Pest Megyi Hírlap, 1971. augusztus (15. évfolyam, 180-204. szám)
1971-08-01 / 180. szám
1971. AUGUSZTUS 1.. VASÁRNAP físr 'MicrEi Meghalt Devecseri fiábor Dcvecseri Gábor, Kossuth-díjas költő és műfordító, klasz- szika-filológus ^szombatra virradó éjszaka — hosszú és súlyos betegség után — elhunyt. 54 éves volt. A Magyar Írók Szövetsége és a Magyar Pen Club saját halottjának tekinti. Temetéséről később intézkednek. Sokoldalú és termékeny alkotóval lett szegényebb a magyar irodalmi élet Deve- cseri Gábor halálával. Budapesten született, 1917. február 27-én. Első verseskötete úgyszólván gyermekkorában jelent meg, 1932-ben. Felsőbb tanulmányait a Budapesti Tudományegyetemen végezte. 1946-tól 1948-ig tanársegéd volt az egyetem görög intézetében. Ezután hat éven át irodalomtanárként működött a Magyar Néphadsereg Tiszti Akadémiáin. 1949-től 1951-ig ő volt a Magyar írók Szövetségének főtitkára. 1953-ban tüntették ki Kossuth-díjjal: Iliász-fordításáért. Lírikusként a Nyugat úgynevezett harmadik nemzedékének költőjeként indult, a Babits szerkesztette Nyugatban és a József Attila szerkesztette Szép Szóban kezdte publikálni írásait. A felszabadulás élménye a közéleti költészet motívumaival gazdagította líráját. Kritikusai költészetének intellektualizmusát, humánus érzelmi világát, valamint tudatos és igényes formaművészetét különösen értékeltek. Műfordítóként az antik szövegek magyarításában szinte új műfordítói iskolát teremtett azzal, hogy a mai magyar költői nyelvet mesterien ötvözte a klasszikus műfordítói hagyománnyal. Odüsszeusz szerelmei címmel — antikvitás-élményének hatására — 1961-ben verses drámát írt Görög-római tanulmányait (1959-ben) Műhely és varázs címmel adta közre. Görögországi útjának élményeiből született (1961-ben jelent meg) Homéroszi utazása, alkotói útinaplóként Verseskötetek, tanulmányok sokasága, elbeszélő költemények szerepelnek életművében. Odüsszeia-fordítása 1947-ben, Iliász-Átültetése 1952-ben jelent meg. A.vatoft toEú tolmácsolója volt többek között Catullus, Plautus, Kal- limakhosz, Pijaton, Shakespeare, Szophoklész, Euripidész, Arisztophanész, Aiszkhü- losz, Anakreon, Firduszi, Horatius, Ovidius, továbbá Isza- kovszkij, Milne, Slowacki, Stevenson műveinek. Verseit bolgár, lengyel, orosz és román nyelvű fordításban is közölték különféle antológiákban. j Mezítláb megyek az utcán, j A sarkon egy asszony fordul : be. Megállók előtte. : — Néni, kérem, merre lak; nak Szilágyiék? j A negyvenkettes házat köny- i nyen megtalálom. Zöld lécke- i rítés van előtte. Az udvaron i tornác. Kifeszített spárgákra ! futóbab kúszik. \ Egy öregember ül a virág- i ágyak között. Lábat áztat. ; Megállók előtte. Árnyékom ar- i cára vetődik. I Hangosan dobog a szívem. ; Az öregember néz, szemét ö&z- | szehúzza. Dús, fehér haja van : és nagyon kék szeme, i — Én vagyok a maga uno- \ kája — mondom és a letapo- : sott füvet nézem a lavór kö- í rül. ! Tiszta nyugalom száll meg. Ügy érzem, hogy most szép vagyok és ő nem tud nekem ellenállni. Várom, hogy feláll, magához szorít és azt mondja, maradjak itt, nála. Elképzelem, hogy virágokat fogok itt öntözni. Este, ha lemegy a nap. Nagyanyámék- nál is úgy szokták. És a fűszálakon, virágokon majd csillogni fognak a vízcseppek. — Te vagy a Kató Marosa lánya? — kérdi az öregember. Egyik lábát kiveszi a lavórból, aztán visszarakja. Csobban a víz. A nyitott konyhaajtóban egy kövér asszony jelenik meg. Nézek rá és nem tudok megszólalni. — Mi az? — mondja és megáll az öregember háta mögött. — A Kató Mancsa lánya.'.I — néz rám az öregember. Nem fordul meg. Most csak én látom az arcát. Kicsit félősen mosolyog és nekem megint a virágok jutnak az eszembe. — Nahát! — mondja az asz- szony. — Honnét jöttél? Röviden, csattogva ejti ki a szavaikat Egy madár jut róla az eszembe, akinek egyszer az énekét az erdőben hallottam. — Most itt vagyok a másik nagyanyámnál — mondom. Színtelen a hangom és érzem, hogy most elvesztettem varázsomat. Már csúnya vagyok. A lábam poros és az arcomon a naptól biztosan előbújtak a szeplők. Megint a madár csattogását hallom. — Tudja valaki, hogy idejöttél? — Errol a dologról velem soha nem beszélt senki — szólok és lehajtom a fejem. — Nincs is sok értelme — mondja az asszony. — Anyád később visszavonta, hogy a mi fiunk... szóval... mást nevezett meg... MARTON KLARA: Milyen ember az apám? DEVECSERI GABOR: Körpálya Ügy nézlek, mint egy ékkövet, amit nap és hold süt, hogy csillog és vakít, s mely mint maga a sugár éppolyan, mely édesen és fájdalomtalan- fájőn a szíven át meg átrohan, s mely illatozni is tud, mint az erdő, zöld lombhullám-rajával zengve-zengő, miként a tó, mely a szőlők előtt oly vidám, mint az égbolt, mely nekem i olyan, mint te, azért is szeretem. ..............„0... Ne m nézek fel. Érzem, hogy '^XVVW'W''-NXXXXXXXXXXXXXXXVXXXXX\XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX\XXXXXXXXXVXXXXXXXXX\XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX%VVVXXXXXXXXXX\XXX'. ég aZ aTCOHl. Mindenféle pa— Ez nem igaz — mondom. — Hány éves vagy? — szól közbe az öregember. — Tizennégy múltam... És anyám nekem kiskoromban mindig ezt a nevet tanította — mondom egészen reménytede- nül. Az asszony vigasztal: — Szép lány vagy ... Vigyázz magadra. Nehogy te is úgy járj... Csend van. Érzem, ha holnapig itt állnék, akkor sem beszélnének hozzám többet. Kifelé indulok. Gyorsan jönnek utánam. Kívülfcerülöfk a kapun és megfogom a léckerítést. Éles a hangom: — Hol lakik az apám? Szeretnék neki írni... Az asszony felkapja a fejét: — Nézd csak... — hallom. — Micsoda követelődző! Nem mozdulok. Dacosan nézek rá. — Hát nézd meg a kezeit. — Az öregember halkan szól. — Nem látod? Egészen olyan... — Nincs értelme — hallom ismét a csattogást. — Semmi értelme. Megyek hazafelé. Csend van mögöttem. Tudom, még mindig ott állnak a kerítésnél és figyelnek. Meg se fordulok. í Délután az utcáikon őgyeü- gek. Többször elmegyek addig a sarokig, ahonnan láthatom a : házukat Már esteledik, amikor meglátom az öregembert Lassan, komótosan jön a hársfák alatt Beállók egy kapumélyedósbe. Aztán elkísérem egészen a piactérig. Látom, megáll a dohányosbódónáL Előtte néhá- nyan sorfáidnak. Ekkor elhatározom, hogy valahogy majd az útjába kerülök. Leülök egy padra. El kell, hogy haladjon előttem. Ha visszafelé jön. Tehéncsorda kolompol az utca végén. Hársfavirágok és meleg tejszag van a levegőben. A tehenek kirohannafc a sorból és megállnak a kapuk előtt. Valahol vizet húznak. A kerekes kiút ny ikorog. Már nem látszik a nap. csak a háztetők piros cserepeire süt Vöröslenek a kövek. Lépéseket hallok. Tudom, hogy ez csak ő lehet. nem ismer meg, hát akkor úgy is jó” — határozom el. Két papucsos lábat látok, ahogy elsiet előttem. Nem nyitom ki a szemem. De ekkor megszűnnek a lépések. Kicsit oldalt ülök és eltakarom az arcom. Hát mégis! Ahogy közeledik, még jobban lehajtom a fejem. — Csak nem sírsz? — kérdi és megsimogat. Sokáig hallgatunk. Szivarra gyújt. Beszívom az édeskés illatot A füstkarikák körülfogják a csupasz térdemet, aztán szétoszlanak a sötétben. — Hallottam annak idején, hogy férjhez ment az anyád — mondja. — Legalább van tisztességes neved. — Igen... — szólok. — Amikor kicsi voltam, engem is úgy hívtak, mint őt. Azért jöttem ma el, mert ezt a nevet tanította. Nem válaszol, csak pöfékel. — Vannak testvéreid? — Négy. — Hűha... Ez igen... És hogy bánnak otthon veled? — Rosszul.. i — Hát igen... Ez érthető — mondja lassan. — De te még nem ismered a világot, kislányom. Hetvenéves leszek, a fiam pedig... Sok örömöd nem lenne benne, ha megismernéd. Amíg beszél, oda se igen figyelek, hogy mit mond. Csak elképzelem, hogy milyen ember az apám. Talán kék szeme van... Magas, fekete hajú ... — Szeretnék neki írni — mondom. Az öregember sóhajt. Enyhe kis sajnálatot érzek a hangjában: — Szegény kislányom — mondja és elindul. Látja, hogy mozdulatlanul maradok és visszaszól: — A Vadalma utcában lakik. Egy park van a ház előtt... Nagyon sokáig hallom a lépteit a kavicsos úton. Utána szeretnék szaladni, mert a számot nem hallottam jól és eszembe jut, hogy el sem búcsúzott tőlem. Ügy ment el, mintha mindennap találkoznánk. Nagyanyán házában m ár ég a villany. Belépek az ajtón. Ott vannak az asztalnál. A helyemre ülök és hallgatok. — Mi az? — kérdi nagyapám. — Nem tudsz köszönni? FEHER KLARA: ÖTÖS TALÁLAT á pírhulladék világit előttem a > földön. 1 ötven év alatt hányszor fogtad kézen a gyilkoló kölykot. a keserű lében, önvérében forgó világot, kongattad a tűzharangot, mutattál utat, s kiáltottál a halál ellen, mindhiába. Földgolyónk, a kozmosz kelevénye rákosán dagad, s megint csak készül mindennél rettentőbb fakadásra. Mit tehet mást a költő, még egyszer s talán utoljára szembe fordul a rémmel, megint ellentmond, ellentmond a halálnak. Nem! Nem! Emberek! Ne öljetek! Ne öljetek! öleljetek! Nem fogok ránézni, S ha Í s (A költő sajtó alatt álló kötetének címadó verse.) 4 v\\\\\\\\\\\v\\\\\\\\\\\\>\\\\\>\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\^^^^ f ß ardti társaság lustálkodott a strandon. Élvezték a napfényt, nézték a Balatont, a hegyeket, a fehér vitorlákat — amikor a társaság egyik tagja, tekintélyes matematika- professzor, felugrott: — Jaj, gyerekek... mindjárt háromnegyed öt... azonnal fel kell öltöznöm... csak fél hatig veszi át a posta a lottócédulákat. — Csak nem lottózol? — kérdezte egy zöld fürdőnadrágos férfi, akt azzal szórakozott, hogy lábát térdig a homokba temette. ■— Te, a matematikus ne tudnád, hogy a nyerési esély egy a negyvenhárommillióhoz ... — Kifejezetten laikus okoskodás — mondta a számtantanár, és méltóságteljesen lesöpörte magáról a nedves homokot. — Az én esélyem egy a negyvenhárommillióhoz. Te nem játszol, tehát a te esélyed nulla. Vagyis az én esélyem végtelenszer nagyobb a te esélyednél ... A társaság nevetett. Ekkor Ibiké, az ifjú és csinos laboránsnő azt mondta: — Egyszer azért meg kéne próbálni. Három harminc. Es nyerhetünk egy milliót. — Ha én nyernék egy milliót, akkor táviratoznék az irodába: „Szabadságomat egy hónappal meghosszabbítottam, Sármány kartárs egy ronda dög, fizetésemet vegyétek fel, és igyátok meg az egészségemre. Szerető kollégátok, Ákos." — Én egy jachtot vennék, és körbejárnám a Balatont — álmodozott Pannika, a szőkére festett lakásügyi előadónö. A társaság nevetett. — Tudjátok mit? — lottózzunk — mondta a zöld fürdönadrágos. — Helyes... — bólintott a számtantanár. — Egy... kettő ... tízen vagyunk... öt pár... tudjátok mit? Írjanak fel öt számot a férfiak, öt számot a nők, úgyis bemegyek a postára, megteszem. Két szelvénnyel fogunk játszani. — Úgy van! Mindenki írja fel az életkorát *- kiáltotta Ibi. — Kinél van papír, ceruza? A férfiak egy pillanat alatt felírták: — 43. 29, 37, 44, 49. Tessék. A z első nő, a számtantanár felesége kézbe vette a ceruzát, és megfagyott ereiben a vér. Csak nem fogja felírni, hogy... egyszóval, hogy két pillanat múlva mindenki tudja a társaságban, hogy négy évvel idősebb az uránál? Persze a szerencse ... ugyan, micsoda hülyeség. Egyik szám olyan, mint a másik... legfeljebb nem ötös találatuk lesz, hanem négyes. Jó esetben az is százezer forint. Es kissé elpirulva — felírta: * 34. Pannika, a lakásügyi előadó, félszemmel a cédulára pillantott. Hát van bőr a képén ennek a nőnek? No várj csak, ha te harmincnégy éves vagy, akkor én... én... és gyorsan mellé írta: 26. A harmadik nőnek nem volt sok gondolkoz- nivalója. Ö lovagjának az első perctől kezdve harmincegyet mondott, tehát ebben maradunk. j— 34, 26, 31 — mondta kövér Manyi, aki testvérek között is — na, mindegy, senkinek semmi köze hozzá. Gyors elhatározással beírt harmincötöt. Ibiké, utolsónak, már csak a szerencse kévéért is huszonegyet irt... — és a nők kissé borongás lelkiismerettel nézték a számtantanárt, aki a kabinok között eltűnt a cédulákkal. Y?s két nap múlva ájult izgalommal feküdik tek a forró homokban, amikor a strand hangosbeszélője közölte a lottó heti nyerőszámait. A férfiak egyetlenegy száma sem talált. S a nőké... jóságos atyaisten... a szív elakad. .. az ész megáll. Ötöt találtak. Hja, kérem szépen — Fortuna is csak — asszony, Miklosovits László: Tárgyak CSUKA ZOLTÁN: Ellentmondás a halálnak*