Pest Megyi Hírlap, 1971. december (15. évfolyam, 283-308. szám)

1971-12-19 / 299. szám

1971. DECEMBER 19., VASÁRNAP “t^írtop <3 Pest megyei alkotások A nagy vadász emléke VARGA NÁNDOR: Egy emlék gyökere — Itt a halott — a rémek mint megvert kutyák iszkol- nak tova. — No, végre! — De semmi. Csak egy fa törzs fek­szik keresztben az úton. Át­lépjük. Sorban. Csak sorba mehetünk. Szűk az ösvény. Aki elől botorkál, azt kí­nozzák legjobban a kísérte­tek. Rájuk nyílnak az ijesz­tő Szemek. Mindig más megy elöl. Most én. Nehogy hol­nap , kicsúfoljanak. Hol­nap .. . ? Mögöttem Ludvo jön. Keze a vállamon, öt a következő fogja. Ez jó. Lám, ilyen rejtelmes utakon jut lé­lektől lélekbe az erő! Számolom lépteimet. Nem hallom a lépteiket. Most már igen. Valahonnan messziről kél a zaj és egyre erősebben hallatszik. Ág roppan valaki­nek a talpa alatt. — Vigyázz! Ludvo kezének súlyát alig érzem a vállamon. Vagy már néni is érzem, csak a melegét? Hátratekintek. Űristen! Hol vannak a társaim?! A gyökeret látom; elúszott rajta a fény, csonka ujjainak árnyéka hosszúra nőtt fehér falon. Teremtő hatalma lám, holtában is csodálatos. Sebeit fordítja felém. Egyik tenye­rében követ szorongat, másik üres. Hová lett belőle az em­lék? / Barkácsoljunk — Nagyon jó: zúgnak... Megmondhatja nekik, én annak idején hideg vízben fürödtem vagy semmilyenben! — Én ezt nem mondom meg. — Nem? — Nem! — És miért nem, ha szábád megkérdeznem? — Szabad — mondtam, de önkéntelenül én is így: szábád. — Azért, mert ma már nincs annak idején! Az én kontra „szábád”-om egészen kiborította, most már kizárólag rám összpontosított. Hogy ő nem ér rá minden pisz- licsári üggyel foglalkozni, ő a telep egész mechanizmusának a gyeplőszárait tártja a kezében. Lássa el a munkáját min­denki a maga területén. „Ki-ki, ami rá kiszabatott!” És így tovább. A tiráda lényege: ha nincs elég meleg víz, a fűtő nem áll hiVatása magaslatán. A problémákat meg kell oldani. Per­sze, ez nem azt jelenti, mintha nem várna el jelentést mindén lényeges mozzanatról. Igenis: elvárja! Megpróbáltam minden lehetőt. Novendáshórdó-dongákból, ládahulladékiból, az üvegbalilonok körülbélelésére szolgáló gyá- iuforgácsból egész hegyeket halmoztam fel a kazán körül. Nem segített, mert ezek a puhafa anyagok hirtelen lobbantak el, s mire az irodák, a távoli raktárirodák különféle kályháit is el­láttam, már csak gyengén pislákoló parázst találtam a kazán rostélyán. A kazán különben is kicsi volt a létszámjhoz, egy turnus letusolt, és már el is fogyott a meleg víz. Tömör, nagy kalóriájú, tartós parazsat adó fűtőanyag kellett volna, hogy a tartályba beömlő hideg víz szinte azonnal és folyamatosan fel­melegedhessen. Jelentettem elképzeléseimet az igazgatónak. (Fűtő még szo­rosabb kapcsolatban nem állt igazgatóval, mint én. Már ilyen képzeletbeli jelentésekkel játszadoztam: „Igazgató clvtársnak alássan jelentem: a B/II-es raktáriroda porcelán foganfyús vaskályha három szál gyújtóssal és öt erőteljes fújással láng­ra lobbant, míg viszont...”) Ö viszont egészen más oldalról kö­zelítette meg a kérdést. — A fő baj az — mondta, minden egyes szót megrágva —, a legeslegfőbb baj, hogy egy tusrózsa alá egy ember áll. Csak egy ember! így a legkülső sugarak csak úgy elfolynak a sem­mibe ... „Dugdossam be gyufaszállal a rózsáit külső lyukait?” — akartam mondani, de egyelőre meg se tudtam szólalni. Tusró­zsa szórása! Hát igen, ilyen is van, nekem sose jutott volna eszembe. — ... oda kell hatni, hogy egy-egy tusrózsa alatt ketten mosakodjanak! •— Mármint nekem kell odahatni? — Természetesen. Nem hatottam oda. Titokban és osonva, a lépcsőfordulók­ban fülelve, papírral és szénporral álcázott tuskókat hordtam fel a kazánba. Volt meleg víz. Minden melós nyugodtan és szabályosan lemoshatta magáról a nikotint, arvalint, sárga­mérget stb. De hamarosan lebuktam. Egyik lépcsőfordulónál elém ugrott az igazgató, beletúrt a kannáimba, és a papír és szénpor alatt meglelte a tuskókat. \ MAJOR JANOS: Cegléden túl Fölesküdtem életre-halálra — futóhomokot kötő akácfa; hívott Csemő és Jászkara je nő, láttam hetvenhét szűkös esztendő békéjét, s a térkép-Normandia csalogatott csipkés fjordjaira, és este a Piazza Navona-n gitárral egy cowboy nadrágos lány dalolt, az aggregátort hallgattam — ma is hallom, fölcsendül a dallam —, az aggregátor meg a lány hangja a XX. századból: zsolozsma. Valami letörhetetlen álom, álmom virágzott a mozivásznon, világra nyíló iskolaablak négyszögében akácok suhogtak, s „veteránjai” a grófi földnek, borral fűtött parasztok dörmögtek. a Dózsát fölfaló haramiák, olcsó napszámosai a világ nagyhatalmainak, s neked Hazám ott a Duna—Tisza közén, tanyán, kis termelőszövetkezetekben: sután, szoborrá-merevedetten. — Áhá! — kiáltotta, egészen fel volt dúlva. — Ez gyalá­zat! Nem feleltem. — Mondok magának valamit: maga visszaélt a bizal­mammal ! Erre már feleltem: — Én is mondok az igazgató elvtárs­nak valamit. A börtönben, ha jobb kedvű őrökkel voltunk, egy ember állhatott egy tusrózsa alá. És csempézett fülkék voltak, nem ilyen málló vakolatú szemét lepra... — Még mondtam mást is, egy kicsit kiborultam. CS3K hápogott, de e tárgykörben nem volt több érve, mindketten tudtuk, amit tudtunk, például azt, hogy a vállalat tízmilliós hasznokkal zár év mint év, és időtlen idők óta él­üzem. És én azt .is tudtam, amiről ő azt hitte, nem tudom: hogy a telepvezető bizonyos megtakarított tüzelőmennyiség, védőruha — például kesztyű — után külön prémiumot kap. (Tudnám, mit csináljak azokkal, akik az ilyen prémiumfelté­teleket kifundálják: sárgaméreggel kenném be őket, s hárma­sával állnának egy tusrózsa alá!) Felvettem a kannákat. Végre szóhoz jutott. — Tegye le a kannákat! Letettem. — Jöjjön! Mentem. Az udvar 6zélén megállt, s elmutatott a messzeségbe, mint egy hadvezér, aki terepszemlét tart — Az ott mi? — Lószar — mondtam. — Takarítsa el azonnal! Eltakarítottam, seprűt, lapátot helyére tettem, aztán visz- szamentem a pincelépcső-fordulóban hagyott kannáimhoz. Fogom őket, emelem, hogy viszem föl a kazánhoz. De a kan­nák mintha repülnének, üresek, egy kis szénpor, papin, semmi több. Atyánk a tusókat saját kezűleg visszacipelte a pincébe. Remegtem dühömben. Ha most hirtelen össze tudnám hozni a bulldogképét azokkal az imént eltakarított gőzölgő kis halmokkal! Álmok, minden gyakorlati értelem nélkül! \ Leültem egyik kannára, elszívtam egy cigarettát. A füsttel együtt elszállt a felesleges gőz is. Felálltam, fel­jebb húztam trottyos fenekű munkanadrágomat (kihordási idő: egy év), megragadtam a két kannát, és nyomás le a pincébe. Gyertek, tüskök! Te is, te is, még te is! Felfelé 3 lépcsőn a karom érzi, micsoda parazsuk lesz ezeknek. Szikraeső, amint bevágom őket a tűztérbe, s bőgve-mo- rogva kap beléjük a láng. Betámasztom az ajtót a vasrúddal, elégedetten megfordulok. Ott áll sötét arccal az igazgató. Nem is szól, csak int, hogy menjek vele. Megyek. Ott ülök az irodájában, már régóta beszél, „fegyelem”, „népgazdasági érdek”, „viszonylatok” — ilyesféle szavak röp­pennek el néha a tudatomat súrolva. Nemigen figyelek oda, néha automatikusan bólintok, s egyre csak az jár a fejemben: nem baj, a fő, hogy odalenn lángolnak a tuskók. ; Kérkedés nélkül állíthatom, ! hogy rendelkezem valame- ! lyes kézügyességgel. Ügy kez- \ dödött a dolog, hogy már 4—5 j éves koromban szakszerűen \ szétszedtem a rossz zsebórát j és gramofont, amelyeket ösz- \ szerakni még szakszerűtlenül | se tudtam ugyan, de nem sok- ^ kai később már meglehetős rá- \ területiséggel készítettem vi- S toriás hajót, vitorlás szánt, ví- \ zimalmot, sőt gumiszalagos \ légcsavarral meghajtott repü- | tógépet is. Ez az utóbbi, ha i nem is repült, de gurulni már \ tudott a földön. Annái jobban ! repült a papírsárkányom, ! szállt a nádszálból metszett : nyílvessző, amelyet fűzfaág­ból hajlított íjról lőttem ki; j o korombeli kislángokat bü- ; rökszárból készített vízipuská- \ val, kenderkóc golyóbisra töl- ä tött bodzapuskával vagy a li- ; batöllseprűből kitépett toliból \ fabrikált krumplipuskával § ijesztgettem. Ma már ilyene- \ két, sajnos, nem csinálok, de ! a kisebb hibákat — az elrom- j lőtt villanyt, vízcsapot, ablak- i zárat stb. — magam megjavi- J tóm odahaza, anélkül, hogy \ ezzel a konkurrenciával a ház- \kezelőség irigységét még csak \ egyszer is felkeltettem volna. ! Egyben azonban két Jbalke- ! zes vagyok: hiába olvasgatom ! a lapok barkácsolóéi rovatát, l még soha semmit nem sike- | rült elkészítenem az ilyen mű- \ szaki leírások után. Eleinte so­kat bosszankodtam emiatt, később azonban rájöttem va­lamire; könnyebb leírni az ilyen műveleteket, mint elké­szíteni az utasítások nyomán a megfelelő tárgyakat. Éppen ezért elhatároztam, hogy töb­bé nem próbálkozom újság­cikkek nyomán barkácsolás­sal, hanem inkább én magam is ilyen cikkeket fogok írni. Ezt ezennel meg is kezdem: FÁBÓL VASKARIKA Végy a fáspincében egy kö- teg aprófát. Ezek a kör ala­kúra formált aprófakötegek pléhlemezből készült kariká­iul vannak összefogva. Tü­zeld el az aprófát, s megma­rad neked a vaskarika. VASBÓL FAKARIKA Gyújtsd a vasat, aztán add el a MÉH-nek. A kapott pénz­ből kisfiádnak vehetsz a já­tékboltban egy fakarikát. Lehet, hogy ezek a barká- csolási feladatok a gyakorlot­tabb ezermesterek számára túlontúl egyszerűnek tűnnek, mentségemre szolgáljon azon­ban az a körülmény, hogy még kezdő vagyok ezen a téren. Amellett van egy nagy elő­nyük: leírásom nyomán mind a fából vaskarikát, mind pe­dig a vasból fakarikát a, ki­sebb kézügyességgel rendel­kező gyermekek, sőt felnőttek is előállíthatják. > Heves Ferenc ban, aztán kimenekül belőle. A szél! A fák csupasz ágai egymáshoz verődnek fönn a magasban. A szél már sza­bad ... Könnyű neki! Az eleven bokor ágain pe­dig szitkok rügyeznek; „Fene a csámpás lábadat!”. Aztán reménység nyiladozik; „Tán jókor érkezett a szél, elcsa­varta a zörgést a semmibe”. Fémes csattanást hallunk. Puska závárzata klattyan. Ha meghasad a sötétség, elmúlik a világ. Az nem lehet, hogy így múljon el! S ha elmúlik, milyen az? Két part között visz a víz. És akkor, mint vergődő ha­bok, fennakadunk a bizo­nyosság iszapba ágyazott tus­kó ján: „a német töltötte cső­re fegyverét”. — Velünk horgásznak . .. Át­kozottak ! Aztán egy szó világít: — Átállunk az oroszokhoz! — Innen élve nem jutunk ki. — Ne huhogj! — Gyerünk! * Ág roppan valakinek a talpa alatt. — Az istenit... Sodródunk, mint kürtőben a korom. Széliünk a rémséges úton. A bokroknak arca van; torz, rémítő. Szemek suhan­nak felénk, óriásra nyílva... kezek ... polipok... rok alján ott fekszik valahol a lelőtt német. — Nem igaz! t— Mi a neve a halott kame­rádnak?! — Franz. — Jezsizs Maria... — szól Ludvo. — Szlovák fiú. Na­gyon barátságos hangsúllyal ejti a szavakat. — Mejn libe kamarád — zörög cigánykod- va. —Nekünk kampec, ha oda beküdől. Ruszkik vannak a bukrokba. Német ott már nin­csen. Itt lesz nekünk gut, itt mellettetek-e- ' — mutogat a földre, de mivel kifogy a szó­ból, csak a kezét mozgatja még egy ideig, mint gyengülő szél a száraz ágat. A németek állnak és vár­nak. — Hát nem értitek?! — csi­korog szószólónk hangja és fenyegető pózba görbíti ma­gát. — Van nektek muter vagy fater? A franc essen belétek! — Mit mond?! — rebben fe­lénk a tiszt ellenséges érzü­lettel. — Franzrói beszél. Azt akar­ja tudni, hogy a halott kame­rádnak van-e apja vagy any­ja — plántálja Tóth Béla té­vestől fölfelé a német értel­mébe a lázongó szavak jelen­tését. — Mutter... ? — tűnődik a német. — Mutter. Van vagy nincs?! ■ — lép előre Ludvo, amaz meg szépen elsétál előle. Csak an- dalog le, s föl, mintha keres­ne valamit. Aztán azzal áll elő; hazakísértef bennünket, kivisznek innen a , vonalból, csak előbb teljesítsük a kéré- ; Sét Nchányan az út torka felé mozdulunk. A többiek morog- ; va utánunk fanyalognak. Bukva lépünk a fák közé. Ör­dögök jártak itt: lópaták nyo- , maiban gázolunk; sikongva, hörögve roppan bennük ajég. A hátulsók utánunk rebben­nek, és egymáshoz torlódunk, mint oktalan jószágok a csor­dában.* A szél is elbotlik ben­nünk. Estében lerúg egy szá­raz ágat a fejünk fölött, de ; talpraszökken, egy ideig szű­kéivé, vonítva futkos le, s föl az út sötét kanvarulatá­A Garam fenekén akadt a csáklyámra. Felhő támadt a víz alatt; az iszapból rántottam elő, és most itt zuhog rá a fény, fehérre meszelt szobám falán. Jó helyen van. Szél nem éri, víz nem kergeti, fagy nem emészti. Tűztől félnie nem kell, pedig arra született, hogy melegítsen. Gyökere ismeretlen fának. Az iszaptól csöpögő szerze­mény a bozótban kicsúszott kezembőL Rálépétt a fiam. így törött le egyik görbe ujja. Azon az ösvényen! A gyökér elveszejtett ujja onnan int felém... — Halt! Ott állunk a titokzatos ösvény fagyos leheletében. Az út torka sötéten nyílik ránk. A parancsnok suttogni kezd. Nem nagyon értjük a szavait. Tot... tót... Micsoda? Hogy halott van az úton, bent az erdőben. Kamerád. Német Azt kell kihozni. — Nem igaz... Itt már minden beszéd csak hitegetés, ámítás. Azon az éjszakán va­lami fenséges kábulat, mond­hatni, részegség szállt meg bennünket. Veszettül riká­csolni kezdtünk. Hadonász­tunk, mint a halászmadarak, mikor lábukat elkapja a csu­ka. A lárma — ki gondolt rá — tilalmas dolognak számított azon a helyen. Közel volt a folyó, és a víz nagy tolvaj. Át­lophatta a hangot a túlsó part­ra. Nincs kizárva, hogy ne­künk felelt odaátról az orosz géppuskás. A közbeszólás ki­világítva érkezett: nyomjel­ző lövedékek voltak. Földre : kellett volna vágódnunk, de ; csak álltunk megbabonázva a i fényes jel bűvöletében. — Szép volt — mondta va- : laki furcsa távoli hangon, mi- i re úgy rezzentünk össze, mint i álmukban zaklatott idegek az | eleven testben. i — Szép... szép ... — ébre- ; déztünk. I — Mint a kompkötél —je- \ lentette ki Ludvo, de nem a : megszokott, határozott hang­iján. — Kár, hogy elszakadt — i tette hozzá Farkas Árpi, majd- : nem teljesen éber állapotban. ! Veszély elmúltával ihlet száll ­• ja meg az embert. Mi gyere- > kék voltunk, lövészárkokat, • bunkereket kápirgáló borzas I verebek. Heten a faluból. : És most menni kell megint : a veszedelem elébe. Az út tor- ' ka sötéten nyílik ránk. A bok­Késve, de nem későn ka­pott szobrot kiváló Afrika- kutatónk és természetrajzi gyűjtőnk, Kittenberger Kál­mán. Emlékművét Kamo- tsay István készítette, s Nagy­maroson állították fel 1971- beai. A hely megválasztásá­ban jelképes igazság rejtő­zik, hiszen a Kilimandzsá­rótól hosszú vándorlás után Nagymarosra érkezett. Zömök, izmos alakját, el­szállt bátorságát, a természet iránt érzett szenvedélyét pontosan őrzi a mellszobor. Kamotsay szakmai gondos­sággal mintázza ezt az arc- felületet, melyen az oroszlán tekintete is átsüt, így szerel­mének teljes tárgya, a nagy vadak hazája, a szavanna is jelentkezik. Az afrikai őser­dőt is visszatükrözi a szobor árkos homloka, nemcsak a kö­zépkorú férfit a maga teljes izomerejében, amilyennek megőrizte magát, öregségében is. ! A szoborportré olyan em­bert jelenít meg a tagolt fór­mák összefoglalásával, aki „Kimosott gyökérzetű öreg fűzfák, kazalnyi ' rőzsehal- mok, eltakart padmalyok” kö­zött csatangolt a veszélyeken mindig úrrá lett akarattal és ügyességgel. Minden fölösle­ges vérontástól tartózkodott, a fair play elvét a vadonban is alkalmazta az elefántokkal szpmben is. Szinte ősemberi figyelme és odaadása minden fölöslegeset kiszorított éle­téből, így és csak így való­síthatta meg hivatását, a ter­mészet és az ember szolgá­latát. Kamotsay István szobor­művé ezt a jelleget hangsú­lyozza Kittenberger Kálmán emberi karakterében, azt, hogy számtalan nemes küzdel­met vívott önmagával' és a vadon állataival. Talán puska nélkül uruknak is elfogad­ták volna. „A halhatatlan ra­gadozók fölüvöltöttek, ami­kor a nagy vadász elvágódott.” így búcsúztatta Tornai Jó­zef Hemingwiayt, de a szó Kittenberger Kálmánra is ér­vényes, áki az erdő, a va­don szeretetében felnőtt He­mingway eszményeihez. Losonci Miklós

Next

/
Oldalképek
Tartalom