Pest Megyei Hirlap, 1966. szeptember (10. évfolyam, 206-231. szám)
1966-09-18 / 221. szám
1966. SZEPTEMBER 18., VASÁRNAP ft..s» uECtet MCírtap Egy újító - 8 újítás - 800000 forint A budai járás KISZ-istái akcióprogramjuk keretében 2,5 millió forintos megtakarítást vállaltak, újítások és ésszerűsítések révén. A járási KISZ-bizottság nemrégiben végzett felmérése szerint vállalásuknak már az év első felében igyekeztek eleget tenni. A Porkohászati Gyár 12 tagú ifjúsági újító csoportja például 30 újítást nyújtott be, amelyből tizennyolcat fogadtak el kísérletre, illetve megvalósításra. Rajtuk is túltett az Ipari Szerelvény- és Gépgyár fiatal újítója, Dyubjanovics Antal, aki nyolc újításával egymaga 800 ezer forintos megtakarítást ért el. Befejeződött a nemzetközi borverseny Szombaton a Vajdahunyadvár román termében rendezték meg az 5. budapesti nemzetközi borverseny záróünnepségét. Keserű János földművelésügyi miniszterhelyettes beszédében méltatta a nemzetközi bíráló bizottságok munkáját, összefoglalta a verseny eredményeit, szervezési és szakmai tanulságait. Hangsúlyozta, hogy ez a minden eddiginél nagyobb arányú verseny többek között igen meggyőzően igazolta a magyar bortermelők és borászok jó munkáját, hozzáértését, minthogy a bírálatra került 321 magyar bor közül 150 kapott kitűnő minősítést, 153 bort ezüst, tizet bronzéremmel, négyet oklevéllel tüntettek ki. Ezután a miniszterhelyettes ünnepélyesen átadta a bíráló bizottságok által odaítélt arany-, ezüst- és bronzérmeket, valamint okleveleket a hazai termelőüzemek képviselőinek, illetve az egyéni termelőknek. A külföldi cégeknek, termelőknek odaítélt érmeket és okleveleket a közeli napokban küldik el. K inyílt az ajtó és belépett rajta egy nő. Ttflajdon- képpen nem is a nő lépett be először; az udvariasság szabálya szerint a férfi megelőzte ót. De a férfi megjelenése nem okozott feltűnést: máskor is előfordult, hogy jólöltözött, szinte előkelő megjelenésű férfiak tévedtek be ebbe az ocsmány Körút környéki italboltba. A nő megjelenése azonban olyan feszültséget keltett a levegőben, amelyre hirtelen csak egyetlen alkalmas jelzőt talál az ember. A pillanat drámai volt. Elnyűtt, sőt többnyire az alkoholizmus kilátástalan mocsarában fuldokló emberek ácsorogtak a butikban. Ujjaik úgy fonták körül a féldecis és a fröccsös poharakat, mint halálba dermedt kígyók. Mikor kiürült a pohár, nehézkesen kotorásztak zsebükben és tízhúsz fillérenként szedték ösz- sze az újabb pohárra valót. Vagy összegyűrt papírpénzeket húztak elő és tántorgó eleganciával mutattak körül a potyalesőkön, s rendeltek, hozattak mindenkinek. Ma így, holnap úgy... A nők ott álltak a férfiak mellett és nem különböztek tőlük jóformán semmit. öregek voltak és elhasználtak — nem is lehettek szépek és fiatalok: idő előtt tönkretette őket az ital. A férfiak nem látták túlságosan visszataszítónak őket, különösen nem: a négy-öt féldeci, vagy nagyfröccs után. Sem a férfiak, sem a nők nem voltak buták, sem kilátástalanul szegény» k. Az aszfalt simára csiszolta agyukat és szavukat, ocsmány szópárbajaik nem nélkülözték a szellemet. Szellemi igényük azonban ezzel ki is merült. Ruházatuk arról tanúskodott, hogy külsőségekben is lemondtak minden igényről. A kép azonban, amelyről beszélek, minden szürkesége és sivársága ellenére sem volt embertelen, vagy vérlázítóan nyugtalanító. Ha nézte az ember, arra kellett gondolnia,, hogy a legszebb vizű tó sem lehet meg a partok zavaros szegélye nélkül, és az élethez, a nagyváros életéhez ez a fanyar, áporodott, olcsó, dohány- és italszagú butik is hozzátartozik. Aki többre vágyik, mint arra, hogy belökje ennek a se- kélyes beltenyészetnek ajtaját, annak biztosan igaza van, és arra biztosan nagyobb örömök, harmonikusabb élvezetek várnak. De mit lehet tenni azzal, aki nem tud és nem akar már innét kiszabadulni? Arról van szó, hogy ebben az ocsmánynak tűnő közösségben is volt valami végtelenül emberi. Szomorú volt itt minden, és ugyanakkor vidám. Durva volt itt minden, és ugyanakkor gyengéd is. A férfiak trágár szavakat mondtak az asszonyoknak, de azok nem háborodtak fel, s nem vették rossz néven sem a szót, sem az érzelmeket elég primitív formában és nyilvánosan kifejező cselekedetet. Valami érthetetlen összhang uralkodott itt, bár alig lehetett hallani a kiáltozástól. És akkor belépett a nő. B elépett a nő, s egyszerre minden megváltozott. Mintha magasfeszültségű áramütés érte volna az italbolt közönségét. Újobb Árpád-kori település Bátmonostor határában Árpád-kori település feltárását kezdték meg a bajai Türr István Múzeum régészei. Az egykori templom, s az azt övező temető feltárt maradványaiból megállapították, hogy az itt élt magyarok a mai búboskemencéhez hasonló cserépdarabokból rákott tűzhellyel fűtöttek, s otthonaikat gótikus faragása kövek díszítették. HÁROM EGYESÜLŐ KÖZSÉG MÚLTJA Telepítik az új szamócásokat Ebben a hónapban alakul meg az új Dabas. Egybeolvad Gyónnál és Sárival hivatalosan is. Tulajdonképpen négy községet foglal majd magába. A mai Dabas másfél évtizednél valamivel régebben keletkezett Alsódabas és Felsőda- bas egyesüléséből. Megnagyobbodott, méltóbb járási székhely lett tehát, mint addig volt. Mocsár, szik és futóhomok Most időszerű beszélni arról, hogy a történelem során nagyjából közös sorsa volt ezeknek a községeknek. Megtörtént: egy uraság kezén volt mind a négy falu határának kisebb- nagyobb része, vagy csak kettőé, háromé — régi okmányok bizonysága szerint. A föld mélyéről előkerülő római urnák pedig azt tanúsítják, hogy két evezrede is laktak itt emberek az egész vidéket ellepő mocsarak, ingoványok szigetein. A két folyó, a Duna meg a Tissa kiöntései, holtágai még a múlt században, sőt a mostani elején is ellepték a mai szántóföldeket. Ahol pedig a földet elhódította a vizektől, ott csaknem mindenütt terméketleii sziket, futóhomokot nyert az ember és csak imitt-amott televényt. A futóhomok megkötését szőlőültetvényekkel, akácosokkal már közel kétszáz esztendeje megkezdték, de napjainkban is csak a nagyüzemi gazdaságok végzik átgondolt tervszerűséggel. Amint rájuk háruló feladat, a közelmúltban letűnt korszak öröksége, a szikes földek javítása is. Az eredmények látható jeleként most már traktorok sok helyütt termőtalajt forgatnak ott, ahol még néhány évtizede halászok vetették ki hálójukat, vagy sovány legelőkön szilaj pásztorok gulyát, ménest, nyájat tereltek. A megnagyobbodott Dabas új központjában már emeletes téglaépületekben székel a járás pártbizottsága, tanácsa, középiskolája, bankja és emeletes házakból áll az új lakótelep. De egykor ápolt, nagy parkok közepén állnak még Alsódabas vertfalú vagy vályogból emelt régi nemesi kúriái, csakhogy zsúp vagy zsindely helyett legtöbbjük tetejét már cserép vagy pala fedi. Fiait vérével tápláló pelikán Alsódabas nemesi község volt a török hódoltságot követő időkben. A Halász család és rokonsága, beházasodott só- gorsága lakta leginkább. Közülük való a Dinnyés család is, amelynek egyik sarja, La- Az Ultetvénytervező Válla- ! ?os> .a negyvenes évek végén lat telepein készülnek az őszi miniszterelnöke lett a demok, — , , »»nfí lrnf mm m 1« rr * — csúcsforgalomra. A szamoca- telepeken 20—25 millió palántát szednek fel és szállítanak ki a termelő üzemekbe, lera- katokba, hogy máris megkezdhessék az őszi telepítést. A kereslet igen élénk. Különösen a Dunakanyarban, továbbá Bács-Kiskun és Szabolcs- Szatmár megyében létesítenek újabb nagyüzemi szamócásokat. ratikus Magyarországnak. Kissé távolabb az urak kúriáitól Felsődabas községe a zselléreknek adott otthont. De Gyón és Sári népe is gyakran szolgált dabasi urakat az elmúlt két és fél évszázad alatt. Dabas község nemesi voltát jelképezi a XVIII. század derekáról származó pecsétje is, amelyen fiait vérével tápláló pelikán feje Vásárváros — üzletváros Vendéglő a szökőkútnál — Bevásárló pavilonok A ruházati pavilonban bemutatják a régebbi és legújabb készítményeket, ahol ezek megvásárolhatók. Külön hajlékot kap a camping- cikkek sora a játékokkal együtt. A vas-műszaki csarnokban megtalálhatjuk az ösz- szes háztartási gépet és híradástechnikai árucikket. A lakberendezési pavilon kitűnő alkalmat szolgáltat a bútorok felhasználás-szerű bemutatására. Mindenütt kicsi a hely, s tulajdonképpen az egész fővárosban nem találnak alkalmat erre. Ugyanitt megtalálható majd a lakástextília, a felszerelt és működő világítási cikkekkel együtt. Valamennyi csarnokban módot találnak a várható legújabb modellek, prototípusok kiállítására. Nemcsak a sok, többnyire kis tételt vásárló külföldi számára nyújtanak az eddiginél kényelmesebb vásárlási lehetőséget, de kikérik a hazai közönség véleményét az újdonságokról. További érdekesség, hogy a központi szökőkút környékén berendezett pavilonokban kap nyári szállást a Konzumturist is. Itt az idegen turista saját hazájának pénzneméért vásárolhat. Előreláthatóan nagy sikere lesz a közvetlenül a szökőkút köré települő nyári étteremnek. A vakáció elejétől ősz elejéig működő üzletváros valószínűleg a hét minden napján nyitva tart, s jó kirándufelett ötágú nemesi korona látható, s a koronán egyik lábában követ tartó darumadár. A török világ előtt viszont nem volt nemes község, különben királyi adományozás következtében nem cserélt volna többször is gazdát. Az egyesülő községek közül Alsódabas fennállásáról vall a legrégibb fellelhető oklevél, mégpedig V. István király idejéből, 1270-ből szármató, amely a községet lakott helyként említi. Történészek azon szabálya szerint, hogy egy-egy emberi település keletkezésének időpontját a róla szóló első hiteles írás keltében kell megjelölni, az új, a nagy Dabas tehát négy év hiúivá ünnepelheti , 700, éves fennállását. S ha erre a község elszánja magát, sem a vele egyesült Gyónt, sem Sárit nem éri sérelem. Mind a kettő szintén lakott hely volt már annakidején. Gyón neve először nem sokkal utóbb, 1274-ben kelt okmányban tűnik fel éspedig Dabassal együtt. Ez az irat megerősíti IV. Béla király adománylevelét, amely-* ben az általa alapított tsuti monostornak Csepel szigetén és Pest megyében birtokokat ad, köztük Gyónt és Dabast. Sári egy 1366. május 10-én, a budai káptalannál elhelyezett oklevél alapján idén ünnepelhette volna 600 éves ’ fennállását. Ebben az okiratban Besnyői Máté az ország számos helyén, többek között Sáriban és Dabason elterülő birtokai megosztásáról intézkedik. Uradalmai egynegyedét Gedrolt nevű lányának adja át, a fennmaradott birtokok további egynegyedét Ilona és Anna lási, nézelődési lehetőséget biz- ^ tosít a programot keresőknek. § ~ — s Szokoiy Endre T. Gy. SZEPTEMBER TANÁR ÜR KÉREM ÉN BIZ’ ISTEN NEM KÉSZÜLTEM ÉS EGYÁLTALÁBAN NEM GONDOLTAM AZ ISKOLÁRA. SŐT ILYET IS MONDTAM: ÁLMOMBAN SE JÖJJÖN ELŐ. A CSUDA TUDJA, HOGY VAN, MÉG SEM BÁNOM A CSENGETÉST: RÉGI TANÁROKKAL, ÜJ ISKOLÁBAN. MÉG EGY KIS TÜRELEM. MEGESSZÜK A TÍZÓRAIT, S AZTÁN ÜSSE KŐ, VONULJUNK BE ÓRÁRA. (Folyt. 10. oldalon) I Egy pillanat asszonynak, míg a többit Óbudai Iván diáknak és Iván fia Andrásnak. Megszöknek a dabasi zsellérek További történelmi adat az egyesülő községekről: 1690- ből — tehát a török iga alóli felszabadulás után egy esztendővel — származó ösz- szeírás szerint Sári elhagyott hely. öt évvel utóbb, részben Ráczkeve, részben Halász József birtoka, 14 zsellércsalád lakja. Ugyanakkor a két Dabas és Gyón még lakatlan. Lakóik a török időkben nyilván elmenekültek, sok ezer más magyar faluhoz hasonlóan, mind a négy község elpusztult. Nyilván lakatlan lehetett már akkor is Alsódabas, amikor ura, Hartyáni János valamennyi birtokát Dabassal együtt 1641-ben kelt végrendeletével Babay Istvánnak adományozta. Hogy a török ezt a végrendeletet nem vette figyelembe, ahhoz kétség sem férhet, amint ahhoz sem, hogy Babay István sohase lett Dabas földesura. Minden bizonnyal már utódai sem éltek, mire Dabas szabaddá vált. így azután a nádorispán az Alsónémediben lakó Halász családnak adományozta a falut. A XVIII. század közepén nagy gabonakonjunktúra keletkezett. Egyre több földet törtek fel, vetettek be. Ehhez pedig munkáskéz kellett és ezért a szolgasorban élő jobbágyoknál nagyobb szabadsággal rendelkező zselléreket folytonosan több úrdolgával nyomorgatták a Pest megyei kiskirályok. Ennek következményeképpen 1759-ben Dabas- ról 19 házas zsellércsalád közül 15 megszökött. Miért Sári ? Gyón és Sári neve hamarosan eltűnik a térképről, talán előbb-utóbb feledésbe is megy. Most lenne jó megtudni, miként kapta szép nevét Sári? Erre a kérdésre a múlt század közepén a sári bíró azt adta elő, hogy az idős emberek szerint azért hívják a falut Sárinak, mert a határban sok a turján, vagyis sárvirág. Az említett 1366-os latin nyelvű oklevélben viszont a magyar kiejtést utánzó betűkkel N ougicharunák írták, azaz úgy hívhatták: Nagysár. Nyilván a környező mocsarak miatt. S a szép legendák iránt fogékony ember ezt sajnálattal kénytelen tudomásul venni. Pedig kétségkívül szívesebben hallaná, hogy valami szépséges és jóságos Sári nevű tündérkirálynő, esetleg csupán hasonló tulajdonságokban bővelkedő, bár halandó leányzó volt a névadó és nem a sár. Amiből Sári és másik két falutestvére csak ezután fog igazán és végképpen kiemelkedni. Idők múltán egyszer majd talán várossá. Szokoly Endre A nő felháborítóan más volt, mint itt ezek az emberek. Ilyen nők nem szoktak sohasem ide betérni. Valószínűleg nem ismerték a környéket, talán színházból, moziból jöhettek ki és megszomjaztak egy pohár italra. Talán csak a férfi akart lehajtani egy pohár sört, talán a nő akart valamit igazítani ruházatán. Ezek az emberek, itt a piszkos lebujbán nem voltak sem elfogódottak, sem ostobák. Ismerték az életet, fütyültek sok mindenre, amit mások nagyra becsültek. Ismerték a szépséget, a fényt és a gazdagságot is. Voltak közöttük, akik — ahogy mondani szokás — jobb napokat láttak, mindenesetre nagyrészük szokott is dicsekedni ilyesmivel. Ezeknek az embereknek kint nem volt feltűnő semmi, hidegen hagyta őket, ha ruhakölteményeket, luxusautókat láttak. A nő azonban megjelent, és az embereknek a torkukon akadt a szó. A férfiak szerettek volna fiatalok, erősek és gazdagok lenni, s tekintetük bűvölten simult a nő testére. A nők döbbenten nézték és torkuk elszorult, mert össze kellett magukat vele hasonlítani. A nő nyúlánk volt, haja dúsan hullott vállára, ruhájából természetes és elérhetetlen előkelőség áradt. Drága és tökéletes volt rajta minden. Arcának minden vonása, s alakja felháborítóan szép volt, s kíméletlenül kihívó is ebben a szürke környezetben. A nő egyébként szintén megérezte a hirtelen támadt feszültséget. Tekintete bizonytalanná vált, elpirult, s igyekezett a férfi mellett kicsire húzódni. Szinte látni lehetett rajta: kínos, sőt tán fájdalmas számára az a helyzet, amelyet akaratlanul teremtett. Az élet megbénult itt egy pillanatra. A zsivaj megszűnt, az emberek mozdulatlanok voltak, mintha várnának valamire. Mintha tudnák: itt -valaminek most történnie kell. A férfi gyorsan megitta a megrendelt italt. Kezét kalapjához emelte, s karjával jelt adott az indulásra. A nő mintha álomból riadna fel. Szeme végigszalad az i arcokon. A szeme olyan, mint- % ha félénkséget és bocsánatké- ^ rést ültettek volna belé. Tán ^ egy pillanattal tovább marad, ^ mint kellene. A férfi rászól: ^ „menjünk szívem”. ^ Az ajtó becsukódik utánuk.^ Valaminek történnie kell. ^ De nem történik semmi. | Az emberek kiisszák a po- ^ harukat és kiabálni kezdenek § ismét. Valaki nagyot üt az ^ egyik asszony fenekére és za- ^ varja a söntéshez: hozzon, ha ^ jót akar, még egy pohárral. | Valaki ráförmed asszonyé- $ ra. hogy ilyenre szeretné elcse- $ rélni, mint akit az imént lát- § tak. Az asszony felnevet és ^ megmondja, hogy mi kellene $ már az emberének. D e ebben már nincsen sem- $ mi az előző pillanat fe- $ szültségéből, veszélyéből, koc- $ kázatából. S András László j A belkereskedelem elhatározása egy rendkívül ügyes és gyakorlati hasznú gondolatot valósít meg. Jövőre, a nyári szezonban a vásárváros helyén üzletvárost rendeznek be. Ebben az időben jelentkezik a legtöbb külföldi, s indokolt, hogy a városi üzletek zsúfoltságát enyhítve demonstratív, a kiállítás szerepét is betöltő létesítményt nyissanak meg a közönség előtt.