Pest Megyei Hírlap, 1967. június (11. évfolyam, 127-152. szám)

1967-06-17 / 141. szám

^t^íirtop 4 1967. JÚNIUS 17., SZOMBAT Másfél év az Antarktiszon Május közepén érkezett ha­za az Antarktiszról Barat Jó­zsef, az Országos Meteoroló­giai Intézet főosztályvezetője. Tizenhat hónapig vett részt a XI., illetve XII. szovjet an­tarktiszi expedíció munkájá­ban. A szakmai munkán kí­vül kutatómunkája során ren­geteget fényképezett, filmezett harminc fajtából álló déli-sar­ki kőzetgyűjteményt állított össze, hazahozott egy császár- pingvinbőrt, több pingvinto­jást és egy félig preparált pingvinfiókát. ... . A szovjet Ob hajó hozta — vitte a magyar meteorológust (MTI Foto — Maár Marianne felv.) 100 éves a magyar gyógyszeripar száz évvel ezelőtt 1367-ben nyílt Budapesten a Soroksári úton Balassa és Korányi pro­fesszorok közreműködésével. Az idén születésének 100. év­fordulóját ünneplő magyar gyógyszeripar ma a világpiac jelentős tényezője. A ME- DIMPEX Gyógyszerkülkeres­kedelmi Vállalat 76 ország­ba exportálja a magyar gyógy­szereket. Figyelemre méltó, hogy az 1966-os export emel­kedése 1961-hez viszonyítva az európai országoknál 126,6, az ázsiaiak tekintetében 427, az afrikai országok vonatko­zásában pedig 249 százalékos volt. Eredményes a gyógyszeripar tevékenysége az egyes ké­szítmények szabadalmainak és gyártási eljárásainak export­ja, tehát a szellemi export területén is. Számos nagy­hatású készítmény szabadal­mának részleges felhaszná­lási jogát adtuk el az utóbbi időben fejlett gyógyszeriparral rendelkező tőkés államoknak é6 bővítettük a gyógyszeripari kooperációt. Indiával, Liba­nonnal és Nigériával. Az el­múlt évben egyébként a ma­gyar gyógyszeripar 17 új humán és állatgyógyászati ké­szítményt hozott forgalomba. (b. j.) A kőzetgyüjvemény az Antark­tiszon működő különböző ku- tatöállomásokról való Eddig úgy volt ismeretes, hogy a magyar gyógyszeripar legrégibb üzeme, az 1907-ben alakult, Richter Gedeon Ve­gyészeti Termékek Gyára, (ma Kőbányai Gyógyszeráru- gyár). Nemrég levéltári ku­tatások alapján kiderült, hogy a Magyar Gyógyszer- ipar ennél jóval nagyobb múltra tekinthet vissza: az első magyar gyógyszerüzem Közegészségügyi-járványügyi szolgálatot szerveznek a kórházában cs szakrendelőkben A kórházakban, s általában a gyógyítómunka során elő­forduló fertőző ártalmak vi­lágszerte súlyos problémát je­lentenek az egészségügyi miniszter átfogó rendelkezést adott ki a kórházhigiéne megja­vítására. Eszerint klinikákon, kórhá­zakban és járóbeteg-intéze­tekben bevezetik a közegész­ségügyi-járványügyi szolgá­latot. Az egyetemi kliniká­kon, a fővárosi vezető kórhá­zakban, a megyei kórházak­ban, valamint több kiemel­kedő városi kórházban 1970. december 31-ig főorvosi ál­lást szerveznek. A többi fekvőbeteg-intézetekben és a szakrendelőkben július 1-ig, az intézet egyik osztályve­zető főorvosát, vagy ad­junktusát, illetve szakfő­orvosát vagy szakorvosát bizzák meg a higiénés fel­adatokkal. A vezető intézményekben fő­orvosi rangban kinevezett higiénikus orvosok az intéze­tükben kifejtett tevékenysé­gükön túl szakmailag ellenőr­zik és segítik az illető kórház működési területén lévő in­tézmények megbízott higiéni­kus orvosainak munkáját. Száz rokka Fellendült a világpiacon a régiségek kereslete. Lassan elfogynak a természetes kész­letek, de a hobby egyre újabb szerzemények felkutatására sarkallja rabszolgáit. Ezárt új ’par és üzletág alakult ki kül­földön, ahol nagyüzemben gyártják az antik tárgyak hű másait, nagy forgalmat bonyo­lítanak le a patinásnak ugyan nem nevezhető, de az elmúlt évszázadok divatjára emlé­keztető bútorokkal, dísztár­gyakkal. A régiségeket kedvelő kül­földiek a Népköztársaság út­ján, a KONZUMEX repre­zentatív üzleteiben valóban „eredeti” antik tárgyakat ta­lálnak. S a választék igen gazdag. a komplett lakások antikvitá- j sokkal történő berendezése. Osztrák, olasz, japán, cé­gek eredményesen foglal­koznak ezzel és régi dol- i gokkal felszerelt lakáso­kat árulnak. I Ám ez még mindig egysze- I rűbb lehet, mint azoknak a ! kívánságoknak a teljesítése. : akik a vasút őskorából szár­] mazó mozdonyokat, kocsikat j vásárolnának, mert ez a hob- byjuk. Budapestről egyelőre vagontctelben csak speciális régiségeket visznek. Ojabban egy külföldi üzletember rok­kák után kutat. Száz darabot már felderített számára a Bi­zományi Áruház Tolna me- i gyében, de ennél még többet I is el vinne. KÖNYVESPOLC LEONYID LEONOV: Gyönyörű porcelánok, festmények, ötvös, elefánt- csont, , ezüsttárgyak, új­donságként numizmatikai érdekességek vonzzák az érdeklődőket. Van, aki a raktárba is beve­zetteti magát. Itt kezdődik az­tán a kutatás, micsoda dol­gok kerülnek elő! Különösen a visszatérő vásárlókat ragad­ja meg a felderítés izgalma. Sok külföldi látogató keresi fel ezeket a „kincstárakat”. A régi kocsikereket csillárnak veszik meg. A szenes vasaló­ból virágtartó, a patikai té­gelyből a vitrin ékessége lesz. A mozsár szivartartónak jó, de a kocsikerék még az előszobá­ban is jól mutat. Gyakran tör­tént úgy, hogy csak ajándék- tárgyakat kerestek, végül egész szobaberendezést vásá­roltak meg. Jól fizető vállal­kozásnak bizonyult külföldön A csavargó Ügy gondolom, Leány id Leonovot nem szükséges kü­lönösképpen bemutatni az ol­vasó ember előtt. Sikeres re- ; í; ínyeinek egész sora — Meg­ául az erdő, Üt az óceán fe- i lé, Az üstökös, Orosz erdő, A I tolvaj — jelent meg már ma- ! gyár nyelven s ezek a művek ! beszédesen bizonyítják Leo- I nov helyét a szovjet és a mai ! világirodalomban. De beszél - i ni kell Leonovról a kezdő ol- i vasó ember előtt, aki legfel- | jebb, ha egy művét olvasta eddig, vagy éppen a most megjelent A csavargó című kötet olvasása közben ismer­kedik Leonov művészetével. Annál is inkább kitűnő alka­lom rá ez a kötet, amely Leo­novot, a novellistát mutatja be. Leonov nagy írói témája, nemcsak a regényekben, ha­nem már ifjúkori novelláiban j is: a kisember vége. Doszto- I jevszkijtől Kafkáig sokan és j sokféleképpen jelenítették 1 meg műveikben a kispolgári „Úttörők a biztonságos otthonért!“ Tavaly indították először útra az „Úttörők a biztonságos otthonért” mozgalmat, amely a vártnál is nagyobb sikert aratott. Az Űttörőszövetség, a Vöröskereszt és az Állami Biz­tosító közösen dolgozták ki a versenypontokat. A pályá­zati idő leteltével ezrével ér­keztek a Vöröskereszt megyei központjához a gyerekek nap­lói, amelyben rajzzal-képpel illusztrálva ismertették, mit tettek az otthoni baleseti for­rások felszámolására. Az ősszel ismét lesz hasonló mozgalom, azzal a különbség­gel, hogy a pajtások nem egyenként, hanem őrei ke­retben számolnak be mun­kásságukról. Az értékelést a három „szülő” december vé­gén ejti meg, amikor kiosztják majd az értékes tárgyjutal­makat. tömegek talajvesztését, lá­zongását és kétségbeesését. Mi az oka a kisember bukásá­nak? Erre a kérdésre keresi a választ Leonov a kötet no­velláiban. Az ember ereden­dő vétkessége, pusztulásra ítéltsége? ahogyan azt az eg­zisztencializmus művészei Lát­ják? Leonov más választ ad, az önmagának feltett kérdés­re. Szerinte a bukás a rosszul választó, a megváltozott lehe­tőséggel nem élő ember osz­tályrésze. Aki odafordul a történelmet alakító közösség­hez, azzal együtt változtatja meg korábbi életét, arra nem a bukás, hanem a felemelke­dés vár. Ez novelláinak leg­főbb tanulsága. S ezt a tanul­ságot példázzák sorra a novel­lák bősei. A Fehér éjszaka cí­mű írás városparancsnoka fel­ismeri: saját bukásával nem az emberi lét értelmetlenségét, hanem az általa választott út elhibázottságát vallja be. A kisember vége című novella professzor hőse a rideg ön­zést és annak következmé­nyeit szembesíti a történelem­mel, így mutatva ki bukásá­nak igazi okát: „Történelmi tévedésnek fognak tartani bennünket, a tévedéseket pe­dig ki kell javítani..Leo­nov hőseiben azt a folyama­tot jeleníti meg, ahogyan hősei eszmélni kezdenek s az igaz­ságra rádöbbenve jönnek rá életük elhibázottságára. Emlékezetes karakterek, hi­teles élethelyzetek, mély lé- lekábrázolás jellemzik Leonov kitűnő novelláit, amelyet Apostol András fordításában az Európa Könyvkiadó jelen­tetett meg. — P — PIERRE GAMARRA:* A FAL A két ház egymás szomszédságában állt, a két család pedig esküdt ellensége volt egymásnak. Megtörténik az ilyesmi. A Freche- ek és a Melet-k azonban évek óta nem be­széltek egymással, körülbelül azóta, hogy a két családfő visszatért a háborúból. A Freche családban az öreg Bertrand élt reumától gyötört, idős feleségével, aki már alig mozdult el a tűzhely mellől, meg a lá­nyuk és a vejük. Louis de Meletnek volt egy leánya, aki már jól benne járt a korban és egy fia, aki asszonyt is hozott a házhoz, s há­rom unokájuk született, három fiú. H a Bertrandnak el kellett mennie Melet- ék háza előtt, átment az út túlsó olda­lára és olyan széles ívben kerülte el, mintha ott pestis lakozna. A gyerekek, akik bébikor­ban a kapujuk előtt játszottak, elhallgattak, amikor meglátták a hosszú léptű öregembert, mert tudták, hogy gyűlöli őket, s ezt nekik is hasonlóképpen kell viszonozniuk. A két család ellenségeskedése már közmon­dássá lett a faluban. Ha valaki szóváltásba elegyedett egy másikkal, azt mondták a kö- rülállók: ezek is úgy végzik, mint a Freche- ék meg a Melet-ék. A falu végén állt” a két ház, odalátszottak az erdő nyúlványai. Mögöttük szelíden, majd egyre meredekebben emelkedett a domboldal, ahol a két család földjei, legelői húzódtak, t'rgy adódott, hogy Louis de Melet-nek szép U nagy szántója mélyen benyúlt Bertrand de Freche földjei közé. És Melet-nek éppen itt állt a csűrje, néhány méterrel arrébb, im­már Bertrand birtokán egy csodálatosan tisz­ta és bővizű forrás csordogált. Melet-ék nap­ról napra arra jártak, hiszen gyakran vitt út­juk a csűrhöz, de még sohasem látta senki, hogy a család bármely tagja a forrásból ivott • Pierra Gamarra 1919-ben született Toulouse- ban. Kommunista író és újságíró. Az Europe című folyóirat szerkesztője. Regényeket, novellákat, gyer­mekmeséket ír. Ismertebb művei: A tűz háza, Eiféli kakasok. A fekete kenyér gyermekei, Beszélő kéz, Bosalie Brousse. volna. Büszkeségből sem tették, meg azért sem, mert úgy érezték, az öreg Bertrand foly­ton lesben áll, s elűzné őket onnan, mint a tolvajt. Pedig milyen jól jött volna az a víz! Az ő forrásuk sokkal messzebb volt, egészen fent a dombtetőn, néha naphosszat szenved­tek a szomjúságtól. Azután egy napon Bertrand falat húzott a forrás köré. Megszokott dolog, hogy palából, vagy terméskövekből összerakott alacsony fallal védik a szántókat széltől, hótól, s per­sze elsősofbari a mezei kártevőktől. Ám ezek sohsem oly magasak, hogy a juhászok, mező­őrök könnyedén át ne léphessék őket. Bert­rand fala azonban magasabb fal volt, mint egy ember: az öreg maga húzta, s nap mint nap kijárt, hogy ellenőrizze, nem támadt-e valami kis rés rajta. * kánikula napjaiban, amikor a falubeliek A mind ott verejtékeztek a mezőn, Bert­rand időről időre odament a forráshoz, letér­delt mellé és a két tenyeréből ivott belőle. Ez az ő vize volt és senki más nem formálhatott jogot hozzá. Azon a délutánon is forrón tűzött a nap. Az egész falu mozdulatlanul pihegett a pala- és zsúptetős házak mélyén. Az öreg Bertrand is elnyúlva pihent fehérre meszelt szobájában. Aztán felült az ágyon, sodort magának egy cigarettát, rágyújtott és az ablakhoz lépett. Fellebbentette a vászonfüggönyt, kinézett a távolba és odaszólt a lányának: — Vihar lesz. A hirtelen feltámadt szél zörgette a szik­kadt füvet, s a száraz leveleket. Aztán zöldes villámfény hasított át az égen. Az istállóban bőgni kezdtek a tehenek, s a szél zúgása is felerősödött. — Csukjátok be az ajtót, huzat van — szólt a vő. — Ügy látszik esni nem fog — mormogta a lány alig titkolt félelemmel, talán Inkább a maga megnyugtatására. — ördög bánja az esőt, csak jég ne po­tyogjon — mondta az öreg. I gaz, a jégeső ritka dolog errefelé. Villám­csapás már gyakrabban előfordul. Me­sélik, hogy belevág a kéménybe, s ezért az asszonyok vihar idején menekülnek a kályha mellől. És most már cikázó sebességgel követik egymást a kék és zöld villanások. Az ég egy­szerre fekete lett, s úgy látszott, a közeli er­dő őrült körtáncot jár a vihar szédítő ritmu­sára. Az egész Bertrand család együtt kuporgott az asztal körül, s egyszercsak észrevették, hogy a zárt ablakok, ajtók mögött nagyon ne­héz lett a levegő. Valamelyikük kis rést akart nyitni, ám a lány nem engedte. Szerencse, mert épp abban a pillanatban, amikor Bert­rand az ajtó felé indult, fülsiketítő robaj rázta meg a házat és egy pillanatig az egész völgy ijesztő, vakító fényben ragyogott. A vő ösztönösen válla közé húzta fejét, amikor azt mondta: — Ez valahol itt vágott be. Ám a ház meg sem moccant. Mindnyájan ott voltak épségben, s az istállóból hallatszott a tehenek bőgése. A vő mindenesetre oda­óvakodott az ablakhoz és sietős pillantásokat vetett kifelé. Bertrand viszont kinyitotta az egyik szárnyat és beleszimatolt a levegőbe. Azután a többiek is megértették miről van szó, hiszen égésszag tört be a szobába. ire az öreg felcsatolta facipőit, az ég egé­szen kitisztult. Mindnyájan kitódultak az udvarra, csak az öregasszony kuporodott vissza szokásos helyére, a tűzhely mellé. Nem, az nem lehet, hogy hozzájuk csapott be a vil­lám: végigjárták a gazdasági épületeket és se­hol nem találtak egyetlen égő, izzó, vagy el- üszkösödött gerendát, fadarabot, semmit... De az égésszag mégis kitartóan ott terjengett a levegőben. E lőször az öreg vette észre, ahogy az álta­la jelzett irányba néztek a többiek is. Fent a dombon, az ő faluk túlsó oldalán go- molygott a sűrű füst. Ott, ahol Melet-ék csűr­je állt. Bertrand habozás nélkül nekivágott, hogy felkaptasson a domboldalon. A fal mögül hangok hallatszottak. Ott volt az egész Melet család, beszéltek, kiabáltak, s közben az egy­re erősbödő szaggal együtt fémtárgyak csi­korgó zaját is sodorta a szél. Semmi kétség: a Melet-ék csűrje ég. Ahogy közelebb ért, már kivehette egyenként is az ijedt, aggodal­mas hangokat: hogyan alkossanak vödör-lán­cot. De az ő forrásuk nagyon messze volt. A z egész évi termés ott volt a csűrben, meg a széna és a szerszámok. Az öreg Bert­rand tudta jól, hogyan ég a gabona. A tűz iszonyatos virága lassan érik, kibomlik és terjed. Elég egy letört, égő gerenda, amely ráhull a zsákokra, s egy léghuzat, hogy a tűz teljes erővel fellángoljon. Olyankor már nincs mit tenni... , , , Közben odaérkeztek az övéi. A ve je ráfüg­gesztette a tekintetét, ő pedig nem mozdult. A lánya ösztönösen egy lépést hátrált, hogy mindent jobban lásson, azután odament egé­szen közel a falhoz és hallgatta, hogyan ta­nácskoznak azok, hogyan próbálnak szem­beszállni a csapással. Veszélyben van a ter­mésük. Louis de Melet és a fia minden nap ott hajladoztak a földeken, és fogták az eke­vasat. Még ősszel is jókor reggel nekivágtak a mezőnek, és kaszáltak, arattak, csépeltek. Ott, abban a csűrben van a gabonájuk. A ké­nyérre való. B ertrand lehajtotta a fejét. Mellette, a lá­bánál ott folydogált a forrás, frissen, bő­ségesen. Melet-éknek előbb le kellett volna menniök, hogy vödröket hozzanak és messzi­ről cipeljék a vizet. És nincs elég vödör, és nincs elég munkáskéz ... A z öreg most a súlyos kalászokra gondolt, ahogy ringanak a domboldalon, a szellő fodrozza arany hullámaikat. Bertrand hirte­len megfordult és ráripakodott a vejére: — Eredj, hozd a csákányt! Ledöntjük ezt a falat... Nem miattuk, a búza miatt... Felszegte az állát és átkiabált: — Hé, Louis! Facipő kopogása hallatszott, s a másik öreg odajött a falhoz. — Hé, Louis — ismételte Bertrand. — Mi a helyzet? Csend zuhant közéjük, aztán Louis vála­szolt. — A fele már odavan, de azért még a töb­bit megpróbáljuk ... Víz kellene. — Van itt elég víz — kiabált az öreg. Majdnem sírt, a düh és valami más egyszerre fojtogatta a torkát. M egérkezett a veje a csákánnyal. Bertrand kikapta a kezéből és nekiesett a falnak. Két hatalmas ütéssel beakasztotta a csákányt, aztán nekifeszült teljes erejéből. A fal egy kis darabon beomlott. Aztán addig folytatta a csákányozást, amíg a fal sarkán jókora rés támadt. — Menjetek már a vödrökért — kiabált a lányának. V astag fekete füstgomoly szállt fel a csűr­ből. Bertrand megmerített egy vödröt a forrásban 1 és kemény, hosszú lépteivel elin­dult a tűz fészke felé. (Fordította: Zilahi Judit)

Next

/
Oldalképek
Tartalom