Pest Megyei Hírlap, 1967. február (11. évfolyam, 27-50. szám)

1967-02-05 / 31. szám

1967. FEBRUAR 5., VASÄRNAP í*t-s* m ECtn ip^fap 9 KÉMÉNY DEZSŐ: A H I D Az állandó alapmoraj­------------------------ ba bele-be­l eszakító sorozatok, a gránátok tompa durranása, az aknák süvítése már nem zavarta a pincelakók álmát. Az ember sokmindenhez hozzászokik. De az a hajnal — talán azért, mert nagyon hosszúra nyúlt a pincenapok szennyes és sötét folyosója, és nagyon szerek tünk volna már végére jutni — az a hajnal talpra állított mindenkit. Az ódon ház bol­tozott pincéje nyögött; furcsa, surlódó nesz, száraz csikorgás áradt a falakból, mély dübör­gő hang jött a föld alól s ér­kezett a levegőből. A rácsos lécajtók mögött itt is, ott is mécsfény gyúlt, mocorgás, sZöszmötölés hallatszott, az­után csend lett. Mindenki várt. Várt, mert nem csak a pincé­ben, de odakint is csend volt. A nyitott, pinceajtón köd és csend szüremkedett le és meg­borzongatta a várakozókat. Nyirkos volt a januári hajnal, hideg, ellenséges. — Vége — mondta valaki, és erre a szóra megmozdult a pince. Lakói kitódultak az ud­varra, pedig ott sem lehetett többet látni. Csak az ég szürke négyszöge volt felettük. — Dehogyis van vége — dörmögte egy másik hang és gazdája visszaballagott a megszokott rekeszbe. A ház népe sietve követte példáját. Magam maradtam az udvaron. Nem voltam hős. Kíváncsi voltam. Tudni akartam, mi történt, és mi történik. Nagyon kíváncsi voltam, és húszéves. Fal mellett, szegletröl-szeg- letre osonva, de simán jutot­tam el a Mikó utcáig. Ott vár­ni kellett. Várni és hasalni egy kiégett Volkswagen és egy ló­dög között. Nem az orosz ak­navetők miatt — azok még mindig hallgattak. De az Alag­út torkolatából szürkeruhás németek sorjáztak elő, és el­tűntek a ködben a Naphegy irányában. Mit keresnek ezek ott? Tovább a Krisztina té­----------------- ren át. Az Atti­la körúton egy percre megáll­tam, hogy megcsodáljam a reggeli derengésben azt a né­met vitorlázórepülőt, amely orrával egy harmadik emeleti ablakba fúródva úgy lógott az úttest fölé, mint egy színházi díszlet. Vagy mint az emberi értelem és alkotóerő paródiája. K ilógott az úttest fölé. Út­test? Robbanások szántotta aszfaltcsík, tégla, vakolat, el­hullok, testnélküli végtagok. S mentem tovább, hátam mögött a fej nélküli Déryné-szoborral. Fogalmam sem volt róla, hol kell keresnem a hajnali dü­börgés eredetét. A kiégett testőrlaktanya előtt egy férfi guggolt, havat gyűjtött egy piros fazékba. — Mi volt az a reggeli dur­ranás? Rámnézett. — A tabáni templomnál nyilasok vannak. Olajozzon, mert a mi pincénkbe le nem eresztem. Tovább tömte fazekát, szája hangtalanul tovább mozgott. Nem tudtam megállapítani, imádkozott-e, vagy káromko­dott. A Rácz-fürdönél nem jutot­tam tovább. Ügy gondoltam, hogy az épületen keresztül próbálok lejutni a Dunához, ha ez egyáltalában lehetséges, hiszen a pesti oldal már fel­szabadult, és úgy tudtam, hogy a budai alsó rakparton német ütegek tanyáznak. A hó olvadt a levált cipó talp és ha­risnyám között — madzagot vagy drótot reméltem a szét­lőtt fürdőépülettől. Ám nem azt találtam, hanem egy bal­lonkabátos, keménykalapos, hóna alatt összehajtott pokró­cot szorongató, madárszerűen pislogó férfit. Egy nyergen ült és tökmagot evett. — Éhes? Nagyon szívesen... Parancsoljon... — Mi volt az a dübörgés ma hajnalban? — Oda megy? Nem ajánlom. Egy félórával ezelőtt fent vol­tam a tetőn, csak úgy nyüzsög­tek a németek a Gellérthegy alatt. Fényképeznek uram, hogy ezek milyen állatok, ott állnak a budai hídfőnél és fényképezik a romokat. — A híd? — A hidak. Ami a Margit­hídból maradt, a lánchíd, meg az Erzsébet-híd ... — A híd.-, A tökmagos nem eresz­------------------------- tette el a k aromat. Velem jött az épület végéig, és egy gránátlyukon át kimutatott. — Elég ennyi. Nem látott még elég ocsmányságot? A pillér felső csücskét lát­tam, a torony csipkézett csú­csát, és egy darabot a lánc­ból, ami olyan könnyed, ele­gáns vonallal ívelt át a há­romszáz méteres víztükör fe­ISZEBERÉNYI LEHEL: I A HÁLÓ | Németh Endre rajza san tapogatják az égboltot, kémholdak antennái. A pók veszedelmes dolog­gal játszik: hálót készít. Úgy gondolja, e veszélyes holmi egyedül reá ártalmatlan, a titok birtokosára. Biztos a dolgában, hogy büntetlenül élhet vele. Teljesen nyugodt afelől, hogy senki és semmi meg nem zavarhatja játékait. A hálóba vetett biztos tu­dat az övé. A hálóba, me­lyet akár a világ fölé teríthet. S annyi áldozatbogár vergő­dik a láthatatlanságig’ álcá­zott szövevényben, amennyit akar, győzze vérüket csa­polni. Csapdája nincs? De igen. A kör önmagába tér. Egy reggel kifogtam. A pók kalandját zsákmányával. A parányi áldozat hosszú lábainak kosarában vergő­dött. Akkora volt az áldo­zat, mint egy gombostűfej. A pók számos lába: iszony­tató toronydaruk, melyek út­ra készülő ballisztikus göm­böt tartanak: a pók fene­ketlen bendőjét. Figyeltem az áldozat kitö­rési kísérleteit. Szurkoltam neki. Makacsul ragaszkodott az életéhez. El-eljutott a pók lábaihoz, melyek körbefogták, miként egy fogolytábor kerítésoszlo­pai. Sose jutott túl a lába­kon. Azok nyugodtan, bizto­san álltak a helyükön, s némi • söprögető mozdulatot téve, mindig visszaterelték a halálraítéltet. És az még mindig nem ad­ta fel. Nem fogadta el a re­ménytelent. Magam restelkedem a nagy és hatalmas pók he­lyett, együttéreztem áldoza­tával, a parányival. . Pók volt az is, pókocska, a pókok nagy családjából. Egy másik rasszhoz tarto­zott: a kis testűekhez, me­lyeknek hasa nem nagyobb egy sovány pontnál, s végtag­jaik fölöttébb kurták és cingárak, majdnem jelenték­telenek és színezetükben is mutatnak eltérést. Hapem, odanézzetek! Sí- ! került? A pókocska kitört a | lábak zord oszlopai közül. | Gombostűfejnyi fekete .pont, i nyargal tova a fehér falon. A nagy pók ezt engedné? ! Hogy nem mozdul utána, egy : lábát se mozdítja. Hagyja i futni? A nagy pók biztos a dolgá­ban, fölösleges mozdulnia, örömünk korai volt. A kicsi pók visszafordul. Arasznyi utat, ha tett. Visz- szatér végzete kosarába. Visszahúzta a nagy pók, a hatalmas. Zsinóron tartja, ahogy mi a csirkét és engedi bóklászni kicsit. A körön be­lül, melynek a zsinór a su­gara — járhat-kelhet. A zsi­nór rándulása figyelmezteti, meddig ér a szabadsága. Újra meg újra engedi arasz­nyi utakra. Ejnye de sűrűk lettek ezek az utak. Jobban odafigyeltem, s nem mindennapi élményben volt részem, mely fonákjára fordította kommentárjaim építményét. Ocsúdásom azzal kezdődött, hogy • a pókocska gyanúsan sokat szaladgált kosárból ki, kosárba be. Mi több, körbe járta sorra a darulábakat, elmatatott velük. Majd to­va futott, s megint vissza, a következő lábhoz. (Nem hittem a szememnek. Megmozdult és kifeszült az első toronydaruláb. Mint amit a padlóhoz szegeztek. Aztán vele szemben a másik — a falhoz tapasztva. Aztán sorba behajtott a többi térd­ben — láthatatlan gúzsba. Aztán azok is behajtottak, amelyek előbb kifeszíttettek —, a rögzítés végett Aztán nem volt tovább. A gombostűfejnyi pókocska felült a ballisztikus gömb tetejébe, s az zsugorodott, zsugorodott, leengedett, mint egy kiszúrt hólyag. A nagy pókot telhetetlen- sége messzire vitte a maga háza tájától. önhittsége félrerúgott min­den óvatosságot. Ugyanolyan hálóba lépett, amilyeneket ó készít, s amire — úgy hitte — csak ó képes. De mégsem egészen olyan volt e háló. Szövevényében eltért attól, amit ő ismert. Maga volt a dzsungel, ke­nyérfákkal és kókuszpálmák­kal, melyeket befutnak a kúsza és erős liánok, és más alattomos kúszónövé­nyek. Beléjük gabalyodik a pókláb és nincs menekvés. A pókocska, a gombostűfej­nyi, kinek itt a hazája, s a pálmafák tetejében lakik, ördöngősen bánik a liánnal. A nagy pók nem olvasta Gullivert, hogyan járt Lili- putban. — Mondj el mindent. Mikor és hol történt? Mondd el áz egészet szépen sorjában. arry arcán megjelent a gyermeki őszinteség régi, isme­rős kifejezése, aztán hozzáfogott a történethez. — Ismerek egy lányt. Az apja meghalt, amikor ő ti­zenhat éves volt, s később elvette ót egy férfi, aki ugyanabban a házban lakott. Wanda, a lány, nagyon csinos, de ez a férfi magára hagyta a közben megszületett gyermekükkel. Aztán meghalt a kisbaba és kis híján Wan­da is. Éhezett és fagyoskodott, mikor Wallen, a férfi vissza­tért. Akkor ütötte, verte, végül ismét otthagyta. — Larry hirtelen felpillantott. — Keith, én szavamra mondom, soh- sem láttam Wandánál aranyosabb, hűségesebb nőt. Nőt! Hiszen még most is csak húszéves. És tegnap, amikor meglá­togattam, az a vadállat Wallen megint ott volt nála. Meg­látott engem és nekem rohant, idenézz — Larry egy fekete foltot mutatott a homlokán. — Erre azán nyakon ragadtam és amikor elengedtem, halott volt. Keith keményen megkérdezte: — És akkor mit csináltál? — Sokáig ültünk ott. szólni se tudtunk. Aztán lecipel­tem a hullát egy közeli árkád alá. Másnap a szokásos időpontban ébredt, s mikor átlapoz­ta az újságokat, rábukkant a hírre, mely szerint a rendőr­ség letartóztatta a sohói, Glove Lane-i gyilkosság elköveté­sével gyanúsított személyt. Istenem, ha Larry az! Meg kell bizonyosodnia róla, azonnal látnia kell az öccsét. Amikor belépett Larry szobájába, az öccsét az ágyon találta. Hirtelen megkönnyebbült, hiszen a rendőrség valaki mást tartóztatott le Larry helyett, s így a dolog a lehető legjobban alakult. Most majd a rossz nyomon kutatnak, s ezalatt Larry könnyedén leléphet. A lánynak is el kell tűnnie előbh-utóbb, de nem vele. Larry felpillantott rá és megkérdezte: — Nos, mit döntöttél? • — Azonnal el kell utaznod, Larry. Wanda utánad me­het a következő hajóval, de együtt semmiképp sem indul­hattok. Van pénzed? — Nincs. — Kifizetem előre egyévi jövedelmedet. — Nagyon jó vagy hozzám, Keith. Mindig jó voltál. Keith szárazon válaszolt. — Holnap indul egy hajó Ar­gentínába. Egyébként szerencséd van. Letartóztattak valaki mást, benne van az újságban. — Micsoda? — Larry a homlokához kapta a kezét és hirtelen fölült — Erre nem gondoltam. Nem gondoltam rá, hogy letartóztatnak egy ártatlan embert. Ez megváltoztatja a helyzetet K eith csodálkozva bámult rá. Megkönnyebbülésében —, hogy a letartóztatott nem az öccse, egészein elfeledkezett a másik emberről. — Ugyan — szólt gyorsan — ez az ember nincs veszélyben. Ez csu­pán szerencse, idónyerés a menekülésre. Te csak készülj fel az útra s én elintézem, itt van pénz. — Aztán merően az öccsére szegezve pillantását, hozzátette: —■ Ne fe­lejtsd el, hogy rám is kell gondolnod! Megértettél? Larry a bátyja távozása után néhány percig ülve maradt az ágyon. „Az ártatlan ember nincs veszélyben” — ezt Keith mondta, az ünnepelt ügyvéd. Bízhat benne? Elmehet-e Wandával, és itthagyhatja-e azt a másikat, esetleg halálos veszedelemben? Ma lesz a tárgyalás, elvégre elmehet oda. Útközben vásárolt egy újságot, s ott állt benne a letar­tóztatott férfi neve: John Evan, lakhelye ismeretlen. Igen, Oda kell mennie. A tárgyalóterem zsúfolva volt és Larry borzadva látta a fegyőrök között az ütött-kopott, rongyos férfit, aki oly riadtan kapkodta a fejét a vádlottak padján, mint a vér­ebektől űzött állat. A kihallgatás rövid volt. Egy rendőr azt vallotta, hogy gyakran látta Evant a Glove Lane árkádjai alatt aludni, ahol a hullát megtalálták. Egy másik rendőr tanúságtétele szerint Evan zsebében megtalálták Wallen arany pecsétgyűrűjét. A rendőr még hozzátette: Evan beismerte, hogy lehúzta a gyű­rűt a halott férfi ujjáról, de erősködött, hogy őt magát már holtan találta. Az ítélet nem késett sokáig. Evant bűnösnek találták és Laurence Darrant volt az egyetlen ember a teremben, aki tudta, hogy ártatlan. A z ítéletet jóváhagyásra felsőbb bíróság elé terjesz­tették, s közben teltek, múltak a hetek. Larry odaköltözött Wandához, s ez a rövid időszak volt a legszebb az életében, amire valaha is szívesen emlékezhetett. Kelthet többé nem kereste fel. nem is írt neki, igyekezett nem is gondolni rá. Az újsága azonban mindennap megvette, s buzgón fürkészte át a híreket. Ám a hivatalos ítélet kihirdetésének napján Keith ment el Larryhoz. — Láttad az újságot? — majd az öccse bólintását látva, gyorsan folytatta. — Egy napra van szükségem, hogy meg­mondjam, mit tehetek. De most ígérd meg, hogy holnap reg­gelig nem csinálsz semmit, el sem mozdulsz hazulról, s ak­kor újra eljövök. ígérd meg, Larry! — Megígérem — felelte az öccse. — Helyes. Bízom benned — fordult meg Keith és ma­gára hagyta. De megnyugodni nem tudott. Egész este azon töprengett, megtartja-e Larry a szavát, végül mégsem bírta tovább és még aznap este visszament. Kopogott Wanda ajtaján, de választ nem kapott. — Larry — szólón gáttá. — Larry, én vagyok! Szavai, csak úgy, mint a kopogás, belevesztek a moc­canatlan csendbe. Aztán belökte az ajtót, s megpillantotta mindkettőjüket az ágyon. Alusznak vajon? Megragadta a bátyja vállát és hevesen megrázta. Hideg volt, s a fiú már nem is lélegzett. Keith megrázkódott, s meg kellett kapaszkodnia egy fotel karfájába, hogy el ne essen. Aztán észrevette a borítékot az asztalon. A borítékra tűzve egy kis cédulát olvashatott: „Kérem, adják át ezt a rendőrségnek. Laurence Darrant.” Ösztönös mozdulattal zsebregyűrte az egészet, s meg sem állt a dolgozószobájáig, amelynek biztonságos magányában végül felbontotta. „En, Laurence Darrant, most, amikor önkezem által meghalok, kijelentem, hogy én követtem el a Glove I^ne-i gyilkosságot november 27-én ... Nem akartunk meghalni, de nem viselnénk el, hogy elválasszanak bennünket egymástól, és hogy egy ártatlan embert akasszanak fel az én bűnömért. Nem látok más ki­utat. Kérem, temessenek el együtt bennünket. Laurence Darrant.” K eith csak állt és a papírlapok remegtek a kezében. Ha ez az írás eljut a rendőrségre, őt is meggyanú­sítják, hogy tudott az egész ügyről már két hónapja. Tönkreteszi a karrierjét, az életét, a lánya életét, az egész ígéretes jövőjét. Hirtelen mozdulattal tűzbe vetette a levelet. Elnézte, ahogy a lángok körülnyaldossák, majd felfalják a papírt, s ezzel vége. Vége a kételyeknek, a rágcsáló, emésztő féle­lemnek. Az arca megkeményedett. ..Tovább! Nem úgy, mint a gyenge Larry! Mindig csak tovább!” Fordította: Zilahi Judit len a vulso parira, ue vranya most meredek, majdnem füg­gőleges volt; ha gondolatban neghosszabbítottam, alig húsz méternyire a parttól a vizet kellett érnie. Azt a napot a tökmagossal töltöttem, a fürdő szuterénjá- ban. Az orosz ütegek délután négyig egyhuzamban szórták a Duna-partot a Sashegy felől is, % pesti oldalról is. Rágtuk a tökmagot és vártunk. — Körülbelül ötezerszer mentem át rajta — mondtam később. — Az Erzsébet-hídon? — Nyolc éven át naponta kétszer. Pestre jártam iskolá­ba. A tökmagos felnézett. — Mit sír, mint egy vén- isszony? Azt‘hiszi, — dühösen megrázta a zacskót, a tökma- jok széthullottak — azt hiszi, hogy most tálán visszame­gyünk az erdőbe? Azt hiszi, hogy itt most már semmi sem '.esz? Nem feleltem neki, nem mertem őszinte lenni. Akkor, 12 on a szörnyű, ködös napon mióban azt hittem. Napokig járkált a pók a fejem fölött, mint valami holdbéli lépegető. A fehér falon járkált, mely ferdén hajol az ágyam fölé. Kéke­sen dereng a ferde fal fö­löttem, az én égboltom. A pók köröz rajta. Idegesítő, szorongató, mint egy hideg­háború: ki tudja, mikor vá­lik meleggé. Mikor eloltom a lámpám, nem látom a pókot. Várom, feszengő, készenléti állapotban, míg éberségem elernyed, s elnyom az álom. Ki bírja tartósan a feszült idegállapotot? S a pók bizonnyal erre vár, erre az elernyedésre, erre a figyelemkihagyásra. Az éj leple alatt majd aláereszke­dik ejtőernyőjén a paplan­dombok közé, a paplanvöl­gyekbe. Köröz a pók fölöttem, ki­szemeli a mélyben arcom városát. Arcom épületei: or­rom, szemem, szám a kiszol­gáltatottságtól borzonganak. Kerek a pók, tányérakna, hosszú pálca lábai kosara-

Next

/
Oldalképek
Tartalom