Pest Megyi Hírlap, 1972. január (16. évfolyam, 1-25. szám)

1972-01-01 / 1. szám

1972. JAMJÄR 1., SZOMBAT r»« utói 'C-MírSap I BOOR ÁNDRAS: Szilveszter Trombitaszőlós lánysereg Fehér-bundájú nagy terek Ördög-süveg az ablakon Szerencsepatkó lárma rom. Malac röfög a képeken Amott egy pózna részegen Fölcicomázott házfalak Holnapi gondok alszanak Újítás ben voltak. Az igazgató jól számított. Az engedélyezett kávé nem nagyon ízlett az em­bereknek. A megengedett üz­letelés is lecsökkent. Alig vett tíz percet igénybe. Igaz, va­sárnap már nem volt metcs, de a jéghokiszurkolók is csak egy-két percig beszéltek a jég­korongmeccs izgalmairól. Jó jel volt tavaszra. A Mütyürért igazgatója be­csengette a titkárnőjét, és kí­váncsian kérdezte tőle: — Na, mit szól 0- módsze­remhez? Ilonka lelkesen gratulált. — Tudtam, remek az ötle­tem. No, de most gyorsan a feketémet, Ilonka! A titkárnő hidegen válaszol­ta: — Szó sem lehet róla! Majd tíz és tíz harminc között. Palásti László DÉLUTÁN 2 ÓRA Nem akarok ünneprontó lenni. Szeretem a szilvesztert, annál is inkább, mert nekem •az év utolsó napja a névnapo­mat is jelenti. Az utcán jó­kedvűen sétáló emberek, a háziasszonyok pótbevásárlás­ra sietnek a KÖZÉRT-be, a körúton rámmosolyog egy pa- pírtrombita-árus, szimpati­kus, derűs képű ember. Hang­szereit kínálja eladásra. Ve­szek tőle egy négylevelű ló­herét. Azt nem kell fújni. Zongorázni tanultam, de sen­ki sem kívánhatja, hogy pa­pírtrombitán játsszam. 3 ÓRA Olvasom a népszerű étterem feliratát: Ma estére minden asztal foglalt. S ekkor egy öt­ven év körüli siheder, papír- trombitájával a fülembe fúj. Ejnye. Bemegyek kedvenc tra­fikomba cigarettáért. A trafi- kosnő elfelejt visszaadni a tí­zesből, de papírtrombitát ra­gad és a fülembe fúj. 4 ÓRA Még korán van ahhoz, hogy felmenjek Rezsőékhez, akik­hez meg vagyok híva. Tavaly fordított piknik volt náluk. Reggel vette észre a háziasz- szony, hogy ki-ki elvitt vala­mit. Beülök egy presszóba. A kávé elég gyenge, de a kávé­főzőnő erősen a fülembe trom­bitál. 6 ÓRA • ■ • A körúton már nagy ember­áradat hömpölyög. A fele trombitál, a másik fele még T\ecember végén az igazga- tó behívatta titkárnőjét: — Ilonka, kérem, Szilvesz­ter napjától kezdve új rend lép életbe a jobb munka ér­dekében. — Nem lehetne 1972. január elsejével kezdeni az új mód­szert? — Maga ezt nem érti! Ha még az idén elkezdjük, ja­nuárban már második évébe lép a reform. — Miről van szó tulajdon­képpen? — Mindjárt megtudja. Írja, kérem! „Szilvesztertől kezdve 10 és 10 óra 30 között kávéfőzést en- geaélyezek. Ahol nem saját főzésű kávét isznak, ugyan­ezen idő alatt a vállalati büfét használhatják. Második kávé­zás 2 óra 30-tól 2 óra 50 per­cig. rl ovábbi rendelkezés: Kül- földről csomagban érke­zett holmik bemutatása vagy pesti boltokban vásárolt hol­mik megbeszélése 10 óra 30- tól 11-ig. Hétfői külön rendelkezés: A vasárnapi futballmeccsek meg­beszélése 8.30-tól 9 óráig.” A titkárnő, közbeszólt: — Télen nincsenek futball­meccsek. — De március elején meg­kezdődnek, és totó is van. Az is nagy beszédtéma. És tavasz- szal nem akarok új rendelke­zést kiadni. Írja tovább! „Ezen körlevéllel kapcsola­tos csodálkozás vagy megbot­ránkozás kizárólag a rendelke­zés elolvasása útáni negyed­órában.” Az igazgató helyettese ké­sőbb megkérdezte felettesét: — Gondolod, hogy helyes volt ez a rendelkezés? A Mütyürért igazgatója ha­tározottan válaszolta: — Meggyőződésein szerint igen. Eddig naponta négyszer- ötször főztek kávét. Ezzel órák teltek el. Most délelőtt 30, dél­után 20 perc a kávézás időtar­tama. Az üzletezés eddig pe­dig szinte egész nap tartott. Rendben van, legyen. De ne tartson tovább napi 30 perc­nél. — És a hétfői futballduma? — Fél óra, és nem több! A labdarúgóévadban tönkretette a hétfői munkát. Egyszer vé­gighallgattam Komáromit. Másfél óráig szidta a bírót, és több mint egy órát saját csa­patának centercsatárát, Bra- nyiga Il-t. Most Komárominak koncentrálnia kell. Két perc bíró, két perc Branyiga, a töb­bi az egész meccs és a tabella állása. — No, majd meglátjuk — csóválta a fejét az igazgató he­lyettese. A rendelkezés kiadása után már szilveszter előtt is minimálisra csökkent a kávé­főzés. A büfében is keveseb­Szilveszteri naplórészletek hallgat. Felmegyek Rezsőék­hez, hogy ott töltsem a szil­vesztert. Az ajtóban cédula fogad, melyen közlik, hogy disznótorra utaztak Paksra, majd jövőre találkozunk. 9 ÓRA Minden mellékutcában min­denki trombitál. Fülsiketítő a nyivákolás. 10 ÓRA Az egész város trombitál. 11 ÓRA Taxi fékez mellettem. Trom­bitáló szerelmespár száll ki belőle. A kocsiba ugróm: A Kamaraerdőbe legyen szíves. Ki a rengetegbe, szelíden sut­togó fák közé. Végre, féke­zünk az első bükkfánál. A so­főr trombitálva köszöni meg a borravalót. Aztán hűs, ózon­dús levegő csapódik az arcom­ba, majd egy másodperc múl­va trombitahangversenyt hoz .•felém a kósza szél. Hová tud­nék menekülni, ahol nincs t trnmhita rsalí fplrtppi van? 0 ÓRA 1 PERC Ismét a körúton vagyok. Ezt: a viszontlátást meg kell ün- i nepelni. Egy szerencsepatkó-i árusnál kéz alatt veszek egy: fél törkölyt. Egészség! Egyi vadidegen, lódenkabátos fér- j fival összecsókolózom. Általá-] ban az emberek pusziszkod- ] nak az utcán. Tán olyan is] van, aki a saját feleségével: csókolózik. Hurrá! Éljen 1972!i Egészségetekre! Odarohanok ] az ismerős papírtrombita- ] árushoz. Óriási szerencsém ] van. Még az utolsót sikerült! elkapnom. Igaz, hogy felárral. Aztán belefújok a papírtrom­bitába. Hát olyan gyerek va­gyok, akiben nincs kollektív érzés? Azt hiszitek, én kivo­nom magam a közösségből? Veletek együtt fújom, ember­társaim, amíg lehet. Előre, hu­szárok! ... Nem igazi magyar, aki ma éjszaka nem trombi­Ga hun bős Szilveszter M. ROZOVSZKIJ: Építkezés Az épületet építették, építgették... De a felépítésig sehogy sem tudtak eljutni. Először is: soha nem volt élég tégla. Ha szállítottak is, vá­rlaki mindig ellopta. A másik hiánycikknek az üveg bizonyult. Ha hoztak is üveget, mire beépíthették volna, kiderült, hogy már összetört. Ha az új szállítmány is megérkezett — mire bé kellett volna építeni, az is eltűnt. Ahogyan mondták: „Megrepedezett...” A harmadik állandóan hiányzó építkezési anyag: a tető- - ff állványzat volt. Alighogy összeállították a szarufákat, a követ- ” kező éjjel jött egy alak, fekete álarcban, fölmászott a tetőre, és egy igazi körrámás parasztfűrésszel szép csendben szétfűré­szelte és elszállította a készülő tetőt. Később még vakmerőbbek lettek a szarkák: mindenre sze­met vetettek, ami a kezük ügyébe került. Volt, aki a lépcsőket, volt, aki a fundamentumot vitte el. Mások meg egész falrésze­ket ... Mikor aztán az épület végül mégiscsak elkészült, meg­érkezett az átvevő bizottság. — Érdemes volt ennyit várni! — mondták. — Az épület tetszik nekünk. Építészeti szempontból is egészen korszerű. A belső szerelés sem hagy kívánnivalót maga után. Azt ajánljuk, elsőként birtokolják ezt a minden kívánalmat kielégítő alko­tást azok, akik addig építgették, míg végül is fel nem épült. És az új városi fegyház épületének kapui szélesre tárultak 2 az építgető építők előtt. ' Fordította: Sigér Imre T/end Abigél, lófogatú szá­' non érkezett a magaslati üdülőbe. A portás alig győzte becipelni átlagosnál súlyosabb bőröndjeit, számszerint hár­mat. — Mi van ezekben a dögne­héz csomagokban? — kérdez­te, rrtialatt verítékét szárította a zsebkendővel. — A hússzínűben csontok, pattintott kövek az öreg pa­leontológus barátomnak. Eb­ben a sárgában szótárak, főleg keleti nyelvcsaládokból: indo­néz, szanszkrit, arámiai. A pe­pitában korhű leírások a hu­szita háborúkról. — ön tehát történész, avagy nyelvmester? — firtatta a portás. Vend Abigél megértőén mo­solygott, de a szakmai jártas­ság fölényével. Amúgy is szűk szemréseit még keskenyebbre vonta. — Mind a kettő, barátom, de főként literátor. A portás nem kérdezte meg, mi az a literátor, de gondter­hesen csavargatta a fejét. Éz lehet ám a valaki, ötlött fel benne. Meg is állította a gondno­kot: — Tessék mondani, mi az a literátor? — Hát aki a nagyon okoso­kat írja. Iróféle. A vendégek közt hamarosan szárnyra kapott a hír, megér­kezett Vend Abigél, a literá­tor, egyszeri és pótolhatatlan személyiségében, még pattin­tott köveket is hozott. Vend Abigél egyedül ült az asztalánál, ivorszínű szivacs­kosztümben. Csak lopva pis­logtak felé, a kiadós bécsi szeletek és párolt káposzták mögül. ^ Mióta naptár van a világon, ^ az emberek izgatott várako- | zással üdvözlik az új évet. Azt § hiszik, hoz valami újat, szé- ^ pet, de hogy mit, azt maguk ^ sem tudják pontosan. Itt van ^ például Gantscho. Szolid, | szimpatikus agglegény, pénz- ^ táros, több mint 20 jól végzőn ^ dött ellenőrzéssel a háta mö- | gött. j ^ Miután az év utolsó napjan ^ is megcsinálta a pénztárt, és ^mindent rendben talált, ünne- ^ pi hangulatban elindult a vá- ^ rosba. A szilveszter estét ba- | rátáival akarta tölteni, de hát ^ addig még pontosan kerek hat ^ óra volt hátra, amit valami- 5; képp el kellett töltenie. Mivel ^ a hangulata is szilveszteri volt, tg olyan valamire szottyant ked- ^ ve, amit egész évben nem tett. ^Bement tehát egy vendéglőbe, | s lehajtott egy konyakot. A ^ fizetésnél pedig úgy tett, mint- § ha be lenne rúgva. 5 § — Kisasszony — motyogta $—, ménnyi lesz a limonádé? lg — ön konyakot ivott, nem ^ pedig limonádét — mondta a ^ pincérnő. | — A-á, konyak? Hukk! Bo­^ csánat! Hupp!... — s úgy tett, 6 mintha csuklana. § § — Nem tesz semmit — fe­5 lelte a lány mosolyogva. ^ A következő meggondolatlan ^cselekedete az volt, hogy .ki- ^ töltött egy lottószelvényt. Be- ^ írta a kalapszámát, a nyakbő- ^ séget, a cipője számát, a be- Ä tömött fogainak számát, a ^ születési dátumát. Azzal az er- ^ zéssel, hogy nyerni fog, egy | cukrászdában elfogyasztott két ^ szelet tortát mondulával és tej- § színnel. ^ Aztán hirtelen pikáns ka- $ iandra szánta el magát. ^ Elvegyült a tömegbe, hátha | ismerős lánnyal vagy legalább S kolléganővel találkozik. De ^ hiába fürkészte a szembejövő ^ nők arcát. Végül is — életében először — elhatározta, meg­szólít egy ismeretlen fiatal nőt. Az első presszóban egy ko­nyak segítségével megszerezte veszélyes tervéhez a kellő bá­torságot. Aztán elindult, hogy a tervezett flörthöz megfelelő alanyt találjon. Még emléke­zett szobatársa minden utcai kalandjára. Botty, a sportem­ber mindent elmesélt neki. Miért ne alkalmazná e kipró­bált trükkök egyikét? Szép, elegáns asszony jött vele szem­ben táskával és csomagokkal felpakolva. Megpróbálja! Tör­ténjen bármi! Kellő távolságban utána­eredt. Mikor egy csendes ut­cába értek, melléje lépett, s izgalomtól remegő hangon így szólt: — Bocsásson meg, de úgy tjanik, mi ismerjük egymást valahonnan. — A fiatalasszony meglepetten pillantott rá, az­tán mikor látta, hogy barátunk nem épp a Don Jüanok kate­góriájába tartozik, közömbösen válaszolt: — Lehetséges. Nem emlékszem. — De, de! Ismer­jük egymást! — bizonygatta felbátorodva, miután nem uta­sították el azonnal. — Mondtam, hogy lehetsé­ges! De bizonyára segít nekem felfrissíteni az emlékezete­met. ! — Egy barátnője mutatott be bennünket egymásnak — ha­zudta Gantscho. — Melyik? Reni? — Igen, igen, Reni! De en­gedje meg, hogy vigyem a cso­magjait. Eddig minden jól ment! — gondolta Gantscho, megrésze­gedve a könnyű sikertől, mi­közben elvette a nehéz táskát. De tovább! — Tudja — szólt merészen, s könnyedén megérintette a könyökével a hölgyet —, ami­óta Reni bemutatott bennün­ket egymásnak, állandóan ma­gára gondolok. De már minden reményt feladtam, hogy vala­ha is találkozunk még! Ször­nyen boldogtalan voltam. — Tényleg? — Igen, komolyan, és ... ahogy a költő mondja: „Azóta vagyok én mindig szomorú. Magányos gondolataim értel­metlenek, s mint a bű, éjjel­nappal nem hagynak nyugod­tan”. — Ó-ó! Ön szereti a verse­ket? Ki írta ezt? — Pillanatnyilag nem em­lékszem, de nem én. — Miért? ön is ír? —1 I-igen, egy kicsit. Ez pél­dául tőlem van: „Erezlek Té­De Vend Abigél nem repe­sett a magányosságért. Job­ban szeretett ritka-bölcs dol­gokról nyilatkozni, mindegy, kinek, de meghökkenteni, el­bűvölni a hallgatóságot. Odatelepedett a legközeleb­bi asztalhoz, ahol téesz foga- tosok és brigádvezetök ültek: — Tudják maguk,, mi az eklekticizmus? Mindenki letette a villát. — Még nem hallottuk. Tes­sék megmagyarázni. — Az olyan, mikor lipicai telivér kancát fedeztetnek arabs csődörrel. Ami a kettő­ből lesz, korcs Ötlábú csoda­paripa. Lómészárszékre való. Tpénysebességnél gyorsabban -*■ terjedt Vend Abigél aranyköpése a beutaltak sűrű­jében. Ki lehet ő tulajdonkép­pen? Állattenyésztő, vagy lite- rátor? Orientalista nyelvtudós, avagy régész? Lehet, hogy mindez egy személyben. Ez az! Mindez egyszemélyben! — ötlábú csodaparipa! — vélte a kaján nyersanyag-be­szerző. Később új asztalhoz tele­pedett. Kórusban interjúvolták meg Vend Abigélt, a literá- tort: — Tessék már elmesélni ne­künk, mi is az eklekticizmus? — Csodaparipa! — vágta ki az egyik szomszéd. A távolabbi asztaloknál is vihárosztak. Abigélnek már nem volt se kedve, se hajlandósága, hogy „kirészletezze” kacifántos köl­tői metaforáját. Az üdülők szerencséjére. Nem érdemelték meg Vend Abigélt. Hunyadi István ged, a fájdalomban, amit ne­kem okozol, a kezem melegé­ben és a mosolyodban. Ismer­lek, tudom, hol bujkálsz...” — De hiszen ez ismerősnek hangzik! Nem Bagrjanától van? — Mi? Bagrjanától van? Ha-ha? Ön téved! Hogyan is­merné ezt...! Ezeket a verse­ket direkt önnek írtam! Még azon az estén, amikor megis­merkedtünk. Azóta nincs egy nyugodt percem. Kocsmáról kocsmára járok és iszom. Ver­seket írok, aztán széttépem őket. És egyáltalán! Nagyon boldogtalan vagyok. — Kár, hogy nem tudok ön­nek segíteni — szólt az isme­retlen szépség ironikusan, s megállt egy ház előtt. — De miért állt itt meg? Menjünk tovább! Nem szeret­ném, ha az új főnököm meg­látna. Ugyanis itt lakik. — Ki? Teltekov? — Óh, ön ismeri őt? — Igen, a férjem. Gantscho leejtette a táskát. — Mi van önnel? — kérdez­te az asszony nevetve. — Ké­rem, jöjjön be hozzánk! El­. szavalhatja egy költeményét Bagrjanától a férjemnek is!­Gantscho már nem volt ott, nagy léptekkel rohant haza. Ott már összegyűlve találta az egész társaságot. A kérdések­re, hogy „mi bajod?”, „miért vagy olyan sápadt?”, azt vá­laszolta, hogy beteg, szörnyen megfázott, s hogy felmeleged­jék, egyik pohár italt a másik után hajtotta fel. Berúgott. Kétségbeesve és részegen kö­szöntötte az új évet. Vajon mit hoz majd neki? Ki tudná meg­mondani! Talán az elbocsá­tását ... vagy talán az előlép­tetését? És hát végül is nem lehet ezt egy merész kaland­nak nevezni a főnöke felesé­gével? És azok a versek s az ő határozott fellépése! Nem le­hetne ezt folytatni? Miért ne? Senki se tudhatja előre, mi­lyen meglepetéseket tartogat számára az új év. Fordította: Steiner Katalin

Next

/
Oldalképek
Tartalom