Pest Megyi Hírlap, 1971. június (15. évfolyam, 127-152. szám)

1971-06-01 / 127. szám

«s» megír* '^CtrSaD 1971. JŰNTUS 1., KEDD FUVAROS! SZÍNHÁZI ESTÉK Svejk a hátországban Jaroslav Haseknek már rég­óta klasszikussá nőtt és rend­kívül népszerű Svejkje most újabb metamorfózisához érke­zett. Talán a legsajátosabbhoz. .Mindenesetre merész vállalko­zás' volt az ismert regényhőst legjellemzőbben megelevenítő Bártan-feldolgozás és Brecht újabb magaslatokba emelő adaptációja után (hogy csak a két legjellemzőbbet említsem) zenés színpadra állítani a de­rék katonát. A budapesti József Attila Színház évadzáró bemutatója produkálta ezt az első pilla­natra meghökkentőnek tűnő vállalkozást. Mert igaz ugyan, hogy Hasek mulatságos figu­rát rajzolt meg Svejkjében, akinek színpadi megjelenése sem nélkülözheti a nevettető elemeket — no, de azért ez a szatirikus korrajz mégsem látszik musicaltémának. Leg­alábbis azt hinné az ember, s ha e meggyőződését nem is kell teljes mértékben feladnia, mégis már e beszámoló ele­jén megállapíthatjuk, hogy le­tagadhatatlan a vállalkozás csaknem kirobbanó sikere. Mindenekelőtt a feldolgozás érdeme e siker. A színpadot, úgy látszik, nemcsak színész­ként oly jól ismerő Bodrogi Gyula ugyanis a regényóriás első kötetet, a hátországban játszódó cselekménysort ragad­ta meg, és a figurákat, epizó­dokat tömörítve, összevonva, csoportosítva a három felvo­nással három csomópontot ra­gadott meg: Svejk küszködé­seit a monarchia rendőri és egyéb hatóságaival az I. világ­háború kitörésének időszaká­ban, valamint Katz tábori lel­kész és Lukas főhadnagy kö­rül bonyolódó eseményeket. A pergő jelenetsorok valóban ki­válóan karikírozzák a kor jel­legzetes alakjait, sőt ironikus, szatirikus vonásokkal, híven festik fel magát a korszakot is, benne a csetlő-botló, a kö­rülötte zajló életből mitsem értő kisemberrel, Svejkkel. A színpadi légkör és szellem azonos tehát a hasekivel, de ebben a túlságosan megráz­kódtató musicales átalakulás­ban maga a főhős valahol el­vesztette poetikus melegségét, eredeti bölcs humorát, mé­lyebb, igazabb színeit. A cím­szereplő — és abban valóban remeklő — Bodrogi ugyan sok mindent igyekezett helyrehoz­ni, amire a feldolgozó Bodro­gi nem volt eléggé képes, de ezen a ponton mégiscsalt adó­sunk maradt. Ez egyébként mondhatni az egyetlen — bár semmiképpen sem elhanyagol­ható — hibája a mostani vál­tozatnak. Keressük és hiányoljuk azt a bölcs bolond, sajnálatra és szeretetre méltó Svejket, akit annak idején a kötet lapjain s egyik-másik feldolgozásban megismertünk. De az is igaz, hogy ez szinte csak az előadás vége felé jut valójában eszünk­be. Mert közben kitűnően mu­latunk a frissen sorjázó epizó­dok láncolatán, a filmszerű vágások frappáns sorozatával sodró előadáson. A rendező Kerényi Imrénél méltó, jó ke­zekbe került á darab, mozgal­masan gyorsan váltó jelene­tek. a szatírára, nyersebb hu­morra. élesebb gondolatokra egyaránt megfelelően exponá­ló előadás dicséri értő, ötletes munkáját. A színpadkép (a jelmezeket is tervező Makai Péter elgondolása) is hatáso­san segíti ebben, és egyúttal az egész játéknak valami com­media del’aríe-szerű, mutatvá­nyos hangulatot kölcsönöz, amikor mindvégig cirkuszi sá­torponyva alatt játszatja a szereplőket, s gyorsan mozgat­ható díszletelemekkel jelzi az újabb és újabb színhelyeket. Ezt a sátorponyva keretet né­mileg jelképesnek is felfog­hatjuk: cirkuszi világ elevene­dik meg előttünk a ferénc- jóslcás görbetükörben. (A ber­lini világhírű Brecht-színpa- don láttam hasonlóan cirkuszi sátorponyva keretben játszat­ni az Állítsátok meg Arturo Uit előadását.) A zeneszerző- és dalszövegíró-kettős — Al- dobolyi Nagy György és Sze­nes Iván — számai nem egy­szerűen részei a zenés játék­nak, hanem olyan alkotóele­mei, amelyek mintegy értel­mileg, hangulatilag teljesebbé teszik és a szó szoros értelmé­ben is előreviszik az előadást. A maguk nemében remekek, egyik-másik máris bizonyára elindult a slágerek útján. A címszereplő Bodrogi Gyu­la látható jókedvvel, egyéni, találó színekkel teremti újjá a maga álmodta figurát. Hálás szerep Katz feldkurát úr alakja. Horváth Gyula hiva- tásszeretetét dicséri, hogy mi­közben semmit sem hagyott el a szerep hálás lehetőségeiből, mégsem az olcsó hatások irá­nyába vitte, hanem megragadó jellemábrázolással azt a köze­get igyekezett felmutatni, amely Katzot öelíriumos jel- lemtelenné torzította. Korrekt alakítás Fülöp Zsigmondé (Lukas főhadnagy). Ügyesen megragadott, ízlésesen pikáns epizód Voii Ágié (a férjétől Lukashoz szökött fiatalasz- szony), s kedves Pálos Zsuzsa narrátor klaunja és grófnője a sok szereplőt valóban mozgal­masan felvonultató előadás­ban. Végül is mindent egybevet­ve: ez a haseki—bodrogi Svejk helyenként kissé ugyan ella­posodó és határozottabb dra­maturgiát igénylő, mégis ösz- szességében nagyon szórakoz­tató, kellemes, friss — és a maga műfajában nem is min­den tanulság nélküli — mulat­ság. Lőkös Zoltán „A költészet: révület” Robert Graves dedikál Mintha több hetes mulasztá­sát akarná pótolni a termé­szet: órák óta zuhog az eső. A Pen Clubban kicsit feszült a légkör: yajon, eljön-e, ilyen időben? Végtére is hetvenhat éves, vigyáznia kell magára... Hirtelen kitárult az ajtó, s belép egy csaknem kétméteres, szálfaegyenes öregember. Uj­jaival végigszántja gubancos ősz haját, mosolyogva viszo­nozza az üdvözléseket. Sok az ismerőse: két éven belül, har­madszor jár Magyarországon. Három ország A barokk asztalka valóság­gal eltörpült mellette, ami­kor feláll és beszélni kezd. Egyenest a lényegre tér. A lé­nyeg pedig: a költészet. — Meggyőződésem szerint, Európában három olyan or­szág van. ahol a költő neve becsben áll, ahol nem űznek gúnyt belőle: Írország, Wales és Magyarország. Nekem elhi- hetik: származásomra nézve ír vagyok, Wales a második hazám, Magyarország pedig mindig szerencsét hozott ne­kem ... Az öregember neve Robert Graves. Apja Alfred Percival Graves ír folklorista és nép­rajzkutató, anyja német: a hí­res müncheni orvosprofesz- szor, von Ranke leánya. Fog­lalkozására nézve: angol író, költő, történész, esszéista. Munkásságát antimilitarizmus és haladó beállítottság jellem­zi. Több mint hatvan kötet szerzője, hétszer adták ki ösz- szegyűjtött verseit. Elsősorban költőnek vallja magát Prózai műveit, ame­lyeknek világhírét köszönheti, „pot-boiler”-eknek, anyagi haszonért írott csekélyebb irodalmi értékű műveknek te­kinti. — Miért írt prózát mégis? Nevet a kérdésen: — Nyolc gyermekem van, valamiből el kellett tartanom őket Szerencse és tragédia Szemüvegét az asztalra te­szi, papír nélkül, szabadon be­szél: — A magyar költők nagy szerencséje és nagy tragédiá­ja, hogy nyelvük és mitológiá­juk teljesen elüt más népeké­től. Ezért van az, hogy az ide­gen ajkúak képtelenek a ma­gyar költői nyelvet tökélete­sen meghódítani. Ha valaki, ő bizonyára meg­próbálta, hiszen angolul, írül, skótul, welsziül, spanyolul, ka­talánul beszél. Barátjával, a magyar származású Alexander henarddál latin nyelven leve­lezett ismeretségük kezdetén. Az ifjú Kodállyal kötött isme- rettsége, Devecseri Gáborral szövődött barátsága keltette fel érdeklődését nyelvünk, zene­kultúránk, irodalmunk iránt. Néhány Kodály-dalt, katona­nótát, toborzót le is fordított angolra, csak úgy, kedvtelés­ből. — Nem hiszik? — pillant szét mosolyogva a teremben, és váratlanul énekelni kezd: „Magasan repül a daru, szé­pen szól.” Angolul énekel, saját fordításban, híven ra­SZOKOLYENDRE: Riport a riportról (1.) Hogy terem az újságíró? Egy emberöltővel ezelőtt a felső­oktatási intézetek közül egyedül a tánciskolában nem volt vizsgadíj. Azaz a hölgyek, kicsik avagy na­gyok mind fizettek ellenben, hogy elég táncosuk legyen, az urak, azok nem. Következésképpen az a 13 esz­tendős ifjú úr, aki 1920 végén én voltam, több táncintézet minden vizsgáján pontosan megjelent és ki­váló eredménnyel megfelelt, az egyetemi vizsgadíjat pedig, miután az első félév végén atyja kezéből felvette, rögtön sokkal fontosabb cé­lokra fordította, ami aztán a máso­dik félév vége felé, 1921 tavaszán ki­derült. Nem szeretnék mindjárt emlékira­taim első soraiban szánalmat kelte­ni magam iránt és ezért inkább szó se essék a következményekről. Vég­tére az olvasónak van fantáziája. Annyit mégsem hallgathatok el, hogy apám hosszú szárú pipát szívott és a történtek után azért is gyakran ki­vette szájából a csutorát, hogy ke­mény szavakkal megtudakolja, mi akarok hát lenni tulajdonképpen? De ezt magam sem tudtam. Szakadatlan érdeklődése határo­zottan kellemetlen volt. Végül is, hogy visszabosszantsam, közöltem vele, újságíró akarok lenni és sem­mi má6 foglalkozás nem érdekeL Végzetes beszélgetésünk vagy in­kább szóváltásunk május elsején kezdődött és hetekig eltartott. Rossz véleménye volt a .,bohém” újság­írókról, makacsul ellenezte pályavá­lasztásomat. én meg, bár fogalmam sem volt róla, hogyan kell elkezdeni az újságíróságot, dacosan kitartot­tam. Kívül-belül hasonlítottunk egy- - másra, konokok is egyformán vol­tunk. Végül anyám kérlelésére en­gedett, jó összeköttetései voltak, ke­resett és talált is protekciót Az Üj- ság főszerkesztőjéhez, dr. Ágai Bélá­hoz. Május 31-én, pontosan négy óra­kor ott vagyok Az Újság szerkesztő­ségében a Rákóczi út 54. szám alatt. Most a Népszavát írják ugyanott. Ágai azonnal fogad. — Szamosi úr mellé osztom be. Holnap, június elsején belép. Egy hónapi próbaidőre felveszem. Nekem aztán délutántól éjfélig más dolgom nincs, csak óránként felhívom a mentőket, a tűzoltókat és a főkapitányság központi ügyeletét. Rövid sorokat írok öngyilkosokról, villamos gázolásokról, kéménytüzek- rőL ★ Már két hete járok be a szerkesz­tőségbe és naponta négy-öt napihírt is leadok. Éppen ez az apró munka az oka, hogy nem tartom magamat még mindig igazi újságírónak. Csak évtizedek múlva jöttem rá, mennyi­re fontos zsurnaliszta munka a na­pihír, és aki nem tudja megfogal­mazni röviden, akármilyen kitűnő stiliszta máskülönben, az mégsem jó újságíró. Akkor azonban újságíró- dedós koromban szörnyen bánt, hogy semmiféle hosszabb lélegzetű mű­vem nem jelent még meg. Aztán egy nap hívat a főszerkesz­tő. — Olvasta Az Estben, amit egy Koroda nevű költő a Petőfi Társaság ülésén mondott? Nos, keresse meg ezt a költőt és tudja meg tőle, hon­nan veszi, hogy negyvenezer drá­maíró van Magyarországon. — Igenis — feleltem, de vesztem­re megkérdezem még: — Ugyan hol találom? — Azt magának kell tudnia, maga a riporter — válaszolja szigorú han­gon, szemében pedig mintha gúny villanna fed. Ebből is rájövök, most kerül sor próbatételemre. Délután öt óra tájt ugyan honnan, kitől tudom meg, hol találom Koroda Pált? De a jó Szamosi Armand megsegít: — Menjen le az Emkébe, a tele­fonfülke mellett egy kis asztalon ott van a Budapesti Cím- és Lak­jegyzék utolsó kiadása. Igaz, még tizennégyben, a háború előtt jelent meg, hiányzik is belőle sok oldal, mégis, hátha szerencséje lesz. Koro­da Pál civilben postaigazgató, kü­lönben, és az ilyen ember nem sok­szor költözködik. Szaladok az Emke kávéházba és a keresett címet nyomban, sőt Koro­dat is régi lakásán, a Bajza utcá­ban, megtalálom. Másnap, június 14-én a harmadik oldalon megjele­nik első hosszabb írásom. Koroda a Petőfi Társaságban kifejtette, hogy a Nemzeti Színház Bemard Shaw ké­tesértékű darabjai miatt utasítja vissza a magyar drámaírókat, akik negyvenezren hiába ostromolják ka­puját. — Persze ez a szám költői túlzás — mondja nekem Koroda; aztán erősen bírálja Ambrus Zoltánt, a Nemzeti Színház igazgatóját. — Lehet, hogy az ön darabját is visszautasította? — kérdezem. — Nem. A darabomat Császár Elemér barátomnak adtam át és neki nagyon tetszett, de Ambrusnak be sem nyújtanám. Neki jó magyar darab nem kell. Mindezt megírom, megjelenik, de ezután is félve lépek be a szerkesz­tőség ajtaján, ma dobnak ki — mondogatom magamban. Hiába, én ifjan is depressziós voltam már. Aztán eljön július elseje. Minden­ki pénzt számol, a fizetését Én meg lapulok és nagyon halkan telefoná­lok a mentőknek, tűzoltóknak: „Hal­ló, kérem, történt-e valami?” Már hogyne történt volna — mással. Ve­lem azonban? Engem észre se vesz senki, lejárt a próbahónap, nem tu­dom, mi lesz velem. Ötödikén aztán a tágas szobába, ahol hét íróasztal egyike mellett je­lölték ki a helyemet, belép egy kö­vérkés úriember. Látásból már is­merem, még a nevét is tudom, Szer­dahelyinek hívják és igazgatóhe­lyettesi címmel a kiadóhivatal fő­pénztárosa. Szóval, belép a szobába es jó hangosan megkérdezi: — Itt van a Szakoly úr? Szívem összeszorul, ez az ember rúg most ki. Holtsápadtan ülőit, meg sem mukkanok. Valaki rám mutat. — Az isten áldja meg — szólal meg a főpénztáros —, jöjjön már, vegye fel a fizetését! Maga miatt nem tudom a múlt hónapot lezárni. Megyek is mindjárt vele az első emeletre, a kiadóba. A lépcső kar­fájába szeretném verni a fejem, öt nappal önkényesen meghosszabbí­tottam próbaidőmet és féltem, fél­tem — alaptalanuL öt százkoronást szedek ki a borí­tékból, annyi az első fizetésem. Örö­mömben rohanok ki az utcára, a sarkon átvágva a Körút másik olda­lára. Az Emke mellett úridivatüzlet, ez idő szerint, azt hiszem, mérték­utáni szabóság van a helyén. Kira­katában már hetek óta kacérkodom a sok szép nyakkendővel. Most is ott pompáznak. Belépek az üzletbe, kiraknak elém a pultra egy halom valódi selyemnyakkendőt, mindegyik nagyon tetszik, nehéz a választás. Napról napra romlik a pénz, ma darabja 250 koronába kerül. Veszek hát mindjárt kettőt. Vagyis öt percen belül elköltőm az egész fizetésemet, ami nemcsak könnyekrfűség. Abban az időben már nagyon szűkösen élünk otthon, legalább valamit igazán hazaadhat­tam volna. Szégyenlem még most is. Akkor is eszembe jut azonban ez a nyakkendővásár, valahányszor hal­lom, hogy a mai öregek, egyesek ennél enyhébb vagy akár súlyosabb léhasága miatt szapulják, súlyosan elmarasztalják az egész mai fiatal­ságot. Persze, nem minden idős em­ber volt egykor első fizetését elté- kozló ifjú újságíró, de mindenki volt egyszer fiatal. Ugyan már, ne idealizáljuk a saját múltunkat! (Következik: Az öreg hölgy a Nagydiófa utcából.) gaszkodva az eredeti szöveg­hez. — Az igazi költészet révü­letben születik — folytatja, most már prózában. — Nem véletlen, hogy a költészet szó görög eredetije, a poézis, azt jelenti: valami rendkívüli do­log történik. Ez a rendkívüli dolog a révület élménye, oiyan, a zenével rokon rituális átélés, amit a prózai alkotó tevé­kenysége sosem képes nyújta­ni. Emlékezzenek: Homérosz lantkísérettel, maga adta elő verseit... Graves és a révület? Tűz és víz? Ha ő mondja, elhiszem, pedig nehéz. Nehéz elképzelni erről a szálfaegyenes ember­ről. aki naponta sziklaszirt­ről ugrik fejest a Földközi- tengerbe, aki diófára mászik deyai kertjében, akivel senki sem tud lépést tartani hegy­nek felfelé, aki magyar kato­nanótákkal szórakozik moso­gatás közben, aki barkácsol, akinek bukói ikus életmódjá­ban nap mint nap zajos ven­dégsereg osztozik Mallorca szigetén, nehéz elképzelni őt, amint rituális révületben ver­set ír. Pedig ezt teszi. Mindennap, immár negyven esztendeje... Egy pipe-line Amikor híre ment, hogy hétfőn délután a Blaha Lujza téri könyvsátorban dedikál, a Rókus Kórházig ért a sor. — Hiszen ez egy pipe-line! — olajvezeték — kiáltott fel komikus kétségbeeséssel, ami­kor megérkezett. Nem is vesz­tegette az időt, asztalhoz ült, és írni kezdett: Először ezt: With best wishes, Robert Gra­ves, 1971. (Legjobb kívánsá­gokkal ...) Aztán, ahogy a sor egyre nőtt, rövidített a szöve­gen: már csak a nevét írta be az elé tartott könyvekbe. — Mi a véleménye az írók és olvasók találkozásáról? A kérdésre felém fordult, nevetett: — Jókor kérdezi: görcsöt kap a kezem. — Melyik a legkedvesebb prózai műve? — Itt hiába keresem, úgy látszik, magyarul nem adták ki: The White Godess. (A Fe­hér Istennő.) A kelta őshittel és az óír kultúrtörténettel fog­lalkoztam benne. — Mit üzen azoknak, akik­re most nem kerülhet sor a dedikálásban? — Jövőre visszajövök! Ny. É.

Next

/
Oldalképek
Tartalom