Pest Megyi Hírlap, 1971. február (15. évfolyam, 27-50. szám)
1971-02-26 / 48. szám
1971. FEBRUAR 26., PßNTEK J\~/üiriap PÉNZT ADOTT A TSZ A kultúra kockakövei MIÉRT CSAK 6 JELENET? KOSSUTH LAJOS BUDAI FOGSÁGÁBAN A MACBETH FORDÍTÁSÁRA KÉSZÜLT Püspökhatvanban a közművelődés több pénzhez jut az idén, mint eddig. Azért jut több pénzhez, mert az Uj Barázda Tsz ezentúl közösen irányítja a falu népművelését a tanáccsal. Eddig a községi tanács szűkös anyagi lehetőségei határozták meg a kultúrára szánt összegeket. Egy 1300 lakosú község közigazgatásának nem állhat rendelkezésére annyi pénz, hogy akár a kis művelődési házat is „üzemben tartsa”. A téeszben „termelik a pénzt”, a téeszben dolgozik a lakosság egy része, a téesznek sokféle módon gondoskodnia is kell dolgozóiról, hiszen ők termelik azt az értéket is, ami a kulturális, szociális alapba téve, visszakerülhet hozzájuk, a művelődés csatornáin át. Egyszóval az „idők szava” Püspökhatvanban is érvényre jutott: a gazdálkodás helyi üzeme adja a pénzt a kultúra helyi szomjának oltására. Mezőgazdász a művelődési ház helyi irányítója, Juhász László. Már az agráregyete- men az irodalmi színpad, a színjátszók vezetője, rendezője, színésze volt. Elszerződött a téeszhez — művelődési ház igazgatónak. Fizetését a közös gazdaság biztosítja, évi 25 ezer forintot. Szolgálati lakást kapott, felesége a téeszben jelenleg üzemgazdasági gyakornok. A művelődési ház igazgatója tehát minden szállal a mezőgazdasághoz kötődik, ugyanúgy, ahogy Püspökhatvan. A falu és ő megfelelhetnek egymásnak. A művelődési ház igazgatója a téesz státuszában irányítja a község kulturális életét. A téesz 30 ezret szán a községi művelődésre ebben az évben — a tanács kilencezerrel járul hozzá, és a községfejlesztésből még 10 ezerrel. Már az elmúlt évben is adott pénzt a téesz a művelődésre — háromezret. A püspökhatvani művelődés tehát anyagilag gyarapodott. A tagság megszavazta a hozzájárulást a kultúrához. Aki valamiért pénzt ad, az magáénak érzi azt, amiért adott — jelen esetben a kultúrát. A községben a többség érezheti magáénak ezentúl a kultúrát, hiszen a többség a téeszben dolgozik. A püspökhatvani művelődés tehát erkölcsileg is lépett előre, azokra alapozhat, akik megdolgoztak azért a pénzért, ami a művelődésre jut. sen, hasznosan, érdekesen tölthessék eL Vonzódjanak a faluhoz. — Persze, a községben nemcsak fiatalok varrnak, sőt nem ők vannak többségben... — Ez igaz, de sajnos, a népművelés még nem találta meg azt a formát, amellyel minden rétegre egyformán hathat Aki megnősül, annak megváltozik az életritmusa, a falusi értelmiség pedig máshol és másképpen keresi szónakozá1 sát — Es a rétegklubok? — Ehhez megfelelő tárgyi feltételek kellenének, például az, hogy az ilyen klubokban legalább olyan otthonosan érezzék magukat az emberek, mint otthon, s ez bizony nem olyan egyszerű, mivel a lakás- kultúra kifinomodott. Ezzel legfeljebb a vendéglátóipar tarthat lépést. — Tehát még több pénz kellene? — Azt hiszem, igen... Az Uj Barázda Tsz tanfolyamai ezentúl a művelődési ház keretei közé kerülnek: téesz-ataadémia, KRESZ-aka- démia... A Corvina Kiadó a Világvárosok Múzeumai sorozat harmadik köteteként jelentette meg a Stockholm múzeumai című kiadványát, amely az Editions Leipzig és a Corvina közös vállalkozása. Stockholm nagyszerű művészeti gyűjteményei sokkal kevésbé közismertek, mint a világ más nagyvárosaié. A most megjelent kötet, amely bemutatásukra vállalkozott, ismerteti a gyűjtemények történetét és a legszebb tárgyakat elsőrendű minőségű, színes, illetőleg fekete-fehér reprodukciókban mutatja be. A kötetben helyet kapott az Állami Tengerészeti Múzeum, amely a svéd hajózás hőskorának tárgyi emlékeit őrzi, a többi között az 1628-ban elsüllyedt és 1961-ben felszínre hozott Vasa hadihajót. A Kelet-Ázsiai Múzeum kínai kerámiagyűjteménye nagyon gazdag, és korai kínai bronzgyűjteménye, Ázsión kívül, A községi KISZ-szervezet klubja a művelődési házban működik majd, ha rendbehozták a klubteremnek szánt helyiséget. Újjáalakult a szlovák népi együttes — tánckar, aztán majd az énekkar. Szerveződik a beatzenekar. Szeretnének beleszólni a mozi műsorpolitikájába, hogy ne hárman-négyen üljenek a nézőtéren... öregek klubjának létrehozását tervezik... Mindehhez persze rendbe kellene hozni a tíz évvel ezelőtt épült művelődési házat, amely már elavult. Mert olcsón akarták tető alá hozni. Ehhez még kapnak 44 ezer forintos beruházási keretet. Persze, a pezsgő kulturális élet feltétele nemcsak a pénz és egy korszerű művelődési ház, hanem az igények, a légkör megteremtése, amely kívánja a kultúrát. Szeretnének ezért nyolc-tíz társadalmi aktívát bevonni tevékenységükbe, akik személyre szóló agi- tációt folytatnának. A kezdet egészséges, a munka nagysága azonban még beláthatatlan. (berkovits) egyedülálló. 1958-bam alapították meg a Modem Művészeti Múzeumot, amelyet tervszerű vásárlásokkal gyarapítanak. Rövid fennállása ellenére méltán képviseli a legfontosabb modem művészeti áramlatokat. A kötet bemutatja még a királyi fegyvertár, az Állami Történeti Múzeum és az Éremtár, a Nemzeti Múzeum és a Thiel-Galéria legszebb darabjait. A másik kötet Az építészet világa sorozat második darabjaként jelent meg és Görögország építészetével foglalkozik. Cs. Tompos Erzsébet tanulmánya felöleli Kréta és Mükéné, a görög építészet kezdeti korát, hellasi és bizánci császárkori fejlődését, ugyanakkor gazdag illusztrációs anyag mutatja be a kötetben szereplő épületeket, illetőleg épületromokat. — K — Érdekes irodalomtörténeti emléket őríz a Magyar Nemzeti Múzeum Kossuth iratai között. Két ív folió nagyságú papíroson Shakespeare Macbeth cimű drámájának fordítását kezdte meg Kossuth Lajos budai fogságában. A fordítást azonban nem fejezte be. Milyen érdekes irodalomtörténeti különlegesség lett volna, ha a világ legnagyobb drámaírójának egyik remekművét éppen Kossuth Lajos fordította volna le magyarra. De különlegesség ez a néhány oldal is, amelyet a Magyar Nemzeti Múzeum munkatársai az egykori Vörös Antal-iéle gyűjtemény darabjai között találtak meg a harmincas években. A gyűjtemény egyik részének ez az összefoglaló címe: „Kossuth Lajos töredékes jegyzetei budai fogságában”, — egyúttal írásos bizonyítéka annak is, hogy Kossuth a budai fogságát: an tanult meg angolul. A Macbeth fordítástöredék azért is érdekes, mert a néhány oldalon is jól megfigyelhető Kossuth verselőkészsége. Csak az első felvonás hat jelenetét fordította le, ennyi Olvasható a papíroson, amelyre saját kezűleg írta szép gyöngybetűivel a fordítás első részleteit. De vajon miért nem fejezte be a fordítást? Erre maga adott választ, a fordítás- törelék végéhez fűzött jegyzetében, amiből megállapíthatjuk a fordítás keletkezésének idejét is. Jegyzetében Kossuth ugyanis ezt írta: „Eddig haladtam a fordításban, midőn Heckenast Árvízkönyve első kötetét megkapám, s benne lajstromát az általa kiadott magyar könyveknek. Onnan láttam, hogy a Macbeth már le van fordítva magyarra Döbrentei által. Pirulva teszek vallomást, miképpen erről semmit sem tudtam. Igazat mondott, aki mondd, hogy kik a politikai vesződségekbe bonyolódnak, az életre nézve elvesztek. Annyi magyar könyv jött ki azon negyedfél év alatt, amelyet az 1836. országgyűlésen töltöttem, amikről semmit sem tudánk, nemhogy olvastuk volna. Köztük Döbrentei Macbethje is. — Most azonban, miután, megtudám, hogy ez már van, haszontafan- ság volna fordításomat folytatnom, mert habár még a Döbrenteiét nem olvastam, meg vagyok mégis győződve, hogy ő százszorta jobban dolgozott, mint én tehetném”. Eddig Kossuth zárójegyzete. A Heckenast kiadásában megjelent Árvízkönyv — az 1838. évi nagy pesti árvíz után — 1839-ben jelent meg Eötvös József szerkesztésében, tehát 1839-ben lehetett, amikor megtudván, hogy Döbrentei Gábor már lefordította a Macbethet, abbahagyta a magáét. Kossuth Lajos budai fogsága alatt olvasott könyveinek jegyzékében mindjárt az ötödik helyen ott található az Árvízkönyv a felsorolásban. Négyéves külföldi utazásáról hazatérve, háromszázötven éve jelentette meg Szepsi Csombor Márton Kassán „Europica Varietas” címmel az első magyar nyelvű útleírást. Szepsi Csombor Márton az 1610-es években a Borsod megye abaújá részén lévő híres gönci iskolában tanult, majd két évig a szomszédos Telkibányán mint iskolamester tanított 1616-ban kelt át a Beszkideken, s négy évig jár197] DÜRER-ÉV Dürer-éwé nyilvánították az 1971-es esztendőt Gyulán a művész születésének 500. évfordulója alkalmából. A Dürer család a Gyulához tartozó középkori faluból — Ajtósfalvá- ról — vándorolt ki Nürnberg- be. Az évfordulóra a városi tanács — a Magyar Nemzeti Galériával közösen — országos grafikai emlékpályázatot hirdetett — a pályázat anyagából Budapesten és Gyulán is kiállítást rendeznek. Augusztusban újabb nagyszabású kiállítás nyílik Gyulán a Szépművészeti Múzeumban őrzött Dü- rer-alkotásokból. Elhatározták azt is: a gyulai kiállítócsarnok Dürer nevét veszi fel. A névadóünnepség alkalmából Dü- rer-dombormüvet lepleznek le az épület falán. Elkészítésével Kiss Nagy Antal szobrászművészt bízták meg. ta Európa országait Megfordult Galíciáiban, Friziában, elkerült Hollandiába és Párizsba is. Hazatérve írta meg tapasztalatairól latin címmel, de ízes magyar nyelven könyvét, amelybe beleszőtte néhány versét is. Művében ismerteti az egyes országok földrajzát, történelmi adatait s közli népéleti és néprajzi megfigyeléseit is. KÖNYVESPOLC Stockholm múzeumai, Görögország építészete TOU 0 HALÁLA A 25. Színház holnap bemutatja Huan Han-csing „Tou O igaztalan halála” című drámáját. A képen: Szendrő Iván és a címszereplő Jobba Gabt 350 ÉVE Az első magyar nyelvű útleírás GALSAI PONGRÁC: BAJOR GIZI JÁTÉKAI — Mi a fő célja? — kérdeztük a művelődési ház igazgatójától. — A téesz fiataljai számára a megfelelő kulturális lehetőségeket megteremteni. Ezért programjaink fiatalságcentri- kusak. — Ez a program egybeesik a téesz érdekeivel? — Feltétlenül, hiszen a téesz érdeke, hogy minél több fiatal tagja legyen és a fiatalokat ma már a faluhoz kötni nem lehet csupán egy valamivel, mondjuk a pénzzel, hanem gondoskodnunk kell arról is, hogy szabad idejüket kellemeKSműveseket, kőműves segédmunkásokat, kubikosokat KERESÜNK budapesti állandó munkára jelentkezés: az Április 4. Ktsz munkaügyi osztályán. BudapestVili., Aurára u. 23. sz. alatt XXI. Bajor Gizinek sohasem volt érzéke se az akadémikus szólamokhoz, se a pátoszhoz; ezt már tudjuk róla. Most mégis valami nehezen titkolható megilletődötlséget érez. Hogy ő: a fiatal színésznő, a Baross utcai lakos, egy tönkrement kévés lánya s eladósodott ügyvéd menyasszonya itt lehet a „nemzet elitjében”. Ez az „elit” pedig a nyilvánosság előtt mindig a pátoszt gyakorolja. A harsányság nemzeti etiketté vált. S az etikett szabályait — éppen mert hatalomvágyból, erőszakból, kegyetlenségből születnek — el kell fogadni. Az irodalmi ülés után a Helikon ünnepek hagyományos művelete, a faültetés következik. Itt, a parkban — mint hajdan volt Festetics György gróf korában — huszonegy gödröcskében megannyi növendékfajta várja, hogy beföldeljék. Az első kapavonást maga a kormányzó teszi meg. Ö Zrínyinek ültet emléket. Bajor a saját szemével látja, mint a Legfelsőbb Hadúr kézbe veszi a kapát A szerszám nyelén piros rózsa s nemzetiszín szalag. A pillanat több mint ünnepélyes, meg kell örökíteni. Környül, masinájukat az eseményre fogva, ügybuzgón taszigálják egymást a fotóriporterek. De a művelet csak néhány másodpercig tart A kor- mányzóné, aki jól akar vizsgázni közvetlenségből, meg is jegyzi: „Miklós! Én azt hittem, hogy maga itt komolyabb fizikai munkát fog végezni...” Délben a társaság a Hungária szállóba vonul. Itt tartják a díszebédet Ez az egyetlen alkalom, hogy a herceg teljes létszámban vendégül látja — saját vendégeit Az előételek után ünneplő tósztok következnek. Reischl városbíró felköszöntőjére a kormányzó válaszol. A magyar nyelv szépségéről beszél — de valójában csak töri a magyar nyelvet; majd Festetics Taszi- lőra üríti poharát —, de a herceg nincs is jelen az ebéden. A koronás házigazda méltóságán alulinak tartaná, hogy részt vegyen ezen a nyilvános „közétkeztetésen” A Festetics-családot ezúttal György gróf képviseli. Este díszelőadás a keszthelyi Uránia moziban. Herczeg Ferencnek a Kisfaludy Társaság pályzatára írt, nyájas színpadi művét adják elő: A holicsi Cupido-t A darab 1821-ben játszódik, Holi- cson. Főhőse Miklós, a Párizs- járt festő kis Cupido-figurát rajzol egy porcelántányérra. De a pingált istenke megelevenedik, majd suszterinassá is átvedlik, hogy szerelmi cselt szőjön alkotója és egy Zsófi nevű szépözvegy között. Miklóst Ódry Árpád alakítja, Zsófit Cs. Aczél Ilona, Cupidot Bajor Gizi. E míves, pedáns darab igazi játék lesz az ő alakításától. Hol istent játszik, hol suszterinast; fejére rokokó parókát ragaszt, majd haját suhancosan szétborzolja. Amilyen elfogódott előadás előtt, olyan felszabadult a színpadon. Játéka csupa pogány jókedv, szemtelenség. Ahogy felköti magára a suszterkötényt, vagy nyelvet ölt urára, vagy leveti cipőjét és kiütögeü belőle a A holicsi Cupido homokot. Illetlen kedvében még pök is egyet. A kétnapos Helikon-ünnepséget Bajor Gizi játéka rázza ki, habár csak másfél órára, az akadémikus feszességből. Másnap aratóünnep a Balaton szálló előtti téren. Utána Horthy és kísérete, úgymond, „elvegyül a nép között”. A Főméltóságú Herczeg Ferenccel s a Nemzeti Színház tagjaival: Bajor Gizivel, Aczél Ilonával, Ódry Árpáddal, Csathó Kálmánnal beszélget. A távolabb állók, e közvetlenség láttán, magas méltóságokat gyanítanak a színészekben. Egy pesti újságíró följegyzi két keszthelyi kislány párbeszédét. „— Te, ki az, akivel a kormányzó beszélget? — kérdezi a fiatalabbik. — Egy hercegkisasszony. Többször láttam már Keszthelyen. — Hát az a magas, kékszemű férfi? — int Ódry felé. — A hercegnő vőlegénye. Egy herceg. — És a másik? A fekete bajszos? Ha Csathó Kálmán sejtené, hogy minek nézik: — Az meg egy gróf So- mogyból.” A színésznők magánélete is többé-kevésbé nyílt színen zajlik; a politikailag éppen időszerű nyilvánosságban, amelynek jellegét az uralkodó rend szabja meg: óhatatlan tehát, hogy kontaktusba kerüljenek a hatalommal. Művészetüket az a szerep is legalizálja, amelyet a közélet reklám- megvilágításában betöltenek, Bernhardt, Garbo. Duse, még a kérlelhetetlen Marlene Diet- rich sem tudta elkerülni, hogy beálljon abba a társasági képbe, amely utóbb tán a történelem papírkosarába került. Egy főherceg, nagykövet, vagy politikai méltóság mellé még a protokolláris rezon is a színésznőt szokta odaültetni, alkalmi dekorációul. Ha másért ngm. hát e személyek népszerűsítése miatt, az őket körülvevő, hűvösebb légkör fölmelegítésére. Az államférfiak nem mindig barátságos arca mellé rendszerint jól elkél egy színésznői mosoly. A legsikeresebb színésznők tehát legalább is könyökérintkezésbe kerültek a hatalommal. Ez történik most Bajor Gizivel is. S méghozzá egy vadonatúj szerep: a „legmagasabb körökben” mozgó társasági dáma eljátszásának lehetőségével. A keszthelyi kirándulás csillogó játékalkalmat ígér. Hát szükséges-e bizonyítanunk: mennyi ítéletalkotó biztonság, emberi és erkölcsi komolyság, sőt a személyes érdeken való felülemelkedés kellene ahhoz, hogy a fiatal színésznő a hatalom közeledését ellenszenvvel fogadja. Horthyék pedig nemsokára hintóba ülnek. Festetics herceg és a kormányzó délután Fenékbe ko- csikázik, ez illetlen hangzású község lótenyésztésének megtekintésére. (Folytatjuk1