Pest Megyi Hírlap, 1971. január (15. évfolyam, 1-26. szám)

1971-01-01 / 1. szám

1971. JANUAR 1., PENTEK «*T MEGYEI 5MŰrlap VILÁG HONVÁGY-. ^ta-zni jó, az utazás mindig a felfedezés örömével párosul. U] utak, új emberek, új látványosság. Évente milliók és mil- nok járják a világot, hogy személyes ismeretséget kössenek mindazzal, amiről addig csak hallottak, olvastak. Párizs, Le­ningrad, London, Varsó, Stockholm, sőt New York is ma már egyre több embernek személyes ismerőse. És ez így van jól. Mert az utazás nemcsak a látókört szélesíti, hanem nemzetközi barátságok tíz- és százezrei kötődnek az'ilyen világjáró ismerke­déseken. Nemcsak a különböző tájak, a különböző kultúrák kin­csei kerülnek közelebb a különböző nemzetiségű emberekhez hanem a különböző népek is. Ember embernek barátjává vá- ik, legyen szovjet, angol, francia, lengyel, jugoszláv, olasz vagy magyar. Ez az utazásban a nagyszerű. Ezúttal azonban — lévén az új esztendő első napja — nem az utazás szépségéről es nagyszerűségéről, hanem groteszk-vidám epizódjaiból kívá- nunk átnyútjani olvasóinknak egy csokorravalót. FALU TAMÁS A kilencvenedik esztendejét közelítő költő az Északi Sark­tól a Szaharáig sok országot és tájat bejárt. Utoljára nyolc­vannyolc esztendős korában rándult át Bécsbe, hogy meg­nézzen néhány színházi és operaelőadást és találkozzon régi, kedves ismerőseivel. Sok derűs élményben volt része, mégis egy régebbi emlékét idézi. — 1918-ban az Atheneum Kiadó regénypályázatot hirde­tett. Az első díj ötezer arany­korona volt. Hogy ez altkor mennyit ért? Négyezer arany­koronába került egy három­hónapos világkörüli út. Ami­kor beadtam Küszöb című re­gényemet, egy világtérképpel a táskámban mentem haza. Otthon kiterítettem az asztal­ra, magam mellé ültettem a feleségemet és képzeletben be­utaztuk az öt világrészt: Euró­pát, Afrikát, Ázsiát, Amerikát es Ausztráliát, ahogyan az utazási iroda prospektusában olvastam volt. Attól kezdve gyakran megismételtük ezt a nagyszerű játékot, egészen be­leélve magunkat a földkörüli utazásba. így telt el két esz­tendő, amikor táviratilag kap­tam az értesítést: utazzak fel Pestre — akkor Nagyrőcén voltam közjegyző —, mert a kétszázharminc részvevő kö­zül az én Küszöb című regé­nyem nyerte el a pályadíjat. Mentem örömmel, de a világ­körüli utazásból mégsem lett semmi. Amikor megkaptam az ötezer aranykoronát, a Kör­úton felszálltam egy hatos vil­lamosra és az ötezer koronáért vásároltam egy vonaljegyet a Nyugati pályaudvarig. Ennyit ért akkor már az ötezer aranykorona. De a pályadíjak­kal máskor sem volt szeren­csém. 1936-ban például részt '.•ettem a Pesti Hírlap verspá­lyázatán. Az eredményhirde­tés előtt néhány nappal hosz- szabb külföldi útra indultam, a feleségemmel azonban pon­tosan közöltem, mikor, hol ta­lálhat meg a győzelmi hírt je­lentő távirat. Végül is Nápoly­ban hozta fel a portás a hotel­szobámba. Szűkszavú értesítés volt: „Gratulálok! Megnyer­ted az ezer forintos első dí­jat. Bifizettem adóba.” DR. HIRSCHLER IMRE A neves nőgyógyászt, gon­dolom, sokan ismerik. Nem­csak kitűnő orvosként, hanem néhány népszerű, több százez­res példányszámban közkézen forgó könyv — A nők védel­mében, Szülőszoba, tessék be­lépni — szerzőiéként. Sokfelé megfordult már külföldön. Legutóbb Spanyolországban járt. A gyönyörű táj szépség­élményein kívül néhány gro­teszk emléket is őriz. — Május volt. Idehaza meg­lehetősen zord. borongós idő, amikor elindultunk. Malagá­ban viszont csodálatos medi­terrán nyár fogadott bennün­ket. A hosszú, szeszélyes tél után szinte megváltásnak tűnit számunkra a napsugár. Érthe­tő, ha minden más programot félretéve, első útunk a tenger­parti strandra vezetett. Csak le a ruhát mielőbb, aztán irány az azúrkék tenger, majd egy kiadós úszás után a nap­fénytől átforrósult homok, ta­lán nincs is ennél frissítőbb, erőtadóbb dolog! Úgy éreztem magam, minit aki újjászületett! Ám minden örömnek meg­jön a böjtje. Amikor vissza­tértünk a kabinunkba, a fele­ségem hozatni akart egy pohár jeges limonádét. Nyitja a tás­káját, órák, fényképezőgépek, minden a helyén. A pénztár­cája is — üresen. A ragyogó mediterrán napfény felszip­pantotta ezerhétszáz pesetán­kat, azaz pontosabban minden vagyonúnkat. Még szerencse, hogy aznap délutánra vendég­ségbe voltunk hivatalosait, így aztán kedves vendéglátónk, tudomást szerezve a strandon történtekről, nyomban a segít­ségünkre sietett Később né­hány, már régebb idő óta Spa­nyolországban élő magyar is érkezett a társaságba. Amikor elmeséltük nekik, miként jár­tunk pórul, az egyikük megér­tőén megveregette a váltamat. „Nincs semmi baj, doktor úr. Ha megegyezünk, két esztendő alatt garantáltan dúsgazdag ember lehet.” A szava meg­hökkentett. Aztán hogyan? — kérdeztem némi gyanakvással. „Egyszerű a dolog — magya­rázta az emberem —, ön itt marad közöttünk, mi nyitunk önnek egy klinikát, a Hirsch- ler név itt is fogalom, és ga­rantálom, hogy két esztendő alatt mindannyian gazdagok leszünk.” Akaratlanul is rá­kérdeztem: Ön most is gazdag, uram? „Még nem — mondta mentegetőzve —, de ez nem tesz semmit, ha ön társul ve­lünk, mindannyian két éven belül gazdagok leszünk.” Hogy azóta gazdagok lettek-e, nem tudom, én azonban nélkülük is gazdagnak érzem magam, mert szerintem a gazdagságot nem a pénz jelenti, hanem a becsülettel végzett munka ért nemrég magas jugoszláv kitüntetést kapott. — A legnagyobb kitüntetés mégis a közelmúltban, egyik utazásom alkalmával ért. A bőröndöm nagyobbik felét kéz­iratok töltötték ki. Szabálysze­rű engedéllyel vittem magam­mal fordításaimat. Kelebián már jó ideje várakozott a vo­nat. Ellenőrizték az útleve­lem, a vámos is mindent rend­ben talált. Később, alig né­hány perccel a menetrendsze­rű indulás előtt, egyszercsak újra megjelennek a vámosok, ezúttal a parancsnokukkal együtt. „Ön az a műfordító — tette fel a kérdést katonás pattogással a százados —, aki Krleza regényeit tolmácsolja magyar nyelven?” Én lennék, bólintottam rá kissé megszep­penve s magamban azon töp­rengve, ugyan miféle szabály­talanságot ’ követhettem el, hogy értem jött az egész vám- szolgálat. „Köszönöm, elme­hetnek — intett a százados az embereinek, nekem pedig a kezét nyújtotta. — Engedje meg, Csuka úr, hogy őszinte szívből gratuláljak önnek műfordítói tevékenységéhez. Az ön tolmácsolásában Is­mertem meg Andric, Krleza és mások műveit.” S hogy bi­zonyítsa is szavai igazát, sorra idézte a nevezett szerzők mű­veit. S bár odalentről több­ször felszóltak neki, jöjjön már, mert indulna a vonat, annyira tűzbe jött, hogy vég­re valakivel megoszthatja iro­dalmi élményeit, hogy oda sem figyelt a figyelmeztetésekre, így történt, hogy miatta húsz percet késett a nemzetközi gyorsvonat. Zágrábba érve lelkendezve mesélem Krleza- nak — a szeme sem rebben. Csak int: mennünk kell, ké­sésben vagyunk a tervezett ki­rándulással. Lent, a villája előtt várt már ránk fekete Mercedese. Szlovéniába vitt bennünket, az otocaci kis szi­getvárba. Poros mezei utakon jutottunk el idáig. Amikor megtekintettük a várat s me­gyünk vissza a várakozó Mer- cedeshez, valaki beleírta a porba Krleza egyik legszebb balladájának kezdő sorát: „Virágok közt sincs igaz­ság ...” Ekkor láttam először szívből nevetni a horvátok mindig komor írófejedelmét. Hiába, a hiúság a nagyokat is leveszi a lábáról. GROZDANA OLUJIC Európában a jugoszláv Sa- gan-ként emlegetik Grozdana Olujic írónőt. Nem véletlenül. Nemcsak műveiben — Szere­lemre szavazok, Vadhajtás, mindkettő hazánkban is meg­jelent —, magatartásában is van valami hasonlatos párizsi kolleganőjéhez. Egyetlen apró kis történet is jól példázza ezt. Aranyvasárnap estéjén váratlanul érkezett Budapest­re. Egy álló napig megállás nélkül csavargott a pesti ut­cákon, hogy másnap este — egy ezerhatszáz forintért vá­sárolt öreg petróleumlámpa boldog tulajdonosaként — visszautazzon belgrádi ottho­nába. Nem sokkal budapesti villámlátogatása előtt érke­zett vissza Jugoszláviába egy­éves amerikai útjáról. Renge­teg élménnyel és sok groteszk, Amerikára jellemző történet­tel. Budapesti bolyongásai közben mesélte el az alábbia­kat. — Nagyon szokatlanok az amerikai erkölcsök az európai ember számára. Az első do­log, amire figyelmeztettek vendéglátóim: a szolid, puri­tán viselkedés szabályainak betartására. Ám, nem tarta­nám írónak magam, ha szol­gaian engedelmeskednék min­den tilalomnak. Ezért néhány hetes amerikai tartózkodásom után elhatároztam, személye­sen győződöm meg róla, mi történik akkor, ha megsértem az amerikaiak puritán erköl­cseit. Az egyik este az iowai egyetem egyik professzorához voltam hivatalos. Csodálato­san berendezett otthonában nagy társaság gyűlt össze. Né­hány perces „környezettanul­mány” után kiválasztottam egy jóképű, a társaságba egye­dül érkező fiatalembert, s bár szolidan, de kacérkodni kezd­tem vele. Amikor később táncra került a sor, az illen­dőnél szorosabban simultam a karjaiba. Bár ott ezt senki nem vetette a szememre, ám abban a városban többet sen­ki nem hívott meg ott-tartóz- kodásom során. Ennyire kon­vencionálisak az amerikai csa­ládok. Ez azonban csupán a felszín. Néhány héttel később, Los Angelesben közölték ve­lem barátaim, feltétlenül el kell mennem a Los Angeles-i temetőbe, ha látni akarom a világ egyik legcsodálatosabb temetőjét. Temető, mint a vi­lág egyik csodája? Európai ember számára ez nagyon kü­lönösen hangzik. Természete­sen, megfogadtam a jótaná­csot. Ehhez a temetőhöz fogha­tót valóban nem láttam még a világ egyetlen városában sem, pedig Indiától a Szovjetunió­ig, Londontól Montreálig meg­fordultam már e néhány he­lyen. Csupa márvány, csupa csillogás ez a temető. Nem vé­letlenül: itt nyugszanak a leg­nevesebb amerikai filmszíné­szek Robert Taylortól Marilyn Monroeig. A temető engem mindig néma áhítatra késztet. Itt azonban erről szó sem le­hetett, mert hol beatmuzsika, hol popzene, hol pedig elekt­ronikus zene töltötte be az egész temetőt. Amikor meg- botránkozva fordultam kísé- rőmhöz, az széttárta a karját: bussines az bussines, közölte az amerikai társadalom leg­főbb erkölcsi törvényét. BARANYI FERENC Nem múlik el esztendő, hogy az ifjúság kedvenc köl­tője két-három országot be ne járna. Az elmúlt esztendőben Belgium és Hollandia volt utazásainak színhelye. Innen is, onnan is sok derűs történe­tet hozott magával. — Egy közismert belga anekdotával kezdeném. Tud­valevő, hogy Belgiumot két nép lakja, a vallon és a fla- mand. Egy kisebb összezördü­lés után az ENSZ megbízottja intézkedik: a vallonok állja­nak jobbra, a flamandok pedig balra, -mikor Khonra kerül a sor, ártatlan arccal meg­kérdezi: Nü, és a belgák hová álljanak, főmegbízott űr? Ez a kettősség az egész belga élet kísérője. A magyar költő­delegáció fogadására például így kaptuk a meghívót: Meg­hívják önöket a művelődési miniszterek. Mert a miniszte­rekből is kettő van, egy val­lon és egy flamand. Ezt a kettősséget használtam én ki hazafelé az úton, a SABENA társaság repülőgépén. Miután elfogyasztottam az ízletes ebé­det, intettem a stewardesnek. Nagyon finom volt a vallon ebéd, közöltem vele, de most szeretném megkóstolni a fla­mand ebédet is. A csinos stewardes bájosan elmosolyo­dott és pillanatokon belül hoz­ta a repetát. Ennyit a belga utazásról. Hollandiában nem sokkal az emlékezetes hippi— tengerészgyalogság összecsapás után jártam. Bár akkor szét­verték a hippiket, néhány nap múlva — megérkezésemkor — már ismét ott tanyáztak a Dam téren, a királyi palota árnyékában. Elhatároztam, hogy Bölcs Pista barátommal STANISLAW MIKULSKI oromé. CSUKA ZOLTÁN A József Attila-díjas mű­fordító gyakori vendég Jugo­szláviában. Azaz, pontosabban nem is vendég, hiszen koráb­ban hosszú esztendőket töl­tött a Vajdaságban és a jugo­szláviai magyar irodalom egyik vezéregyénisége volt. A jugoszláv népek irodalmának magyar nyelvű tolmácsolásá­Már nem várom, hogy megtérjen hozzám akár árnyék, akár vihar képében az a fekete asszony, aki voltam nagyon keleten, valaha régen. Már nem figyelem a pulzusomat vad zuhatagok zubogását. Már nem keresem a pupillámban volt tűzvészek szelídült mását. Sorsomhoz magasodva mondom: itthon vagyok, nagyonis jó itt. Már nem kutatom a horizonton hajdani létek vízióit. S ha álmomban még megrohannak régi regék, dallamok, képek, és kalandozva, rég-elhamvadt távol korok ködébe lépek; Európára ébredek fel, erre a csupafény pokolra, telve hitekkel és sebekkel, Gyönyörködve és fuldokolva. ^'/ssssssssss/ssssssfsssssssssssssssss/fsssss/s/ssssssss/ssssssssssssssfsssssss/sssfsssYj' néhány fényképet készítek róluk. Fenyegető hangulatban tűrték, aztán az egyik levette kalpagját, hogy most már fi­zessük meg a fotózás árát. Egy új kétforintost dobtam a kalapba, azzal a szent szán­dékkal, amíg kiderítik, milyen pénzt is kaptak, mi felöltjük a nyúlcipőt. Ezúttal szeren­csénk volt. Egy jó kiadós fu­tással — bár szégyen, de hasznos — megúsztuk a ripor­tot Apropó, riport. Rotter­damban, amikor ott jártunk, éppen a H úr című musicalt játszották. Csakhogy nekünk már egy árva guldenünk sem volt. Bementünk hát a színház direktorához, mondván, hogy magyar újságírók vagyunk. Az újságíróigazolványunkat kérte, de az éppen egyikünk­nél sem volt. Azért beenge­dett Ám az előadás végén ott állt a kijáratnál, és elnéző mosollyal azt kérdezte: Most már megmondhatják, hogy tulajdonkéDpen mi a foglal­kozásunk? összenéztem a barátommal: kezdjük újra a magyarázkodást. Inkább kivágtam: igaza van, uram, én díszhalkereskedő vagyok, a barátom pedig kabi­nos. Mire a direktor: Mind­járt láttam én, uraim, hogy önök nem újságírók, mert azoknál sokkal becsületesebb képük van. Kloss kapitányt, azaz Stanis­law Mikulskit nem kell bemu­tatnom olvasóinknak. Jött, lá­tott és győzött a magyar tv- nézők sokmilliós tábora előtt Balatonszéplakon, a Nem­zetközi Ujságíróüdülő ebédlő­jében találkoztam vele. Ami­kor arra kértem, ülnénk le va­lamelyik csendes zugba egy rövid, külföldi utazásairól szó­ló interjú erejéig, gondterhel­ten felsóhajtott: Hol van itt önöknél egy csendes zug? Megérkezése valóban fel­bolygatta az üdülőt. Elsősor­ban a lányok és a gyerekek szegődtek a nyomába minde­nütt. — Kloss kapitány mindig, minden helyzetben kivágta magát! — figyelmeztettem. — A filmen igen, de a való­ságban ... Ha segít, azért megpróbálhatjuk. — Segíteni a J—23-asnak? — kérdeztem rá. — Segíteni Stanislaw Mi- kulskinak — helyesbített. — Rendben van, megpróbál­hatjuk — egyeztem bele. — Jól ismerem az üdülőt, majd csak találunk kiutat. — A szobámban nyugodtan beszélgethetünk — javasolta —, .ha eljutunk odáig... — Biztosan eljutunk — bá­torítottam, büszkén kihúzva magam, amiért a rettenthetet­len Kloss kapitánynak védel­met nyújthatok. S fejemben máris megszületett a zseniális hadicsel. Az ebédlő két ellen­tétes oldalán egy-egy kijárat van. Az asztalunkhoz köze­lebb levőnél hatalmas gyer­meksereg, papírral, ceruzával felfegyverkezve, támadásra készen. Ha megindulunk a tá­volabbi kijárat felé, okoskod­tam, a gyermekhad meglódul, hogy megkerülve az épületet, ott állja el az ajtót Mikulski elől. — Amikor a srácok meg­lódulnak — magyaráztam —■, mi irányt változtatunk, ezit a manővert az épületet éppen kerülő gyereksereg nem lát­hatja, s mi egérutat nyerünk. — A terv jónak látszik — tűnődött —, ámbár, ahogy én ezeket a srácokat elnézem ... — Kloss kapitány soha nem retirál! — buzdítottam. Ügy tűnt, sikerül a cseL A gyerekhad meglódult, felsza­badult a kijárat. — Hátra arc! — vezényel­tem s már túl is jutottunk az első akadályon. Az ebédlőtől az üdülőig mindössze száz lépés az út Még ötven, húsz, aztán már csak tíz. — Ssssz! Klikkkk! — cset- tintgetett valaki a nyelvével. Mikulski akaratlanul is a par­koló autósor felé kapta a feJ jét. Halk kattanás, aztán még egy. Semmi kétség, valaki fényképezett. S a következő pillanatban már láttam is a srácot, amint nagy óvatosan kúszott kifelé az Opel alóL Mikulski is észrevette. — Stop! — kiáltott a felug­ró srácra, aki akaratlanul is moccanatlanná merevedett. Kloss kapitány, akárcsak a filmen, három ugrással mel­lette termett és megkapta a karját. — Ez a legelszántabb köve­tőm! — simogatta meg a riadt gyerek szöszke haját. — Ebből fotoriporter lesz, akárki meg­lássa! Meglepetésemben csak eny- nyit tudtam kinyögni: — Ez... ez az én fiam! Prukner Pál

Next

/
Oldalképek
Tartalom