Pest Megyei Hírlap, 1969. január (13. évfolyam, 1-25. szám)

1969-01-19 / 15. szám

» PEST MECV El K^úrkip 1969. JANUÄR 19, VASÄRNAP Folyóiratszemle A politika, a tudomány, a művészet néhány képviselő- S jéhez intézett kérdéseket a | TÁRSADALMI 1 SZEMLE\ $ szerkesztősége, s a válaszo- ^ kát a januári számban közli. ^ Komócsin Zoltán a kommu- ^ nista és munkáspártok nem- | zetközi tanácskozásának elő- készítéséről, Biszku Béla a ^ pártdemokrácia fejlesztéséről, ^ Keserű Jánosné az áruellátás- ^ ról, Pál Lénárd a hazai tudó- mányos tevékenység és a tár- § sadalmi szükségletek közötti ^ viszonyról. Simon István mű- $ vész és közönség kapcsolaté- ^ ról nyilatkozik, mások mellett. ^ Csapó László a gazdasági sza- ^ bályozók természetéről írt el- ^ méleti dolgozata lényegében ^ ismert tények újrafogalmazá- ^ sa, egy-két gondolatébresztő következtetéssel. Háy László ^ A nemzetközi politika váltó- i; zásainak gazdasági háttere | címmel a tőkés országok kő- ^ zötti, kuszának tűnő, de na- St gyón is törvényszerű gazda- ^ sági kapcsolatokat és össze- ^ függéseket elemzi, bőséges ^ tényanyag alapján. Rendkívül ^ érdekes összefüggésekre vilá- ^ gít rá Zsarnóczai Sándor kri- tikája, melyben a Valóság és ^ a Közgazdasági Szemle ^ 1968-as évfolyamának mező- ^ gazdasággal foglalkozó cikkeit | elemzi, s veti bírálat alá azok ^ szemléleti gyengéit, elméleti ^ következetlenségeit. A Leg- ^ felsőbb Bíróság elnöke, dr. ^ Szakács Ödön A bűnözésről | őszintén higgadtan cím alatt ^ közölt cikke azt nyújtja, amit ^ a cím ígér, s ezzel jelentősen ^ hozzájárul a téves híresztelé- | sek megcáfolásához. A folyó- ^ irat januári számában kilenc ^ könyvről közöl kritikát, kö- ^ zöttük Friss Isitván és Hajdú ^ Tibor lapunkban is méltatott í; műveiről. Két, összegező cikr ^ két közöl januári számában a ^ 'r—:-----------------------------------------; P ARTELET 1 ^--------------1 v ezető anyagként: dr. Timar ^ Mátyás a népgazdaság múlt ^ évi eredményeit, s ez évi fel- ^ adatait foglalja össze, míg ^ Tóth Mátyás a választott | pártszervek és az appará- ^ tus munkájának kérdéseit ^ vizsgálja, elsősorban azok ^ egymásra hatását. Ez utóbbi | cikk több érdekes kezdemé- ^ nyezésről, szervezeti, munka- ^ módszerbeli változásról is szá- ^ mot ad, melyek egyben a jö- ^ vő útját alapozzák. A párt- ^ munka időszerű kérdései ro- ^ vatban — többek között — ^ dr. Harangozó Ede a csők- ^ kentett munkaidő hatásáról, ^ Romány Pál—Tobak István a ^ szövetkezeti földtulajdon ki- ^ alakításának politikai kérdé- ^ seiről, dr. Boross Béla a sze- ^ mélyzeti vezetők és munka- ^ társak továbbképzéséről ír. A propagandisták munkájú- ^ hoz rovatban Földes Károly ^ cikke a szocialista társadalom $ és az állami irányítás kérdé- ^ seit elemzi, több tekintetben ^ választ adva azokra a kérdé- ^ sekre, melyek egyre sűrűbben ^ megfogalmazódnak a napi ^ gyakorlatban, így a többi kö- ^ zott a demokratikus centra- J? lizmus szerepéről a közélet- ^ ben, s az ideológiai élet álla- !; mi irányításának bonyolult ^ összefüggéseiről. A folyóirat ^ szerkesztősége ankétot rende- ^ zett, s az ott elhangzottakat ^ a pártalapszervezetek mun- jj kájáról Együtt a tagsággal ■$ címmel közli; több érdekes,^ további megfontolásokra is ^ alkalmas vélemény olvasható ^ a cikkben. A Pártszerveze- ^ teink életéből rovat anyagai ^ közül Tömpe János cikke a ^ legérdekesebb: a középiskolai^ pártszervezetek irányító mun- $ kájáról ír, hangsúlyosan az $ ifjúsági szervezet tevékeny- ^ ségét segítő erőfeszítésekről. 5 (m) 5 Két bálvány Interjú Diad JANKÓYICII FERENC: Téli tus Még az ablak is szikrás, csillag-habos. Vad, kemény nesz ölel; félnapon ál viseled Mária-üveg koronád, míg lábad acél-forgácson tapos. Figyelem rabja, biztos, de óvatos mozdulatokkal jár két kezed a pad rángó testén, másra nem is szabad gondolnod, csak amit teszel. Pedig be sok lefojtott érzés, vágy, kín, gond feszül melled: vasporos talárod alatt s az agy zárt ablakain is belül, hol ünnepes, féltett fényképekül várnak: hű nőd, s két iskolás fiad — akiknek két kezed mindent megad. (MTI foto, Kovács felv.) Csak forintért! — Igen, cigarettát..., de elfogyott. Adhatna egy do­boz Marlborot? — Marlborot? Hová gondol, uram? Ne szórja a pénzét! Nálunk a valódi forintjáért Fecskét is kaphat. Parancsol­jon. Ez különlegesség: hogy szeleljen, rendkívüli szívóha­tást kell rá gyakorolni, miál­tal az ön drága tüdeje olyan erős lesz, cűtár egy kovács­fújtató. Mindössze húsz forint egy doboz. — Na, de Fräulein, ez ná­lunk otthon csak 4.40! — Persze, vámmentesen. — Hát ezek? Ezek magyar zsilettpengék. ffj gy van, Sir, ugyancsak U magyar különlegessé­gek. Emlékezzék, a mi hazai pengéink éleit megszámozzák, 1-től 8-ig, vagyis előírják a vevőnek, hogy melyik élét használja. A magyar zsiletten egy fia számozás sincs, azt használja, a kedves vevő, amelyiket óhajtja. mi a vicc abban, hogy én a forintomért Galgamácsai pe­csenyebort vegyek maguktól? — Nézze, Memsahib, erre rá van írva: „MAGYARTU­RISZT”. Mindössze háromany- nyiba kerül, mint otthon ma­guknál. — És ezek? Bambi, Na­rancsital, Birslé ... — Pompás üdítő italok, Mister, behozhatatlan előny­ben vannak például a Coca- colávál, a Pepsi-colával vagy az Afri-colával szemben. Ez utóbbiak mgyanis csak jégbe- hűtve fogyaszthatok, míg a magyar üdítő italokat akár langyosan is ihatja. — Jé, maguk sertéshúst is árusítanak ? — Voila, signor, ha ebből vásárol, mondhatom, nem akármire költi a valutáját! Ezek ugyanis abszolúte ma­gyaros sertések: nincs májuk. — Aha. — Máj nélküli sertés, szé­npor, gondolja meg, ilyen nincs m lsutt a világon! Vala­mit keres, uram? — Mindannyian láttuk a té­vében, hogy önök herendi porcelánitányérokról csokolá­détortát lefetyeltek ... — Emlékszem, én is ott voltam. A tévé indiszkréciót követett el. Az ilyesmi nem szokatlan. Természetes, hogy hűvös előkelőséggel nézünk szembe a tévékamerákkal, el­végre sok eb társunk elsőrendű exportcikk. Vagyis bedolgo­zunk a valutakasszába. Nem vagyunk olcsójártosok. Az amerikai sajtó azt írja. hogy Hollywoodban, ahol egy em­beri paróka körülbelül 20—21 dollár, egy ritkuló szőrzetű eb számára készült paróka 50—1 100 dollár. — Értem — bólintottam —, innét hát a modern kutya gőg. — Tagtársainak tízezreit igenis ölben hordozzák, puha fövenyen sétáltatják, babus­gatják, fésüligetik. És nem tű­rik, hogy bárki kutyába vegye őket! Nem, tisztelt uram, a történelem kerekét nem lehet visszafelé forgatni. Elmúlt az a világ, amikor az elvetemült nemesi osztályok kutyabőrre pingálták rangjukat. Mi, ku­tyák, fenőttünk a kor színvo­nalára. Az emberi élet beara- nyozására hivatott tagtársain­kon kívül mind több szakér­tőt adunk a társadalomnak: vadászunk, nyomozunk, életet mentünk. Kívülről óriási lárma, csa­holás, visítás hallatszott be az elnöki szobába. Kérdőn néz­tem az elnökre. Ö szomorúan legyintett: T- Sajnos, még nem va­gyunk tökéletesek, uram. Oda­kint osztják az ebédet. Ilyen­kor még kísért a múlt. Van­nak még köztünk, akik a za- bálnivalóért porig alázzák magukat. Horváth József Az Ebek Szövetségének szék­hazában Diadém, az elnök csak kutyafuttában fogadott. Nyakában ékes medáliák csüngtek. Tekintete szigorú és méltóságteljes volt. Lompos farka meg se rebbent. — Csak röviden, szerkesztő úr — szólott —, nem érünk rá. — Óriási itt a sürgés-forgás, elnök úr. — Olvashatta: nemzetközi ebkiállításra készülünk. Tag­ságunk színe-jsva felvonul. — Megengedne egy elvi kérdést? Ügy tetszik, a ku­tyák kiváltságos helyzetbe ke­rültek napjainkban. — Ez a fejlődés útja, bará­tom — felelt tűnődve Diadém. — Végre mindinkább méltá­nyolják erényeinket. Ügy ta­lálja, egy kissé gőgösek va­gyunk? Ne feledje: mi vol­tunk az ember első háziálla­tai időszámításunk előtt tíz­ezer évvel. — Bocsánat, de ezt megelő­zően önök a farkasok és a sa­kálok családjában ... szóval az a családfa... — Minek ezt emlegetni? — vakkantott nyersen az elnök. — Mi tapintatból nem beszé­lünk a majmokról... A ku­tyákat viszont ma már senki sem téveszti össze a farka­sokkal. — Kérem, elnök úr, óva­kodjunk a célzásoktól. — Tudja ön, hogy fejlődé­sünket, az emberekkel kiala­kult barátságunkat tanulé­konyságunknak, kitűnő bioló­giai tulajdonságainknak és kutyahűségünknek köszönhet­jük? — Tudom, elnök úr. — A kutyák hivatása nőt- tön nő. Igen sok embernek mi aranyozzuk be az életét. ///////////AW////////////////W///////// ölt testet, tehát a kérdések isjj a konkrét társadalmi forrná-^ ciókhoz kapcsolódnak. Nem^ lehet azonos választ adni —^ mondjuk — Martin magú- ^ nyosságának okára, s Mocor- ^ góéra. Kivételesen jó a példa, ^ mert Fejes valóban más vá- ^ laszt adott, ám abban az iro- dalmi korosztályban, melyhez ^ ő is tartozik, s még inkább a ^ fiatalabbak között, sokan van- ^ nak, akik azonos feleletet ad- ^ nak' hamis feleletet tehát. $ $ Az olvasó, aki a hazai | Roquentinek és Martinok sor-^ savai találkozik regényekben, ^ folyóiratokban közölt elbeszé- ^ lésekben, de nem ritkán szín- ^ pádon, könnyen fölfedezheti a!> hasonlóságot a hősök és maga szorongásai, dilemmái ^ között, s éppen ezért a választ^ is elfogadja, melyet a hősök — a szerzők — e dilemmákra^ adnak. Ez a válasz leginkább^ és legtöbbször: gáz, méreg, ^ ugrás a szellőzőaknába, vagy;j szelídített formában: közöny. Jí unalom, céltalan hősködés, ér- ^ telmetlen rombolás, s legjobb !j esetben: szemlélődő passzív!- tás. Az a gazdag tárház, me-| lyet ilyen értelemben magáé-1 nak mondhat a magyar iro- ^ dalom — szerencsére, másfé-1 le gazdagság mellett — lénye-^ gében és valójában csak üveg- $ gyöngyöket fogadott magába, § s azokat mutatja fel — tagad-S> hatatlanul, sűrűn megkapó;! csillogással — igazikként. Ca- mus, Sartre, Golding, s a töb- ^ biek műveinek megismerése ^ — ne feledjük, Az undor 1938- ^ ban, a Ripacs Martin 1956-ban | jelent meg — ’ hozzásegíti az t; olvasót — bár paradoxként^ hat — ahhoz, hogy megkü-§ lönböztesse a valódit és az 5; utánzatokat. Képessé teszi ar- ^ ra, hogy amit modern cím- ^ kékkel eléje tesznek, arról mi- ^ hamar megállapítsa: voltak, § akik ezt már régen — és job- ^ ban! — megírták. Olyannyira | régen, hogy már maguk is ^ túladtak, túlléptek rajta, s ^ hogy miért, azt éppen Sartre § útja, a cselekvés vállalása,^ mégpedig tudatos vállalása ^ példázza... S M. O. | már abból következett, hogy i a valóság gyűrte maga alá a j hőst. Ez a különbség döntő i azért, mert nem csupán két ' könyv — két remekmű! — : alaphangjának elütő voltát : foglalja magába, hanem azt i is kifejezi, hová jutott fejlő- : désében a polgári filozófiák legdivatosabbika, s hová ju- tott esztétikai kifejeződésében is. Hangsúlyos ez azért, mert — mint a cikk első bekezdő-1 sének utolsó mondatában : utaltunk rá — hazai irodal­munk egy része — s nem is értéktelen része — nem érzé­kelte eléggé e változást. Ott tart, azt ismétli, ahol Sartre volt, amit Sartre kifejezett 1938-ban. Tehát időben is tá­vol. s még inkább: teljesen elütő társadalmi viszonyok kö- : zepette. Sartre és Golding művé­nek megjelentetése nemcsak azért helyes és indokolt, mert két remekművet tesz hozzáférhetővé, hanem azért is, mert hiteles forrását nyitja meg annak az eszmei áram­latnak, mely hatással volt és van korunk művészetére, mű­vészeire, nem kivételként ért­ve hazai viszonyainkat sem. Miért lehetett, lett bálvány Sartre, Camus, a többi? Vagy pontosabban: miért lett pél­dakép az, amit műveik és alakjaik kifejeznek? A mo­dem társadalom, a társadal­mi formációtól látszatra füg­getlenül, azonosnak tűnő kérdéseket tesz fel. A magá­nyosság, az örökös bizonyta­lanság, a hatalom és az egyén kapcsolatában létrejövő ellent­mondások, a körülmények zűrzavarossága látszatra épp­úgy megtalálhatók, a tőkés társadalomban, mint szocia­lista viszonyok között. Azok az irodalmi alkotások, melyek szerzői ezekre a kérdésekre kísérelnek meg választ adni, végül is a hamis logika tör­vényszerű útját járják végig. Figyelmen kívül hagyva a ki­indulópont teljesen eltérő jel­legét, oda lyukadnak ki, hogy , tipikusnak ábrázolják ezeket a konfliktusokat, korunk kér­déseiket, holott a kor maga elvont fogalom, s csakis konk­rét társadalmi formációkban A kiadói véletlent az ol- i vasói szeszély tetézte. A Mag­vető Könyvkiadó a Világ- könyvtár két, égymást követő köteteként bocsátotta közre Jean-Paul Sartre: Az undor és William Golding: Ripacs Mar­tin című művét. Az olvasó viszont a végéről kezdte, a folyamon fölfelé haladt, s el­jutott a forrásig, Goldingtól eljutott Sartre-ig. Szeszély volt, nem több, de ókos sze­szélynek bizonyult: a kezdet ismerete nélkül eljutni a vég megismeréséig, s onnét, mint­egy ..visszakövetkeztetve”, a kezdethez. Mert bármennyire is távol essenek egymástól, Sartre és Golding filozófiája közös emlőkön nevelkedett, s ezeket az emlőket előttük is, utánuk is sokan megpróbálták szellemi felnőttségükhöz se­gítségül venni. Előttük, egé­szen Kierkegaardig. Utánuk, egészen napjaink magyar iro­dalmának egy részéig. Sartre és Golding: két bál­vány. Művészi nagyságuk a francia, illetve az angol iro­dalomban vitathatatlan, alko­tásaik már életükben a klasz- szikusok polcára kerültek. Ám bálvánnyá lettek az eg­zisztencializmus papjai és hí­vei számára, ha persze,. más­más módon, s értelemben is; ezek a papok és hívek nin­csenek kevesen, még akkor sem. ha közben maguk a bál­ványok léptek le a megunt — túlhaladott — talapzatról, mint tette ezt Sartre, s teszi — egyazon művön belül — Golding is. Antoine Roquentin és Pin- icher Martin, a könyvek fő­iszereplői szellemi édestestvé- irek, mert alakjukat, annak i minden vonását, részletét — ; filozófiai tételekként — |ugyanazok fogalmazták meg: I Jaspers és Bergyajev, Camus lés Heidegger, mindazok, akik ;— szerzőikhez hasonlóan — ! ugyancsak bálványokká let- i tek, s ma is alakjaik néma isZóbra előtt miséznek az eg- ! zisztéhcializmus templomá- ! ban. Rbqúéntin, Az undor hő- jse, éppúgy elidegenedett ön- ! magától — gondolataitól is i—, mint ahogy Pincher Mar- \ tin, a tengeren hányódó, a : megtorpedózott csatahajóról: jvízbe zuhant valamikori szí- : : nész is. Mindketten illuszt- i Irációi — tegyük hozzá: nagy- i ;szerű illusztrációi! — filozó-i (fiai tételeknek: Roquentin: |roég csak a „tiszta egziszten- i ! cializmusé”, Martin már a ; ! korszerűsített, mondhatni. ; ! komputerizált változaté. Olyan j ! világból jönnek, ahol min- ; ! denki és minden megismerhe- ; ! tetlen, de végképp meg- és 1 ! felismerhetetlen maga a ben-! i ső „én” az ember, önmaga! ! számára. Más-más világból! i jöttek ugyan — időben és tér- : i ben .más világból —, de azonos : ; világból olyan értelemben, ; : hogy ez a világ tele van féle- ; I lemmel, rettegéssel, kétségbe- | ; eséssel és kiúttalansággal.; |Azaz olyan világ, ahol elvesz-! ! ti értemét a tett, a cselek- , ; vés, ahol minden bizonytalan- ^ I ná, esetlegessé vált, s ahol az •! i ember, mint egyed, elveszti $ : létezésének értelmét, a holna- ! ipot. j | i Mindkét hős — a szó sze-! ; replőt, s nem tartalmat kife-! ; jező értelmében — a magá- ! ! nyosság megtestesítője; Ro- ! > quentin egy francia kisváros-! ! ban. Martin a tengeren döb-! ! ben rá — s mindkét esetben ! ! az egzisztencializmusra oly- ! ; annyira jellemző határeset- ! ! ben, a megvilágosodás herdo- i ! zójában — a lét és a semmi i ! összemosódására, de maguk a i ! szerzők, Sartre és Golding is i ; „összemossák” e kettőt mű- i ; veikben. Sartre még tisztán i ; ábrázolja e folyamatot, Goi- : j dingnak már meg kell küzde- i í, nie — tudatosan vagy tudat i $ alatt — a filozófiai mag fölé i $ növő anyaggal: a nyers való- $ sággal, mely logikája szerint ^ a küzdést, a küzdés értelmét ^ állítja első helyre. Az undor |és a Ripacs Martin megjele- Sj nése között húsz esztendő sem ^ telt el, mégis, a két bálvány $ képviselte alapállás értelme átfogalmazódott. Roquentin ^ úgy volt magányos, hogy fö- ^ lőtte állt az adott valóságnak, s Martin magányossága azonban G ondterhelten róttam a nagy nyugat-európai fő­város utcáit. Azon töpreng­tem, hogyan költhetném el pénzemet a legelőnyösebben. Hirtelen álméWcodva torpan­tam meg egy fényes üzlet előtt. A cégtáblán ez állt: „MAGYARTURISZT”. A ki­rakatban elhelyezett feliratok­ból kitudódott, hogy az üzlet­ben csak forintért árusítanak, sőt, a helybeliek oda még a lábulcat sem tehetik be. A csodállcozást büszkeség váltot­ta fel honfiúi keblemben. Be­nyitottam a boltba. Bűbájos é° udvarias eláru­sítók sereglettek körém. Izek­re tört magyarsággal, diszkré­ten érdeklődtek: nem téve­dés-e? Igazán magyar forin­tom van? Fölényesen igent intettem és körülnéztem a boltban. Elvégre jól meg kell nézni, hová teszi az ember a valutát. Az egyik pulton palackok sorakoztak. Olvastam a cím­két: „Galgamácsai pecsenye­bor”. Az egyik mosolygós elárusítónöhöz fordultam: „Bitte sehr, megmondan' Mademoiselle — kérdeztem kifogástalan „angolsággal” —, — Nicsak, még cipőpasztát is... — Rámutatnék, Mylord, a magyar cipőpaszta előnyeire. A mi hazai cipőpaszta-dobo- zaink csak egy kallantyú el- fordításával nyithatók, vi­szont a kiváló magyar cipő­paszta dobozát altár szekercé- vel is felnyithatja, ha óhajtja. — Várjon csak, kedvesem, ezek az apró ajándéktárgyak nagyon érdekelnek. — Ezek remek dolgok, mein Herr, ajánlhatom például ezt a magyar bicskát. Tessék. A gyerek még kicsi és elvágja vele a kezét? Ezzel ugyan nem, uram, ez, mint mondot­tam, magyar bicska, pengéje olvasztott lavórból készül. De tessék talán egy nagyszerű gyermekjátékot. Csak forin­tért! Különleges minőség, sok­szoros öröm. — Hogyan érti ezt. szenyo- rita? — Kérem, bármelyiket vá­lasztja, egyik sem tart más­óránál tovább, ezért ön kévvtelen 'újabb látókkal meglepni szeretett kisdedeit. Hát van nagyobb öröm egy új játékszernél? H. J.

Next

/
Oldalképek
Tartalom