezen az idő, ha van az embernek min gondolkozni. Milyen furcsa egy idő óta Edit. Azelőtt azt mondta, sze­ret a gyárban dolgozni. Nem­rég arról beszélt, hogy miért is volt ilyen hülye, miért ide jött, ment volna máshová. — Dehát akkor vissza kel­lett volna fizetned az ösztöndí­jat! — Na és? Visszafizettem volna! Inkább éheztem volna meg! Egy-egy ilyen beszélgetés után másról Edit nem beszélt, t I k ját s régi nevét a Dunába ve­szíteni készül” — amint egyik versében írta. Eredeti nevét korábban Csezmiczei Jánosnak mondták; újabb kutatások azt ■ valószínűsítik, hogy a Duna és a Dráva összefolyása közelé­ben fekvő Kesince nevű hely­ségben született.------------------------ amikor ap­| Hé téves volt, iát, aki ál- ! ------------------------ lítólag ács­mesterséggel foglalkozott, el­vesztette. özvegy édesanyja, Vitéz Borbála gyapjúszövéssel kereste meg a taníttatásához szükséges pénzt. Ennek a Vi­téz Borbálának volt a testvére az a Vitéz János püspök, aki Hunyadi János mellett teljesí­tett szolgálatot, és a Hunyadi­ház politikáját a legkövetkeze­tesebben támogatta. V i téz János a tehetséges, ko­rán érő, félárva, tizenhárom éves fiút a kor szokása szerint külföldi iskolába küldi tanul­ni. Előbb a ferrarai, majd a páduai egyetemet látogatja. Fölveszi a Janus Pannonius nevet. Tizenegy évig tanul Itáliában. Megismerkedik a humanista műveltség számos területével, tanul filozófiát, re­torikát, poétikát, matematikát, jogot, latin és görög nyelvet Tudása és gondolkodása a kor műveltségének legmagasabb színvonalára emeli.-----------— mindössze huszon­I Ekkor négy éves. Itthon------------- Mátyás a király. Vi téz János a király politiká­jának egyik kulcsembere. Ja­nus is Mátyás szolgálatába áll. A királyi kancellária — ma úgy mondanék: külügyminisz­térium — fontos személyisége, majd elnyeri a királyi sze- mélynöki tisztséget. Janus Ponnonius kezdetben Mátyás törökellenes politiká­jának hűséges támasza. Köz­ügyekben forog, főként Budán él, követekkel érintkezik, a ki­rály nevében levelez, a Rómá­ba induló magyar követség ve- vezetője. Amíg azonban II. Pál pápával a törökellenes szö­vetség létrehozása érdekében tárcrvnl Mátvás nolit.ikát vál­val rendelkezett, verseit itthon is latinul olvasták. A nemzeti i irodalmak kibontakozásával i nevét — sajnos —, külföldön i jórészt elfeledték, nálunk pe- i dig szükségessé vált műveinek i magyarra fordítása. Janus j Pannonius verseit a XVIII.; században fordították először \ magyarra. Műveinek nagyobb ] számú magyar nyelvű tolmá- ; csolása a XX. század harmin- i cas éveiben kezdődött meg. A Janus Pannonius halála ötszázadik évfordulója alkal- i mából rendezendő országos és pécsi ünnepségek, tudományos: tanácskozások, szoborállítás, i valamint a könyvkiadás tisz-; telgése a költő emléke előtt új­ból a nagy humanista költő fe­lé fordítják a figyelmet. Az ünnep, az ötszáz éves jubileum jó alkalom, hogy értéket tuda­tosítson és új értékkel gazda­gítson bennünket, hogy föl­idézzük ismereteinket és új élményekkel gyarapodjunk. Minden költő csak akkor él, ha nemcsak tisztelik és beszél­nek róla, hanem olvassák és szeretik is műveit. Ahogy a költő maga kívánta: „S hogy ne boruljon mély feledés rám néha síromban, — Azt aka­rom, hogy e vers álljon a sír­kövemen: — Itt nyugszik Ja­nus, kivel ősi Dunánkhoz elő­ször — Jöttek a szent Helikon zöldkoszorús szüzei.. Tüskés Tibor azután, hogy idehelyezték a TMK-hoz azt a fiatal mérnö­köt, Csermyeföldyt, még egy hét se telt el, egy délután megvárta a gyárkapuban, az­tán együtt indultak el hazafe­lé. Persze, M tudja, mi minden előzhette már meg ezt az együttes elindulást. Régebben Edit mindenna­pos volt lent a műhelyben, ahol a mama takarított. On­nan ment iskolába, ha délutá- nos volt, estére oda mentvisz- sza. A fiúk betették az egyik esztergapad mellé egy kis asz­talt. az lett az Editkéé. Azon mindig volt valami, ha Edit jött, ha más nem, egy szem dió a Kenyeies bácsi kertjé­ből. Edit és a mama ketten van­nak, nem is tudja itt a gyár­ban senki, hogy a papa meg- halt-é vagy elmaradt a család­tól. Edit és a mama, ők így ket­ten voltak egy egész család, mintha testvérek lennének, a papájuk meg ez a gyár, a mű­hely, hosszú évek óta. Ment a folvosókon Tóth né­ni Vajon ezeket az új, idegen falakat mikor szokja meg? Kis táskájából már a folvosó elején kivette az iratait. Hát­ha nem lesz a személyzetisnél senki, egy bői őrá kerül a sor; ne kelljen maid ott kotorászni. Ment, és hallotta, hogyan Tóth néninek 'azt mondta a portás a gyárkapuban, hogy menjen csak fel egész nyugod­tan, belépőt se ad, mehet anél­kül is, dehogy küldik vissza, ; majd meglátja, hogy tárt ka- \ rokkal fogadják. Furcsának és idegennek ér- : zett itt mindent, ahogy belé- i pett a kapun. Harminc évet ; töltött el eddig gyárban, de ; nem ebben. Még jó, hogy itt a ; portás megmutatta, melyik ! lépcsőházból jut el a személy- ! zetishez. I Tegnap, munka végeztével, < Kenyeres bácsi megkínálta egy > pohár musttal Van az öreg­> nek otthon egy lugasa a ház ! mellett, arról szüretel. Mindig ! be-behoz egy-egy üveg piros ! szőlőlét — azt kínálgatja kicsi ; poharakból. Mintha csak sej- ; tette volna az öreg, hogy ez ; neki, Tóth néninek amolyan $ búcsúztató pohárkoccintás. De 5 Tóth nénin kívül nem tudta $ senki. Egy szóval sem mond- $ ta, hogy ő ide többet már nem J jön, mindent elrendezett ma- $ gában; ennek vége, odafent az $ irodában tudják, de a munka- 5 társak közül senki. s 5 Mindegy, ennek így kelllen- 5 ni, ahogy van’ S 5 Kenyeres bácsi egy pohár $ mustot félretett, hogy ez meg $ a Tóth néni lányáé, Editkéé. $ Várták, hogy lejön az anyjá- $ hoz munkaidő után, de nem $ jött. ö ugyanabban a gyárban ^ műszaki rajzom, ahol az édes­6 anyja takarít. i Vagyis, ahol eddig takarí- ^ tett. | Edit felnőtt szép lány lett i Igazán szép. Nem csodálkozott í rajta senki, hogy nemsokkal önnek, hogy a segítségemre sietett, de ez nem jogosítja föl arra, hogy sértegessen. — És arra följogosít, hogy megidögöljek önnel együtt, maga átkozott hólyag? — Ha rám hallgatna, és csak jobbal húzna ... — Ha nem engeded el a csónakodat, engedd el az enyémet de rögtön! — Csillapodjék, uram! — Azt mondom, engedd él a csónakomat mert fejbe vág­lak a lapáttal! — Ez igen súlyos következ­ményekkel járna önre nézve: előre megfontolt szándékkal elkövetett.. ! — Már félig van a csónak vízzel, te hülye! — Higgyen nekem, én jog­tudó ember vagyok. — Az a jogtudó... (a pon­tozás sejteti, miket mondtam). — Vegye tudomásul, följe­lentem a durva becsületsér­tésért, életveszélyes fenyege­tésért! ! A DUNA KELLŐS K3ZE­! PÉN hozott össze vele a sors ; vagy húsz évvel ezelőtt, egy ; kora márciusi napon, alko­; nyat felé Amikor először 5 megláttam, még nem tudtam, $ hogy jogtudó ember, sőt em- $ bemek sem néztem, inkább $ egy piros léggömbnek, amely ^ a hullámokon hánykolódik, 5 és kétségbeesetten vonít. $ öt perccel előbb estem ki a $ partra a kilbótomból, az évad ^ első evezése után hullafá- ^ radtan. A jeges esőt permete- % ző szélben, vacogva épp fel- $ tört tenyeremet nyaldostam, $ amikor a garázsmester vissza- ^ lökött a csónakba, majd el- $ rúgott a parttól, s amikor már ^ a hullámok hintáztattak, or- ^ dította utánam, hogy igyekez- ^ zem az istenért, mert meg- ^ fullad az a szerencsétlen. ^ Erre tértem magamhoz, és S igyekeztem, esküszöm. A bal S partról mentem, jobbról fújt § a szél, meg délről, fölváltva. ^ Végre elértem őt, a csónak fa- ^ rával szabályosan, ahogy il- ^ lók. A piros léggömb mellett,-, ^ ekkor fölnyúlt egy gémbere- ^ dett, lila kéz. Mondom neki: ^ ^ Fogd meg a farát! Vonyít, ^ 5 nyöszörög, markolja a csónak | S oldalát. ^ Billen a csónak, alig tudom ^ ^ tartaná, mondom hát kedve- ^ § sen: A végibe kapaszkodj, ne ^ ^ az oldaléba, te ütődött! $ SZÉTVÁGOM AZ EVEZŐ-§ ^ KÉT, tartom a balanszot, ésS ^ várom, hogy beessen fejjel, ^ ^ ahogy szoktak ilyenkor, de ő ^ ^ nem mozdul. „Két kézzel ka- ^ « pasakodj, te állat!” — utasí-^ | tóm finoman, de hiába, csak ^ $ imbolyog a léggömb. Akikor^ $ veszem észre, hogy ott van ^ ^ mellette a csónakja, föliborul- s ^ va, abba fogódzkodik. ^ — Engedd é). nyugodtan! § ^ — mondom. ^ — Nem lehet — mondja ő, ^ i igen határozottan. S — Ne félj! ^ ^ — Hogyisne, ez valódi vorv- ^ ^ roo-lovrrr... ^ — Micsoda? ^ $ — Valódi angol farmotor... ^ — Akkor is engedd el, te§ ^ barom — vágtam neveletlenül § ^ a szavába. ^ — Ha elengedem, sohase Iá- ^ ^ tóm többet — feleli a lég- ^ i gömb, jobb kezével a csóna- ^ S kom farán könyökölve, miköz- ^ S ben baljával tartja a valódi ^ ^ angolt, és a víz meg jön be ^ ^ a csónakomba, már ott cső- ^ ^ bog a talpam alatt. ^ — Mi a fontosabb neked, te í S idióta, a farmotorod vagy az $ ^ életed? — Én nagyon hálás vagyok 5 Jól megszurkált engem, Lucia, ostoba nyelved; válni szúnyoggá most épp emiatt akarok. Vissza szeretnélek szurkálni: nyugalmad is éppúgy megkeserüljön, ahogy megkeserült az enyém. Csorba Győző fordításai

Next

/
Oldalképek
Tartalom