Pest Megyi Hírlap, 1971. augusztus (15. évfolyam, 180-204. szám)

1971-08-20 / 196. szám

1971. AUGUSZTUS 20., PÉNTEK CtJl H ECt 'iéJiírlap 11 BÉNYI LÄSZLÖ: BALATON A\V.\\W\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\V\\\\\\\\\\\\\\V\\\\\\\\\\\\\\\\\\V CSUKA ZOLTÁN: A csendre vágyó égbe ver hidat. A hídpillérek múló századok. Emlékét őrzik hallgatag halak, s aki megálmodta őket, rég halott. Ha teste volt, maréknyi por, vagy az se. hajléka áll csak, vénen, roskatag, s magába rejti kőtornáca kincsét, a kristálytiszta, mély halastavat. Lépése immár nem kong körbe-körbe, de őt idézi száz és száz virág, a néma halak csillogó beszéde és kertje mélyén a magnóliák. Álmodott házat, verset, tornyot, kertet, és kicsinysége láttán lett nagyobb, s már távozóban még szavakba rótta a népe nyelvén írt Halászatot Ö most a minden itt s a semmi. A tenger ő, és ő a cseppnyi csepp, Az ember ő, és benne minden ember, s a kicsiny felhő, mely fenn leng, libeg. GYURKOVICS TIBOR: Mit mondanék Mit mondanék, ha erre jönnél, mit mondok majd, ha erre jössz, ha illatozol, mint a gyömbér, és arcodon ragyog a szösz, ha eljössz és azt mondod: este erre vezet az utam el, te addig menj be a terembe, hogy ne lehessen semmi jel, fordulj meg, támaszkodj a falnak, és zárd le fényes szemedet, tarts vissza kényszerű hatalmad, míg házad előtt elmegyek. fagylaltja volt. Azóta se evett olyan kitűnő fagylaltot — Bizony, egy olasz, Dóri- kám, de milyen olasz! De mi­lyen! c sikváron az országúti versenyeken fagy­lalttal is várták. A leánygimnázium előt­ti kanyarban nyomták kezé­be a tölcsért „Tüdőgyulladás! Kész tüdőgyulladás!” Bor­zadva ráncigálta tovább egy anya matrózruliás lányát Fél kézzel fogta a kormányt, má­sik kezében a fagylalt Amikor Lulu kitette Dantét a kirakatba, ő már két éve ab­bahagyta a versenyzést. Akkor állított be műhelyébe a könyv- kereskedő. Ez hát, aki tizenki­lencszer leugrott a toronyból, de huszadszor már nem! Ősz volt Kubik Lulu, haja egészen rövid, majdnem kopaszra nyírt, széles barkója szája szögletéig ért. Hat ez az. Mint egy spa­nyol-indián. Valami motorlán­cot hozott. — Kitűnő lánc, svéd acél! — Neki nem kel­lett. — Akkor magának adom — mondta Kubik Lulu. Ö a sarokba dobta a láncot. Két nap múlva mindenféle prospektust hozott. Autók, ke­rékpárok, motorok fényes, merített papíron, műszaki le­írással, árjegyzékkel. Letette az asztalra. — Na? Figyeli! Na? Később leemelte a polcra a ponyvát, fölfelé néztek, vár­ták ... Bólintott. Kubik Lulu ökle az orra előtt. — Azért, mert én nem ... azért... értsd meg, kell... va­lakinek mindig kell... Ekkor már tegeződtek. Április végén egy kerékpárt álllított a műhely aj tóba. — Ide pipálj! — Kisujjával emel­te föl a gépet. E lőször a sportcsarnokban hajtott a gyakorló hen­gereken az ökölvívó­mérkőzés szünetében. Az ő fordulatszáma volt a legnagyobb. Taps „Berlinben az olimpián a legjobb ország­úti bajnokok közt...” Így mu­tatták be. Már be kellett mutatni. Csíkváron! Berlinben ötödik lett. Dobogóra is kerül­hetett volna, ha nincs lánc­szakadása. Április végétől tréningezett. Mindig fölhajtott az öreghegyi emelkedőn, innen végig lehe­tett látni a műutat, fehéren kígyózott a tavak felé. Üte­mesen emelkedett a térd, zör- rent a lánc: zzz ... zzz ... járt a hajtókar, mint az óramű. „Csíkvár championja újra nye­regben!” Ezt írta az újság. Kubik Lulu mutatta, össze­hajtva odatették a polcra a többi mellé. A Tour de Hongrie első nap­ján megnyerte a futamot. Ké­sőbb is az élen volt. Ügy írták, hogy „rajta” vagy „együtt”, és rögtön az ő neve következett. Az összetettben első volt. Az utolsó, a hatodik napon men­tek át Csikváron. Ö vezette az élbolyt. A lánygimnázium előtt, a kanyarban oldalra fordítottta fejét, ajka szétnyílt, lihegett. Persze, a kis Takács már régen a Feketevágás­nál ... Senki se kiáltotta: Dó­ri! Dóri! Ismeretlen arcok. Ezüst barkó. Kubik Lulu a zseli a nap. Rongyba bugyolált lábbal úgy mászkál a csere­peken, akár a macska. — Jenci! Vágj le egy huszonötször negyvenes anyagot! — Igenis! — Lekúszom a létrán, kimérem a bádogot, elszelem az ollóval, s már adom is. — Jenci!! Hozz egy fogót!... Két kezem nekifeszítem az ablak keretének, lábammal kalimpálva keresem a létra legfelső fokát. Eltűnök a padlás homályában. Száraz hőség feszíti a gerendákat, szürke, vastag por fed mindent. Alig kapóit levegőt. Tátott szájjal pihegek, kotorászok a szerszámok között. Fülelek. A mosókonyhából gyengén hallani a neszeket. Megvillan előttem a nő két kerek keble. Be kéne kukucs­kálni hozzá. Most nincs itt Miska, hogy lesöpörjön a pá­lyáról ... — Jenci! Jenciii!... — hallom a tetőről. Megfulladtál odabent, hé!? Már megyek. Kapaszkodom a létrán, közben hallom, hogy a nő megint énekel. Ettől egyszeriben a fülembe dobol a vérem. — Na — mondja a mester —, téged kell elküldeni a ha­lálért. Lenn a téren kis fehér kocsi. Fagylaltot árulnak. In­nen a Dunát is lehet látni, hajók hintáznak a hátán, s a híd keskeny dereka fölött magas csúcsokon bronz turulmadarak hetykélkednek. Zsibbad a karom, izzad a tenyerem, görcsösen kapasz­kodom — de nem merem mondani, hogy félek. Előttem a meredek tető, a szélén a kis vacak hófogóval. Ha megcsúsz­nék, legurulnék, a jóisten sem állítana meg... — Jenci! — Gyere fel! — hallom a magasból. A mesterre nézek, hogy mit szól. Nem bánnám, ha nem engedne. Semmi kedvem felmászni a kéményre. — Gyere már, te gyáva kukac! — kiáltja Miska. A mester nem tartóztat, visszamászok hát az ablakon. Hogy gyáva kukac — ezt azért nem. Nem akarom, hogy kirö­högjön. Benn, a harmadik szarufa mellett van a kémény­seprő-kijárat: fel visz egészen a csúcsig. A poros hőségben ki­ver a víz, ingem a hátamra tapad, lábikrám remeg a létra keskeny fokán. Hallom a nő énekét — isten veled világ, gon­dolom. Kidugom fejem az ablakon, de csak a kémény tövét látom. — Itt vagy? Micsoda nők! Ez némi bátorságot ad; kimászok a rozoga pallóra. Csú­szós, izzadó markommal szorongatom a kormos korlátot. Mis­ka, tenyerét a szeme fölé tartva, bámul valahová. Rám se néz. — Ugorj már fel, a teremtésit! Érzem, hogy ring alattam az átjáró. Inkább vissza­fordulnék. De Miska helyet csinál maga -mellett a kéményen. — Le ne ránts! — kiált rám, s máris előremutat: — Odanézz!... Tántorogva állok, rettenetes érzés, mintha repülőgépből kellene kiugrahom. De ahogy előrenézek, minden félelmem Szávay Edit rajza járda szélén. Szemében rémült komolyság. „Tiporj bele!” Egy suhanc kiáltotta. Nem. Csönd van. Hallucinál. Az öreghegyi emelkedő előtt maga elé engedte az olaszt, hadd vezessen, öten szöktek meg, jóval Gsikvár előtt. Mö­götte egy román fiú, hátrább két osztrák. Zzz ... Csak egy pohár szódát! Egy kortyot! Legalább kiáltott volna valaki Csikváron, hogy ne teljes csöndben kelljen ... zzz... ne teljesen csöndben ... Lulu sze­me is milyen ... Tiporj bele !... Legalább ennyit... Fehér volt az út, tudta, rög­tön felérnek a tetőre, ahonnan mindent meglátni, messzebb látni, mint a tűzoltótoronyból. Zzz ... Járt a hajtókar. Szó­dát, szó-dát, meg-ve-szek, szó­dát. Fekete lett az út. Még érezte, hogy zuhan. Azután semmi. Azután itt ül a verandán. Sakkoznak. Lulu könyveket is hoz és felolvas. „Ezt figyeld csak! Világhírű! Alice Csoda­országban !” Ö nem tud olvasni. Képte­len elviselni a betűket. — Nyertél. Persze, nyert. Farkasszemet néztek. Csak egy ideig. — Még mindig milyen me­leg van! Lulu felállt, ő rátámaszko­dott a két botra, és amennyire béna lába engedte, kissé meg­emelkedett H a valaki benéz a kerí­tésen, két férfit lát, akik nem szólnak, mégis mindent tud­nak egymásról. Az egyiknek a tekintete a tűzoltótornyot ke­resi, a másiké a szerteszaladó fehér utakat. De nem nézett be senki, senki se látta őket. Csak egy fiú zörgött el ócska kerékpárján az akácok alatt. ^ Jávor Ottó: j \ Országúti bajnok \ í I 7 .t.ttti.ttvitwMuvuuvwwwvwwwwwwwvwwWWWWWWWWWWWWWWW^ ‘ A csendre vágyó < A veranda északi olda- ! /» lát üvegfal zárta, ol­; il dalról behajolt a dió­fa. Tikkasztó meleg (volt. Ebéd utáni hőség. A í kertben a tyúkok a bokrok alá \ húzódtak, nyitott csőrrel moz- ( dulatlanul, mint tarka, pihegő j kövek. Ha valaki benézett ! volna a kerítésen, két férfit Slát a verandán. Sakkoztak. De (nem nézett be senki. Üres volt Saz utca. Egy kerékpáros fiú í— nem lehetett több tizenkét levesnél — hajtott végig a jár- Jdán zötyögő, nehéz „Csepel" (kerékpárjával. Az útsaéli aká- ( cok levelei alig észrevehe- ítően megmozdultak. Az egyik í férfi fölkapta a fejét. ! Ha valaki átnézett volna a (kerítésen, bizonyára azt (mondja: „Nini, ezek ketten (még ebben a dög melegben ! is...” De nem nézett át sen- !ki, üres volt az utca, csak a (kerékpározó fiú jött viaszai e- j lé a járdán, csörömpölve ug- Iratta át a vízlevezető árlso- <kat. ! — A lóval léptél? Hm. A ! pacikéval? — mondta Lulu, (és lehajolt az autoszifonért ! Fröcskölt a szóda. — Tehát, (nézzük csali! Szóval a paciká- S val ! — Adj nekem is! í Odatartotta poharát Le-föl (szálltak a szóda gömbjei, és ő ! ilyenkor mindig kellemes (hűvöset érzett a nyakán, a í mellén, végigcsurgott hátul ! a gerincén. ( „Dóri! Dón!!...” — eml& (kezett Ütemesen kiabáltad (az országút szélén. Lassított. ! Megtehette, Csikváron min­! dig az élre állt, a többiek szét­(húzódva mögötte, a fehér (sapka alól odavigyorgott a (lelkes biztatókra, s már nyel­! te is a hideg szódavizet. Egy (kis srác futott mellette nagy (üveg szódával, az fröcskölte (rá a vizet, közben kiabált: ! Dóri! Dóri \... ő meg mutatta, ! hogy most a homlokára, nya­! kára, mellére a szíve fölé... (Dóri! Dóri! * ( Ha valaki átnézett volna a (kerítésen, rögtön a szemébe íötlik a két férfi, amint a (sakktábla fölé hajolnak. Tá­jién meg is áll,.. „Hah ezek ! már rögtön ebéd után? ...” ; De senki se járt az utcán, csak (a poros akácok alatt zötyö- ! gött visszafelé az ócska kerék- (pár. \ Lulu leütötte az egyik fu- ! tóját — Elméláztál, Dóri. í Utálta ezt a jámborul fed- | dő hangot. Elmélázott. Hát (aztán! Takács Feri várta mim í dig a vámnál szódásüveggel, vagy a lánygimnázium előtt a kanyarban, fagylalttal. Ott laktak a Szeder utcában. Adott is neki egy biciklit. Igen jutányosán adta, talán ötven pengőért egy könnyű versenygépet alumínium ke­rékkel. Akkor nagyon ment az üzlet. A Budai úton volt a javítóműhelye. A bejárat-* tál szemben serlegek, érmék meg egy Emergé-plakát. A kis Takács belefulladt a vízbe a Feketevágásnál. Ott sokan be­lefulladtak. — Ad j még egy kis szó­dát Lulu készségesen nyúlt az asztal alá, emelte a szifont — Micsoda hőség! Ha valaki látja a két férfit a verandán, talán elmorogja az orra alatt: „A fene a jó dolgukat mért nem szundi- tanait inkább egyet a hűs szo­bában!" De senki se látta őket. üres volt az utca, a tyú­kok se kapirgáltak, csalt egy -fiú biciklizett a járdán, ro­vátkolt kígyó maradit kereke nyomán a csillogó porban. Ha valaki látja őket... Nem. Hiába látta volna bár­ki azt a kettőt a verandán. Csak ők tuditák, miért van­nak ott Akkor kezdődött amikor Lulu visszaballagott a tűzol­tótorony lépcsőjén. Pedig már ott fénylett fehér tenisznad­rágja a magasban, a tűzol­tók feszítették a ponyvát, bá­mult a nép, várta az ugrást, Lulu meg fogja magát, visz- szajött a lépcsőn. Tizenkilenc éven át minden tűzoltón apón fölment a toronyba, és leug­rott a ponyvába. Előrefeszí­tett lábbal és karral zuhant lefelé. Egyszer egy évben. Hu­szadszor is felment, de nem ugrott le. Visszajött. Utána a könyvkereskedését is be­csukta. Az a hír terjedt el, hogy elköltözik a városból. Egyszer aztán, pünkösd előtt felhúzta a redőnyt — Dantét is árultam. Tu­dod, ki volt Dante? — Dante? Egy olasz. A fagyialtosra gondolt, ott árulta a fagylaltot Kubik Lu­lu könyvkereskedése mellett. „Gelateria italiana!’’ Kitűnő elszáll. Hű, a teremtésit! Hisz’ ez a fürdő! Egyszerre szilár­dan állok a talpamon, én is ellenzőt csinálok a tenyeremből, szívverésem a torkomba szorítja a vért. A női napozó tera­szán barnuló lányok, bársonybőrű asszonyok fekszenek a nyugágyakon, lépdelnek ringó járással a fényben, zuhanyoz­nak, nyújtóznak, olajjal kenik meztelen testüket. A nap si­mogatja mellük kávészín halmait, csípőjük ívét, combjukat, hasukat... Micsoda paradicsom, égi hárem; hanyag fekvé­sek és lusta paskolás, pihegés! Nem is sejtik, hogy éhes te­kintetek lesik ki titkaikat a szemközti ház tetejéről. — Integessünk! — mondom szédülve, de most nem a mélység szédít. — Marha! — int le Miska. — Azt akarod, hogy rendőrt küldjenek a nyakunkra? Megszeppenek. Akkor veszem észre, hogy mellettünk áll a mester Is. — Nézd! — bököm oldalba Miskát. — Vén kujon! — vigyorogja. A mester nem veszi észre, hogy kinevetjük, mohón figyel, majd lecsöpög a kéményről. — Ajha — nyel nagyot. — Az meg éppen vetkőzik! A nagy fehér üvegbúra fullasztóan borul ránk; repü­lőgép zúg a város felett, ezüstös csillogása idelátszik. A nők is forognak utána. Mintha a pilótáknak mutogatnák magukat. — Melyik kéne? — nézek Miskára remegő nevetéssel. — Hu, ha beeresztenének!... Harangoznak. A mester lenyeli a vigyorgást, és fél­mordul : — Elég volt, mozgás! Mikor leszünk kész a borítás­sal?!... Kelletlenül kullogunk vissza a padlásra. — Együnk — mondja a mester. Az egyik gerenda szeg­letében van a tás Icánk. Száraz meleg perzsel; eszem a sza­lonnát. Miska csettintget a nyelvével: — Egy ilyen női napozót cakkompakk rendelhetne ne­kem az orvos. Hallani a víz csobogását a mosókonyhából. A nő megint énekel. Miska hegyezi a fülét. Huncutul mosolyog. Halkan dúdolja a dallamot. Az öreg csendes, akárcsak én. Bennem hullámzik a vér. A padlás rászakad a mellünkre, fuidoklunk. Csak Miska du­dorász, mint egy részeg: .. estére vár rám a kis Pierre csókot is érdemel...” A nő hangja átviláglik a falon, látom kerek mellét. A napozón szebbek is voltak, de ez itt van. Hallgattunk mind­hárman. Már nem is eszünk. S akkor egyszer csak Miska fel­áll, arcán a vigyor, feláll, és azt mondja: — Mindjárt jövök ... Lépégét a gerendákon, felkavarja a szürke port; el­tűnik a porban, s mi nem kérdezzük, hová megy. Csikordul az ajtó, egy pillanatig erősebben hallani a dalt: ___estére vár rám a kis Pierre...” Az tán csend lesz. Csend. A nap átfűtötte a cserepeket. Mindiárt. felevullad a nadlás. gyűjtött újságokat, otthonosan elhelyezkedett egy karosszék­ben, és hangosan olvasta a cí­meket: „A Tour de Hongrie hőse!” „Dráma az utolsó kilo- iméteren!” „Az országutak baj- J noka!” ... Kígyóztak a fehér | utak, ütemesen emelkedett a J térd, feszültek az izmok a ^ combon, zzz ... zzz ... zörrent ía lánc, fecskék csaptak le elé­gjük, messze az aszfalton mint- J ha víz vibrálna... zzz... J zzz ... J — Na? ^ Lulu szeme átsütött az új- í ságon. Ki kellene dobni. Elfor­dult. J — Van még benne. J Lulu a szifont rázta. Lötyö- fgött. ^ Egy parasztot tolt a bástya í elé. Oly mindegy. Űgyisgyőz- Jni fog. Mindig ő győz. Talán fordítani kéne, lesöpörni a íi- J gurákat. Minek. Megérti Lulut. J Mióta sakkoznak, mindig J hagyja, hogy ő nyerjen. J — Micsoda hőség! | Szörcsögött a szifon. J A könyvkereskedő már na- | ponként beállított a műhely- J be. Ö azt mondta: dolgom van, | nem érek rá. A könyvkeres- ^kedő bólintott: nem baj, majd | holnap. Szemében nem a ke- | rítok édeskés mosolya, mert ó, Jakkor egyszerű lett volna az J ügy... apuskám menjen a jó J francba..., hanem valami ré- £ mült komolyság. Mint a kár- J tyásoké, amikor lapot húznak. J Ezüst tapasz a barna arcon: J oldalszakáll. Vagy kardvágás? J Széles pallosé? Érezte, Kubik J Lulu számára élet-halál kér- £ dés. J Egyszer késő délután együtt J léptek ki a műhelyből. — Hát |az? — mutatott a tűzol tóto­don y tetejére. Magában neve- J tett. A könyvkereskedő arca Jeltorzult, ököllel vágott a le- J'vegőbe. Később csendesen azt Jkérdezte: — Ott voltál? J Látta a fehér nadrágot fenn Ja magasban, a tűzoltók fogták

Next

/
Oldalképek
Tartalom