Pest Megyi Hírlap, 1970. február (14. évfolyam, 27-50. szám)
1970-02-19 / 42. szám
mecvei v/firífip 1970. FEBRUAR 19., CSÜTÖRTÖK Szovjet válasz Vigoreilmek Az Európai írószövetség (COMES) szovjet szekciójának irodája „ultimátum jellegűnek és demagógnak” nyilvánította azt a levelet, amelyet Giancarlo Vigorelli, az Európai írószövetség főtitkára küldött idén januárban több szovjet írónak. „A levél, amely valótlan információkra épül, tiltakozik Alekszandr Szolzsenyicin állt. tólagos üldözése ellen és ügyetlen kísérletet tesz arra, hogy „elhatárolja” a COMES-hez tartozó szovjet írók álláspontját a Szovjet írószövetség álláspontjától” — szögezte le ülésén a COMES szovjet szekciójának irodája. Az iroda jóváhagyta Alekszandr Tvardovszkij nyilatkozatát, amelyben lemond a CO- MES-ban betöltött alelnöki tisztségéről és Iraklij Abasidze nyilatkozatát, aki a COMES igazgató tanácsában betöltött tisztségéről mond le. A Giancarlo Vigorellinek küldött távirat hangoztatja: „A COMES szovjet szekciójának irodája erélyesen elutasítja ezt az újabb és isméi hazug információn alapuló meg- keresési, amely ellentétben áll az önök nemrégiben tett minden Ígéretével és méltatlan ki. sérlet arra, hogy szembeállítsa a COMES-hez tartozó szovBrandt-tel&x Stophnak (Folytatás az 1. oldalról.) amerikai csapatkivonások csi- galassúságú ütemének fenntartását? Goodpaster tábornok, az Európában állomásozó amerikai haderők főparancsnoka is nyilatkozott, mégpedig a washingtoni képviselőházban. Szerinte az Európában állomásozó amerikai NATO- es apatok nagyobb arányú ftsökkentése „veszélybe so- lorná az USA biztonságát”. Adós maradt annak meghatározásával, hogy ugyan ki fenyegeti az Egyesült Államok biztonságát Európában? Nehéz is erre komolyan válaszolni, minthogy — senki sem fenyegeti. Akkor viszont ennek kellene levonni a konzekvenciáit és csakugyan kivonni a jenki csapatokat Európából. Ehhez azonban Goodpaster tábornoknak nyilván nem fülik a foga. jst írókat a Szovjet írószövetséggel”. „Önöket terheli a felelősség az Európai Írószövetség további cselekvöképtelenségéért, mert saját maguk számolják fel több mint tíz esztendő minden, az együttműködésre irányuló erőfeszítésének gyümölcsét. Az önök magatartása kizárja annak lehetőségét, hogy továbbra is együttműködjünk önökkel” — emeli ki a távirat. A Lityeratumaja Gazeta közli Nyikolaj Gribacsevnek, a Szovjet Írószövetség egyik vezetőjének Vigorellihez intézett levelét. Nyikolaj Gribacsev válaszol Vigorelli levelére és a hozzácsatolt úgynevezett „deklarációra” a „Szolzsenyicin-ügy- ben”. Ezt a „deklarációt” a COMES nevébe"-', küldik szét, de nem beszélték meg az európai irodalom képviselőivel és csupán olasz írók Írták alá. Gribacsev megjegyzi, hogy Szolzsenyicint a Szovjet írószövetség szervezeti szabályzatának megsértéséért zárták ki a szövetségből. Új kráter! KITÖRT AZ ETNA Ismét kitört az Etna. Háromezeregyszáz méteres magasságon új kráter keletkezett, és a nyílásból három nap óta láva hömpölyög. A környék lakosságát egyelőre nem fenyegeti veszély, ö Thant Centben (Folytatás az 1. oldalról.) döttség miniszteri rangú vezetője elnökölt. Üdvözölte az ENSZ főtitkárát, aki ezután mondott beszédet. A főtitkár Genfből csütörtökön Rangoonba utazik tovább, eleget téve a burmai kormány meghívásának, hogy megtárgyalják a Burmát és a világszervezetet közösen érintő kérdéseket. U Thant burmai tartózkodását felhasználja arra, hogy találkozzék 87 éves édesanyjával, valamint két fivérével. A SAIGONI bábhadsereg tüzérsége kedd éjjel tévedésből a Bien Hoa-i amerikai légi támaszpontot lőtte — közölte szerdán egy amerikai szóvivő. CSAK RÖVIDEN SZEMJON TYIMOSENKO narsallt, a szovjet háborús veteránok bizottságának elnökét 75. születésnapja alkalmából az államinak tett szolgálataiért Lenin-renddel tüntették M. A PEKINGI LAPOK dán második oldalon, ismertették Nasszer egyiptomi elnök válaszát Csou Erulaj kínai mi- ríiszterelnök február 2-i levelére. Pekingi megfigyelők Csou Bn-laj levelét assert tartják figyelemre méltónak, mert megírása nem kapcsolódott évfordulóhoz, vagy ünnepihez, tehát önálló kezdeményezés volt. Méghozzá egy olyan, időszak után, amelyben a kínai sajtó gerillák támogatására helyezte a hangsúlyt. A KONGÓI KÖZTÁRSASÁGBAN tartózkodó Rogers Amerikai külügyminiszter kedden hosszabb megbeszélést folytatott Mobutu kongói államfővel. MÉG MINDIG szokatlanul hideg az időjárás Olaszországban. Szicíliában a hőmérséklet fagypont alá süllyedt, és a legutóbbi földrengés áldozatai sátraikban dideregnek. Bari környékét 20 centiméteres hó fedi. NEM TÖLTI tétlenül napjait a Rómában nászúton tartózkodó Barnard házaspár. Naphosszat arisztokratákkal, művészekkel és filmsztárokkal értekeznek. Fáradozásuk eredményeként sikerült felküzdeni magukat az olasz bulvársajtó első oldalára. WALTER SCHEEL nyugatnémet külügyminiszter szerda este ázsiai kőrútjának utolsó állomáshelyére, Singapore- ba érkezett, ahol 36 órát tölt. LEGÚJABB jelentések szerint 105 halálos áldozata van a nigériai vasúti szerencsétlenségnek. Kedden Langa-Langa falu közelében kisiklott, majd a szakadékba zuhant egy négy kocsiból álló vasúti szerelvényA KAIRÖi jelentés szerint Joszip Broz Tito jugoszláv köztársasági elnök február 23- án Asszuánba érkezik, s ott megbeszélést tant Nasszer elnökkel. A két államférfi ez alkalommal huszonnegyedszer találkozik. FELMENTETTÉK az összeesküvés vádja alól a chicagói politikai per vádlottjait Az esküdtszék^ csaknem ötnapos tanácskozás után. szerdán hirdette ki verdiktjét, amelyben a hét amerikai békeharcost nem találta bűnösnek a vád tárgyává tett „összeesküvésben” és kormányellenes szervezkedésben. Sinatra és a maffia _A New Jersey-» bíróság június óta kívánja tanúként kihallgatni Frank Sinatrát (a képen baloldalt, mellette ügyvédje, Bruce Kaufman) a maffia (bűnszövetkezet) cselekményeivel kapcsolatban. Sinatra most végre megjelent a bíróság előtt, és több mint egyórás vallomást tett. Hasis - Kali templomában Az indiai rend-, őrség egymillióháromszázezer dollár értékű hasist talált elrejtve Uj-Delhiben, Kali istennő templomában. Ez eddig a legnagyobb mennyiségű kábítószer, amelyet Indiában találtak. Bőröndhelikopter Egyszemélyes, óránként 160 kilométer sebességű helikoptert szerkesztett három kijevi mérnök: Ju- rij Gyemcsenko, Dimitrij Hitrij és Veszevolod Gu- szev. — A különleges légi közlekedési eszköz, amelyet „Turista” névre kereszteltek, szétszerelt állapotban elfér egy közepes nagyságú bőröndben. Szétszedése, illetve összerakása mindössze három percet vesz igénybe. A minihelikop- ter néhány tucat méter magasságban közlekedik és bármely három méter átmérőjű síkra képes leszabni. A csavarokat és a géptörzset hidraulikus berendezés hozza repülés- kész állapotba, a futómű gumi- amortizációval ellátott könnyű ötvözetekből készült. Maga a bőrönd a helikopter összeszerelésekor kényelmes támlás- üléssé változik. A hajtómű egy kis turbina, amelyet egyébként a nagyobb repülőgépek hajtóműveinek beindításához Használnak, a pilóta feje felett helyezkedik el, közvetlenül az egymásra helyezett hordozólégcsavar alatt. Az egyszemélyes légi járművet rádió-vevővel is felszerelték, amely 90 kilométeres körzetben kétoldalú kapcsolatot biztosít. A gép irányítása nem nehezebb, mint a motorkerékpáré. A minihelikopter iránt nagy érdeklődés mutatkozik a szovjet biológusok, sarkkutatók és zoológusok körében, elismerően nyilatkozott róla Oleg Antonov, az ismert repülőgépkonstruktőr is. A találmányról a Trud című lap adott hírt. Még m tombolta ki magát az influenza (Folytatás az 1. oldalról.) betegen is fáradhatatlanul végzik feladatukat. Mindössze három körzetbe kellett eddig helyettest küldeni, kettőbe azért, mert a körzeti orvosi állás átmenetileg éppen betöltetlen. A legnagyobb dicséret illeti meg helytállásukért a.megye orvosait, de a körzeti ápolónőket is, akik szintén erejüket megfeszítve végzik munkájukat. tudok róluk. Az szlavisztikával is Azt is mond hatelőrelátás. Tehát Felvételre keresünk FÉRFI MUNKAERŐKET 17 éves kortól textilfestő és kikészítő munkakörbe, betanított munkára. Jelentkezés levélben: Hazai Pamutszövőgyár Budapest IV., (Újpest), Baross utca 99. 16. Lefelé menet, a lépcsőn, megkérdezi. — önnek, főhadnagy úr, mi a véleménye az oroszokról? Ismertem egy londoni diplomatájukat, nagyra volt vele, hogy mindenkit megtanítottak írni-olvasni. Ettől, persze ... nem jutottak volna el a Dunáig. Az a gyanúm, másra is megtanították őket. — Nem sokat egyetemen ugyan foglalkoztam, de.. — Ez érdekes, nám, szerencsés beszél oroszul? — Tűrhetően. De ez semmit sem jelent. Csak a nyelvük érdekelt. Irodalmuk, történelmük ... más nem. — De ott kint az orosz valóságba is belekóstolt egy kicsit, nem? — Senkinek sem kívánok ilyen kóstolót. Esik. József a kapuig kísér bennünket, kezében ernyőzött fényű, kis kézilámpát lóbálva. Lyukas sárcipőjén ki-beszottyan az esővíz. Aprópénzt keresek, az öreg inas meghajol, nyugodalmas jó éjszakát az uraknak. A szőlőhegyi úton, az esőtől lucskos sűrű sötétben Gallai nyögve vizel. Micsoda gátlásos marha az ember, dünnyögi álmosan, ilyen fényes helyen nem mer kimenni, pedig már majd szétrepedtem. Különben a báró is csak kukac. El- t,.aszik innen, rá ne lépjenek. Szép kis hierarchia, mondhatom: koldus kukac, tekintetes kukac, nagyságos kukac, méltóságos kukac, a szentségit, be ne csináljak, már épp csak az hiányzik. Bánatosat szellent, olyan hangot adva, mint az elpattanó bőgőhúr. Nem, mondja Géza hirtelen, most sistereg ki belőle az ellenkezés, nem hiszem, hogy az egész csak azért történik, hogy minden maradjon a lenne. Régi-régi őszi esték hangulata támad fel bennem, bricskák, szekerek nyekeregnék a szőlőhegyi úton, a présházak nyitott ajtaján át fény- udvart vájnak a sötétbe a lámpák, mámoros nevetéseik hallatszanak, nagy, bőtorkú, értelmetlen nevetések, a tüzeken serceg a szalonna. régiben. A bunkót ki kell verni az ember kezéből. Örökre. És a helyébe eszményt, eszményt kell adni a világnak, az erő már megutáltatta magát Nincs kedvem vitatkozni, ha a kastélyban nem tettem, most még kevesebb értelme volna. Eszmény és ember? Szenvedélyes, szeszélyes szerelem. Kurta beteljesülésekkel, folytonos perpatvarral, házasság nélkül. Nem hiszem, hogy az ember bármi másra oly sok energiát szánna, mint arra, hogy ha kitalál valami jót, azt minél sokoldalúbban és menthetetlenebből tudja lejáratni. Géza filozófiai repertoárját jól ismerem, tudom, most az igazság bölcsessége és a bölcsek igazsága következik. Platón lelkes méltatása, a filozófusok államának rég megérett igénye. Azt is tudom, mit szoktam felelni rá, magával Platónnál: Milyen kedvesek is az emberek! Folyvást doktorkodnak, növelik és bonyolítják bajaikat, azt képzelik, hogy kigyógyíthatja őket valami titkos szer, amit valakinek a tanácsára kipróbálnak, és állapotuk sohasem javul, sőt mind rosszabbra fordul. Hát nem oly mulatságosak, akár egy komédia, amikor megpróbálkoznak a törvényhozással, s azt képzelik, hogy reformokkal véget vethetnek az emberiség becstelenségeinek és gazságainak — s nem tudják, hogy valójában egy hidra fejeit vagdossák? ... Százszor eljátszott játék, magunk is unjuk, csak hát nem tudunk jobbat. Apám szokta mondani, valakitől hallotta, bár lehet, hogy maga találta ki, csak hát tulajdon gondolataként nem merte előhozni: az igazság olyan mint a szőlő, meg kellene várni, míg édessé érik, de az ember türelmetlen, lekapkodja savanyúan. Ezúttal Géza mégsem fut végig elméje billentyűin, a természetes inger legyőzi a gondolatot, félreáll ő is vizelni. Csendes a front. Mintha nem is Még el sem múlt, már csak a vonzóra emlékszem belőle. Veszteségpszichózis. Amit elvesznek tőlem, mindenestől sajnálom. De minek is gondolnék másra? Ha törleszkedés- sel és szerencsével is, de itt lett belőlem valaki: városunk elitje befogadott, ha épp addigra is, mire vége az egésznek. Deső belebámul a sötétbe. — Próbálom elképzelni — mondja halkan — a városra zúduló apokalipszist. Lövedékek tüzes röppályá- ját, szertefröccsenő háztetőket, felszökő lángokat, rémült futkosást. De nem megy. Ezerszer láttam ilyesmit, magam is támadtam, védtem ropogó falakat, vagy menekültem közülük, mégse bírom felidézni a pusztulás képeit. Lehet, mert nagyon szeretném, ha Gáldy megmaradna. Vagy talán itt valóban nem is kerül sor erősebb ütközetre... Anyám valamit akart mondani. Kétségbeesetten, iszonyúan akart, de hát tudod ... Igen, én Groedke századostól mást is hallottam. A bárónak nem mondtam, úgyse lett volna értelme, elmegy innen. Meg aztán ő másunnan, másképp lát mindent, hátrafelé is, előre is. Fényszóró kékes sugárkévéje lobbant fel a pesti oldalon, kapaszkodik feljebb, feljebb, egy pillanatra megmerül benne a kivilágitatlan Vár tömbje. Akár egy óriási koporsó. Még egy fényszórói, még egy, idegesen keresgélnek a lomhán vonuló felhők alatt, néhány légelhárító gránát robbanása szikrázik, de a hang sokára ér ide. — Látod? A Vár. — Láttam. — Igen... Groedkével, tudod, a sepetovkai fronton ismerkedtem meg. Bofors-ütegparancsnok volt ott, kitűnő tüzértiszt. Legutóbb, amikor találkoztunk, a vállamat veregette, talán megint szomszédok leszünk, nagyszerű, őt is a dunai védővonalra vezényelték, a magyarokat is oda gyűjtik, lieber Kálmán, mégis jobb ismerősök között. Érted ezt? — Mit értsek? — Dunai védővonal... hát még ez is? A németek pusztulásra ítélték a fővárost. Ha a Duna a front, ez azt jelenti. A mi hadvezetésünk, ebben biztos vagyok, készségesen segédkezik. Az elítélt ezúttal a hóhér segédje, utolsó ténykedésével tulajdon nyakára illeszti a kötelet. Harmadéves koromban jártam a Várban, a tanszék szervezte a kirándulást. A királyi palota termeinek illedelmes körülcsoszogása után híg sört ittunk a Baltában, sóskiflit ettünk, laposan áradozva a látott történelmi pompáról. Történelmi hazugság, morogta bosszúsan Szelgyényi professzor, a tanszék vezetője, barokk kripta Mátyás remek palotájának tetemei felett, de ha magunknak tetszik, hogy a Habsburgok milyen cifra sírkövet hengerítettek a magyar múltra, legalább ne előttem lelkendezzenek. Milyen messze vannak a Habsburgok! — milyen közel a dunai védővonal. Nem kell sokáig várni, a jelenre is sírkő hengerül. A rommező alatt aztán olyan mindegy lesz, melyik palota volt felül, melyik alul. (Folytatjuk)