Pest Megyei Hírlap, 1969. szeptember (13. évfolyam, 202-226. szám)

1969-09-14 / 213. szám

‘í «ST WEcrn 1969. SZEPTEMBER 14., VASÁRNAP EFUA THEODORA SUTHERLAND: FORUWA VÁROSNÉZŐBEN LV//////////////////Z i/xsssjyy////////y»7/í; & | Szeberényi Lehel: A NEVETŐIZMOK OSTROMA 1 >ssss/sssssssssssssss* w/a/////////őw>S — Fütyülnek ránk. — Nem vagyunk az esetük. Túlságosan topis az öltözé­künk. — A te ronda orrod elri­asztja őket. A lányok arca annyit se mozdul, mint a lég, mé­lyet a hang megrezegtet. Ám­bár Kati felles kissé a betűk­ről, csak úgy az üres semmi­be. Megállapítja, hogy az orr normális, s az öltözék szuper­elegáns. A fiúk ezt a kis mellélese- getést is észreveszik. — Nini, felnézett! — Szomorú vagyok, mert az ízlésünk nem egyezik, elhaj­totta a sportot — veszi a má­sik társától a szót. Kati ugyanis zavarában tovább hajtott. Zsuzsa bosszús a mű­hibáért, mely azonban valójá­ban semmiség. A faarc a lé­nyeg, azt tartani. S tartják. — Hű de értelmes képet vágnak, nézzed, — Nézem. Nevessétek már el magatokat. — Nem tudnak ezek nevet­ni. — Mondj valami jót, hátha elmosolyodnak. § Barlaival írén válóperén ^ ismerkedtem meg. Én ügyvéd- ^ je voltam, ő tanúja. Tárgya- i lás után együtt mentünk ha- |za. s _ Tudja ön — kérdezte az $ utcán váratlanul —, miért ép- ^ pen ötször kell a mohamedá- ^ noknak naponta imádkozniok? ^ — Nem! — feleltem. De ^ miért érdekes ez? § Ravaszul mosolygott: ^ — Mert ha én ezt időben ^ tudom, akkor Irénnek nem ^ kell előbb elválnia, hogy Pé- ^ tér felesége lehessen. Külön- ben érdekes történet. Ha akar- 5 ja, elmesélhetem. $ Akartam. Imádom a jó tör- $ ténetaket... $ ^ Irén és Péter régen szeret­5 ték egymást, s csak azért nem $ házasodtak össze, mert Péter ^ nem akart az anyósához köl- § tözni. Inkább elutazott velem $ még egyszer külföldre, hogy a $ szerzett pénzen lakást vegyen. 6 Ö megesküdött, hogy egy éven 5 belül mindenképpen visszajön, $ Irén pedig, hogy ellenkező J esetben férjhez megy az első ^ emberhez, aki miatt nem kell ^ anyjával veszekednie. ^ Egy Hornra nevű kis arab £ város szélén kellett kutakat J ásnunk és hidroglóbuszokat ^ felállítanunk, de úgy, hogy a ^ házigazdák készítik az egy­szerűbb alkatrészeket, s ezek­nek gyártását is nekünk kell betanítanunk. Ugyanilyen szerződést kötöttek egy nyu­gatnémet céggel is s ebből ki­számíthattuk, hogy az igazi nagy üzlet csak ezután kö­vetkezik s az a vállalat fogja megkapni, amelyik az első lé­tesítményt gyorsabban és job­ban készíti el. Márpedig Schützék nem voltak könnyű ellenfelek — találkoztunk ve­lük már máskor is. Homrában aztán kellemet­len meglepetés fogadott. Az üzemnek csupán a négy fala állt, a tetőre való üveget még csak akkor gyártották vala­hol. De az igazgató — aki kü­lönben kardkovács volt azelőtt — megnyugtatott, hogy a nyu­gatnémetek sincsenek jobb helyzetben. Egyébként ebben az évszakban hat hónapig nem esik az eső, azonnal kezdhet­jük szerelni a gépeket és há­romszáz munkásával hat hó­nap alatt el is készülhetünk. — Ha isten is úgy akarja! — tette hozzá sietve, azaz: Ins’ Allah! De akkor sem nagyon ellen­kezett, mikor mi azt mondtuk, készen kell lennünk három hónap alatt. Sajnos, mi nem tettük hozzá az Ins’Allah-t, mert akkor még nem tudtuk, — Valóban, uram! De a te négyszobás villádat is ők épí­tették fel s ha te megtanítod őket, a gépeket is felszerelik — hat hónap alatt. Az európaiaknak saját klubjuk volt a városban, s ott szokták eltölteni a vasárnapot — ami az araboknál péntekre esik. Én ekkor határoztam el, hogy nem járok közéjük, ha­nem az arabjaimmal maradok. Meghívtam őket magamhoz, feketekávéval, édes sütemény­nyel kedveskedtem nekik. El is jöttek, hol hárman, hol ha­tan — ennél többen soha. Én mégis azt hittem, hogy visel­kedésemmel örömet szerzek nekik s csak utólag kezdtem gyanakodni, hogy alighanem megbeszélték maguk között, ki tartja nálam a frontot és ki tölti kellemesebben az ünne­pet. Még mindig nem tudtam, miért csak ötször imádkoznak az igazhitűek. No, aztán végre felállítottuk az első gépet és nagy ünnepé­lyesen bekapcsolhattam az áramot. A motor pedig felbú­gott — s mindjárt el is hallga­tott. Ekkor megszólalt hátam mögött Ali, a tevehajcsár, aki nem sejthette, hogy már ara­bul is tudok valamennyire: — Mondtam, hogy nem ért semmihez! Amelyik európai érti a dolgát, az nem vendé­geli az arabokat! ^ein szóltam semmit. Ki­nyitottam a motortetőt — és elsápadtam a dühtől. Szeren­csémre pompás memóriám van. egy év múlva is emlék­szem, hogy egy gépen ki mit csinált. 4 k az ösvényt. Mi építjük meg az j utat. Vérükkel vették meg i számunkra a földet. Mi erőnk- i kel építjük naggyá. Eszünkkel 5 tesszük gazdaggá”. A férfiak nyomában a nők 5 és gyermekek haladtak. A nők! fejükön, réztálakon és arany > edényekben vitték a föld tér-! menyeit: banánt és narancsot, | olajpálmafa dióját, édesgyöke- s rét és paradicsomot. A gyere- 5 kék pedig büszkén hordozták; körül a színes szőnyegeket, * kosarakat, játékokat, melyeket > maguk készítettek. A Királyi Anya az újonnan! épült falusi játszótéren figyel- j te a menetet. S megpillantotta ! Foruwát, s szívét boldogság! töltötte be, amint a lányát néz- i te a többi asszony között. ; Aztán észrevette Foruwa ; férjét Karjában fehér bárányt; hozott és Vígan énekelt a fér- j fiákkal. A Királyi Anya büsz-! kén nézett rá. „Figyeljetek!” — csengett az i Asafo vezér szava. — „Figyel- i jétek, hogy vár ránk Királyi i Anyánk, ö a legszebb földün- i kön. Várja, hogy lemoshassa i homlokunk porát a belőle ára- | dó béke hűvösével. Terítsétek j gyenge bárány bőrét elébe. j Rakjátok elébe a föld termé- ! nyeit. Rakjátok elébe kézmű- i vés munkátok gyümölcseit”., i „Könnyedén, könnyedén i lépdel a mi Királyi Anyánk, i mert ő a béke”. (Fordította: Zilahi Judit.) \ Efua Theodora, Sutherland ghanai írónő Belorusz numizmatika Minszkben, Belorusszia fő-íj városában, kiadták a belorusz: numizmatika történetét. A i köztársaság területén, amely j valamikor a kereskedelmi út- i vonalak csomópontja volt, i csupán a második világhábo- i rú után körülbelül 400 kin-; csesládát találtak. A ládákban \ összesen több mint 8000 érme ] volt. A II. és a III. századból ] származó római pénzérmék: megtalálása hozzásegítétte az | archeológusokat a több mint i másfél ezer évvel Breszt kö- i zelében létesült település fel- i kutatásához. A belorusz tu- ■ dósok értékes adatok birtoká- ; ba jutottak a IX. században i vert arab pénzek és az abban j a században készült ötvös- j munkák tanulmányozása köz- \ ben. ! L ányaink világoskék kabát­jukban olyanok, mint az ikrek. Magas fekete ken­dőt kötnek hozzá, s igazán csi­nos bakfisok, ahogy szőkesé­gük kikandít alóla. Vasárnap délelőtt utaznak egyszer így ketten a HÉV-en, Szentendréről Pestre, az Er­kel Színház diákelőadására. .Egymás mellett ülnek és kék- Éik tőlük a kocsi. Két fiatal­ember menten oda is vágó­dik s leül velük szemben, mert éppen üres ott a hely. A md két lányunk föl sem emeli a fejét az Ifjúsági Ma­gazinról. A fiúk velük szemben ül­nek, a térdüket fészkelődte- tik, s a szemük is izeg-mo­zog, természetesen a lányo­kon. A közelülők várják az ingyenszínházat, mi lesz. Hamarosan meg is szólal­nak a fiúk. Kezdi az első: — Neked melyik tetszik? — A szőke. — Mindkettő szőke. — Mindkettő tetszik. Fal nem lévén köztük, lá­nyaink az Ifjúsági Magazint iktatják közbe, mint afféle hangfogót. — Csődöt mond a tudomá­nyom. Lányaink látják, hogy a ko­csi nekik drukkol: meddig tudják magukat tartani egy mosolyintás nélkül. A fiúk bevetik teljes frazeo­lógiájukat a nevetőizmok ost­romlására. Következtetéseiket festegetik élónk színekkel a családi háttérre, mely bizony- nyál kispolgári. Papa, mama lelkűkre köti a kislányoknak, hogy bácsikkal szóba ne ele­gyedjenek, s hét órakor otthon kell ám lenni a jó kislánynak, s nyolckor tente. S a tisztelen­dő bácsi is megcsóválja fejét, ha nem viselkednek engedel­mesen, Jézuskának tetsző mó­don. S azért járnak Pestre templomba, nehogy otthon a párttitkár bácsi megtudja. A kocsi már nevet, a lá­nyok arcán semmi. S itt van mindjárt a Margit-híd. Az arcokon köröskörül a cin­kos elismerés. A fiúk kínjuk­ban valami nagyot akarnak mondani. — Mikor kaptál virágot a vőlegényedtől 1 — kérdik Ka­tánkat. Katánk kis híján el Is moso- lyodik, mert e gondolatkör a gyengéje. De nem. De még­sem. S a kocsi utasai elégedetten tolonganak kifelé a szétcsapó­dó ajtón: jó színházat láttak. Lányaink már magukban, a villamoson új tömegben. Féktelen bakfiskacagásukra mindenki odakapja a fejét: abbahagyhatnák már. hogy például két arabot, aki vásárba készülvén, nem kérte ehhez segítségét, Allah bünte­tésből száz évre elaltatott, hogy így figyelmeztesse az igazhitűeket az effajta ha­nyagság következményeire. Bizonyára emiatt vesztettük el mi is másnapra mind a há­romszáz munkásunkat. Pedig a cipekedés kezde­tén még úgy látszott, mintha megvolnának, Vidáman sürgö­lődtek és negyed óra alatt megtanulták, mit jelent „hó­rukk!” — arabul. Hanem az­tán csavarkulcsért szalasztot­tam az egyiket s az bámulva kérdezte: „Az mi, uram?” Azt hittem, rosszul fordítot­ták a szöveget, de egy másik ember felvilágosított: — Ali csak négy napja van nálunk, uram! Addig te­vehajcsár volt, a karavánok­kal utazott... — És te régen vagy itt? — A legrégebben! — felelte büszkén. — Három hónapja itt dolgozom. Idegesen húztam — vagy ta­lán ráncigáltam — félre az igazgatót és heves szemrehá­nyást tettem neki, amiért be­csapott. Munkásokat ígért. Egy pillanatra elsápadt dühében, de aztán udvariasan válaszolt: I | ERDŐS LÁSZLÓ: 1 Eúyválóper története E férfiak arca mind üres; semmi nincs rajta, semmi a világon”. „Mi lesz belőled, leányom?” „Aznap, amikor rátalálok anyám, szaladok hozzád, s vé­get vetek aggodalmaidnak.” „Dehát, Foruwa, Foruwa — érvelt a Királyi Anya, no­ha szíve mélyén megértette a lányát —, öt éve már, hogy nővé avattunk. Barátnőd, Maanan férjhez ment. Barát­nőd, Esi férjhez ment. Mind­kettőt veled együtt avatták.” „Igen, anyám, ők férjhez mentek, s lám a szikra ki­hunyt a szemükből. A férjük naphosszait pálmabort iszik a mangófák alatt, a bábokat tologatják a táblán, és talán már éppen új feleséget ke­resnek. Anyám, a férfi, aki­ről én beszéltem, nincsen itt.” A beszélgetést bizonyára kihallgatták, mert hamaro­san mindenki tudta, mint beszélt Foruwa. Attól kezd­ve akadtak olyanok a falu­ban, akik elfordultak, ha Fo­ruwa arra jött. Elmondjam-e néktek, hogy eljött a nap, amikor Foruwa fürge lábakkal szaladt édes­anyjához? Felrántotta a kert­kaput és ott állt örömtől sugárzóan. Nyomában egy idegen lépkedett. Megállt ke­ményen, mint egy oszlop. Fo­ruwa így szólt a meglepett Királyi Anyához: „Anyám, íme itt van az a férfi.” A Királyi Anya merengő pillantást vetett a lábát ke­ményen megvető, szálas ide­genre és azt mondta: „A bölcsesség fényét hor­dod arcodon, fiam. Üdvözöl­lek és szívesen látlak. De­hát ki vagy te, fiam?” „Munkás vagyok — felelt csendesen az idegen. — A két kezem minden gazdagsá­gom, csupán ezt ajánlhatom fel a leányodnak. Sokat utaz­tam, hogy lássam, miként dolgoznak az emberek más hazákban. Tudásom van és erőm.” Felzúdulás támadt a falu­ban és sokan nyíltan gú­nyolódtak, mondván: „íme, a büszke lány ezen­túl a földet túrja.” De hamar, nagyon hamar eljött az idő, amikor Kyere- faso lakói másképp beszéltek, az idegenről. „Ki ez — mondta egyikük —, aki dalt s verítéket egybe- vegyít, akinek a munka öröm, s az élet szép és teljes?” „Látjátok — mondták má­sok —, hogy szüntelen buzgól- kodása nyomán micsoda ter­mést nyújt a föld!” „Téglává formálta az agya­got. Látjátok, micsoda házat épített magának, az egész falu büszkeségére”. „Nézzétek, mily ügyesek az ujjai, kosár vagy kanna, kis- szék vagy gyékényszőnyeg — mindent elkészít, ha kell”. „Gyermekeink ott nyüzsög­nek körülötte, bámulják öröm­mel”. Később már nem elégítette ki őket, hogy naphosszat a bá­bukat tologassák a táblán a mangófák alatt. „Látjátok, mi mindent tett Foruwa férje — jelentették ki —, vajon a falu fiainak nem kellene-e ugyanígy cseleked­niük?” És hamarosan felkeresték az idegent, tanácsát kérték. Ha­marosan ők is kint verítékez- telk földjükön, amely olyan ter­mést adott, mint korábban so­ha. A nők meggömyedtek a teher alatt, miközben behord- ták. Űj szellem kavarta fel a falut. A sietősen összetákolt kunyhók egyre-másra eltűn­tek, s helyükbe új otthonok épültek. Kyerefaso faluja újjá született. S íme, ismét eljött az ün­nepségek ideje. „Osee!” — hangzott a kultikus kiáltás. — „Atyáink feltörték számunkra Elmondjam-e néktek, hogy Kyerefaso szüze, Foruwa, a Királyi Anya lánya olyan volt, mint a fiatal szarvas, oly ke­cses? Olyan volt ő, feltartott fejével, lágy tekintetű, csodál­kozástól kerekre tágult sze­mével. És könnyű volt a lép­te, könnyed minden mozdula­ta. Ruganyosán lépkedett az ös­vényen, mint egy szarvas, amely elkóborolt a csordától, s ilyenkor szemet gyönyörködte­tő látványt nyújtott. Senki sem haladt el mellette anélkül, hogy vissza ne fordította volna a fejét A falubeliek azt mondták, hangja olyan, mint a bam­buszlevelek alatt folydogáló patak csobogása; a mosolya néha olyan, mint a virágzó liliom, máskor meg olyan, mint a napkelte. A pillangók sosem kerülik el a virágokat, -inkább köröttük keringenek. Foruwa volt a fa­lu virága. Elmondjam-e hát nektek, hogy a falu pillangói, a férfiak megpróbáltak körötte keringe­ni, folyton-folyvást keresztez­ték az útját. így szóltak róla a férfiak: az én feleségem lesz. De felkelt a nap és lenyu- godott megint, ezüstösen fény- | lett a hold, majd elhalványo­dott, múltak a napok. Foruwa egyre kívánatosabb lett, még­sem lett senki felesége. Rámo- solygott a pillangóra, könnye­dén intett nekik üdvözletét, aztán sietősen ment a dolgára. „Jó reggelt, Kweku. Jó reggelt, Kwesi, Jó reggelt, Kodwo” — ám ez volt minden. így aztán azt mondták róla, miközben a szívük kalimpált érte: „Büszke! Foruwa büszke.. i és igen különös.” „íme, ott megy egy különös leány. Nem­csak afféle merev-nyakú-büsz- ke, nemcsak afféle kebelfeszí- tő-én-vagyok-az-egyetlen-lány- a-faluban-büszke. Miféle büsz­keség is az övé?” Eljött az év vége, az ünne­pek ideje. Mert a gabona, az édesgyökér, s a kakaó betaka­rítása után aratási ünnepséget rendeztek. A falu férfias za­joktól, puskák zörejétől, szár­nyaló kórusoktól volit hangos. Az úi ösvényt törő szer­tartás véget ért. Az Asafo- harcosok a Királyi Anya háza felé meneteltek. Kemény volt a tartásuk, kemény a léptük. Amikor kellett, rávetették ma­gukat az ellenségre. De most nincs többé vérontás. Nincs több mennydörgő harci zaj. A Királyi Anya kertkapuja előtt izgatott tömeg várta őket „Csendesen, csendesen” — in­tette embereit az Asafok ve­zetője. — „íme, itt jő a Kirá­lyi Anya.” „Terítsétek elébe gyenge bá­rány bőrét...” És ott állt a Királyi Anya előttük, szép volt, magas, s az emberek elcsendesedtek. „Mi jó hírt hoztok?” — kérdezte lágyan. „Poros homlokkal tértünk meg ösvénytörő utunkból, anyánk. Fáradt, tövis szaggat­ta lábbal jöttünk elébed. Jöt­tünk, hogy felajánljuk fér­fiasságunkat az új életnek.” A Királyi Anyát körülvet­ték legyezőhordozói, s ott szorongtak mind az asszo­nyok. A harcosok pedig egyenként lába elé tették fegyverüket, s ekkor ő meg­szólalt: „Gyertek szüzek, asszonyok, járjatok ünnepi táncot a fér­fiakkal, akik ezentúl az új életnek szentelik magukat.” Csak egyetlen lány akadt, aki nem táncolt. „Ugyan, Foruwa!” — sür­gette a Királyi Anya. — „Miért nem táncolsz?” Foruwa szóra nyitotta aj­kát, de csak ennyit mon­dott: „Anyám, nem látom őt itt.” „Kit? Kit nem látsz Itt?” „Azt, akivel az új életet kell építenünk. Nincs itt, anyám.

Next

/
Oldalképek
Tartalom