Pest Megyei Hirlap, 1966. augusztus (10. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-03 / 182. szám

fiíf Nícrtf Z'/Cfalni) 1966. AUGUSZTUS 3., SZERDA Lengyel József hetven éves Regényíró, novellista, költő; b mai magyar irodalom egyik legérdekesebb alakja, akinek az élete maga is regény. An­nak az antimilitarista és for­radalmi szellemű fiatalságnak az útján indult, amely szem­befordulva a háborúval, egy új társadalmi rend, a szocia­lizmus megteremtésével akar­ta a békét biztosítani. Első írásai Kassák Lajos lapjában, a Tettben jelennek meg; első cikkei a Vörös Újságban. A forradalom iskoláját Kun Bé­la és Korvin Ottó közvetlen közelében járta ki, akiknek fiatal, de nagyon elszánt és lelkes segítőtársa volt. Első jelentős műve az 1919-es idők emlékeiről, tanul­ságairól szól. Visegrádi utca címmel jelent meg, a Tanács- köztársaság tízéves évforduló­ja alkalmából, Moszkvában, Kun Béla előszavával. „Ebben a könnyen olvasható formá­ban írt, érdekes és jellemző epizódokkal tarkított könyv­ben — írja Kun — sok min­den olyant talál az olvasó ezeknek az iskolaéveknek az idejéből, aminek hasznát ve­heti akkor is, amikor elmé­lyülni kíván a magyarországi proletárforradalom nagy tör­ténelmi tanulságaiban”. Gondolkodó, a tanulságo­kat kikutató és megőrző író lett Lengyel. Talán az emigrá­ció is kifejlesztette bölcselke- dő és álmodozó hajlamát, hi­szen neki is — mint forradal­már társainak — a Tanácsköz­társaság bukása után mene­külnie kellett. Bécsben, Ber­linben, Moszkvában élt, várva az új forradalmat, a hazaté­rést, s nehéz körülmények közt keresve a mindennapi kenyeret. Ö is sok mindent megpróbált, volt újságíró, pró­bálkozott könyvkiadással, la­pot szerkesztett, filmgyárban dramaturgoskodott. Belülről ismerte a forradalmi mozga­lom egyszerű embereinek sorsát, gondolkodását, érzés­világát, hősiességüket és téve­déseiket. Második nagyobb- szabású művében, a Prenn Fe­renc hányatott életében, nekik állít emléket; úgyszintén e re­gény — negyedszázad múltán — napjainkban keletkezett folytatásaiban, az Újra a kez­det és az Ante, apud, ultra, trans című kisregényekben. Az egyszerű embereket, ked­veli, hősei mindamellett nem a szürkék és jelentéktelenek közül valók. Mint ismeretes, Lengyelt 1938- ban, a Kun Béla ellen indí­tott per során letartóztatják. Tizenöt évet tölt száműzetés­ben, szibériai lágerekben és istenháta mögötti erdei tele­peken. Magyarországra való hazatérése után sorra megírja ez időkből származó élmé­nyeit és gondolatait. Az „Igé­ző”, a „Kicsi mérges öregúr”, az „Elejétől végig” és a többi remekmívű novella pontos beszámoló a száműzöttek éle­téről, azokról, akik nem bír­ták a szenvedéseket, s a tör­hetetlen lelki erejű hősökről, akik az érthetetlen tragédia közepette sem adják fel kom­munista meggyőződésüket, saz igazságba vetett reményüket. Szomorú, tragikus dolgokat ír meg ezekben a novellákban Lengyel, mégis írásművészete ezekben emelkedik igazi köl­tői magaslatra. Az igazságba vetett személyes meggyőződés mintegy belső világosságot áraszt szét minden egyes írás­ban. Mindaz, amit megír, az embernek az önmagába vetett hitét sugározza költői ihle- tettséggeL Lengyelt szenvedélyesen fog­lalkoztatja az alkotás, a mun­ka, s maga az alkotó ember. A láger-történetekben is fontos motívum az embert megőrző tettvágy. De külön írásokat is szentel e témának. A Három hídépítő című regényében a Lánchíd alkotóinak állít em­léket; példabeszédszerű no­velláiban, mint az Oldás és kötésben, a soha meg nem szűnő emberi munkakedvnek. Hetvenedik születésnapja egybeesik ötvenéves írói ju­bileumának évfordulójával. Ez alkalommal mindezek az írásai összegyűjtve is megje­lentek, Mérni a mérhetetlent címmel. Ez a vaskos két kö­tet egész szocialista irodal­munk történetének, s mai irodalmunknak legértékesebb gyűjteményei közé tartozik. Egy következetes, egyenes irányban haladó forradalmár író életének és gondolkodásá­nak izgalmas, elolvasandó do­kumentuma. a. A festő háza meg a szobra A mester, néhány hét múl­va lesz éppen hat esztendeje, kint nyugszik a hegyoldalon, fehérre meszelt, rozsdavörös zsalugáteres háza falain be­lül a Szőnyi István utcában azóta megállt az idő. Jófor­mán minden úgy van, szinte hajszálnyi pontossággal min­den ugyanazon a helyen, ahogy akkor volt. Hiszen nem ment messze a gazda, a sírkert olyan nagyon közel, a dolgok, bútorok, képek, köny­vek, minden, tartják a régi rendet, oktalan tárgyak, talán azt hiszik, aki meghalt, egy­szer még visszajön. Ősz hajú, szikár asszony, szemüveges, lába mamuszban, kötött kabát a vállán, rekkenő nyári hőség odakint, múzeum hűvössége idebent. Itt lakik ez az asszony, őre és gondosója egy ember, a férje — s éppen ezért saját élete — emléké­nek is, a lakás pedig valóban múzeum. Nem a műértéssel válogatott és helyükre tett szép régi bútorok, drága ke­leti szőnyegek teszik azzá. Sem az értékes, sőt, ritka, sok régi könyv alatt roskadozó polcok, vagy a szoba szegleté­ben zöldellő gyönyörű mázas kályha, valamely hódmező­vásárhelyi fazekas remeke. S a falon köröskörül függő ké­pek sem, noha egytől-egyig e házból örökre eltávozott fes­tőművész alkotásai. Hanem minden összevéve és még a levegő is emlék ebben az épü­letben, de még a környéken is, és az egész falu, maga Ze- begény, szintén Szőnyi István emléke, életében annyira ösz- szeforrt ezzel a tájjal. — Ez volt az utolsó festmé­nye, már be sem fejezhette, ott maradt az állványon, le­vettem, berámáztattam, és én akasztottam fel ide — mutat az özvegy egy képre. Piroste­tős házak közül magasba szökken a zebegényi templom jellegzetes tornya. Hegyre futó kertjének ma­gas pontjairól messze ellátott, rajzolta, festette a tájat, a fa­lut, a mélyben kanyargó Du­nát, a túlpartot, a fákat és az embereket. Harminchat hosz- szú esztendő alatt számtalan képen, a legkülönbözőbb látó­szögből örökítette meg Zebe- gényt. A falu most készül bronzbaöntött mását felállí­tani, azzal megörökíteni fes­tője emlékét. — Először 23-ban találkozott Zebegénnyel, a je­gyesem volt már, sokat be­széltem róla, azt hitte, holmi lokálpatriotizmusból dicsé­rem a falut, Mi gyermekko­rom óta idejártunk nyaralni, aztán apám megvette ezt a házat, kis parasztház volt, és átépítette. Azon az őszön hoz­tam először ide a vőlegénye­met. Nem tudott betelni a szép vidékkel. Huszonnégy januárjában, az esküvőnk után, ide költöztünk és itt is laktunk 29-ig. — Kicsi ház, nagy tehén — idézi férje régi szavait, ez volt az embere életének nagy vágya. Az első kívánsága te­hát teljesült, a másodikra várnia kellett. Előbb két kecs­ke került a házhoz. — Azon tanultam meg a fejést. Később vettek két tóhenet, már tellett rá, a fiatal festő képeit sokan keresték. Volt két macskájuk, baromfiuk, nyuszijuk tucatszámra, a nyu- lak ólai ma sem üresek. A kertész részére, hogy a nagy kertet könnyebben megmun­kálja, egy időben lovat tar­tottak, és persze a kutya sem hiányzott soha. — Puli volt a legelső, Mi- csipi, így hívták. Beszél a férjéről, mennyire szerette az állatokat, és hogy azért is tudott olyan jó állat­képeket festeni. Húsz évig, közben a Képzőművészeti Fő­iskolán katedrát kapott, csak nyaralni jöttek Zebegénybe, meg ünnepeken, hétvégeken. Aztán — pesti lakásukat el­vitte a bomba — 1948-tól kezdve megszakítás nélkül ebben a házban élt és dolgo­zott 1960. augusztus 30-ig Szőnyi István. Az" alig nyolc iUGÁC-IPUSZTá idegenforgalmi látványosság Társasutazások Ciprusra és Egyiptomba ♦ Népszerű a hazai országjárás ♦ Az IBUSZ sajtótájékoztatója Ismét egy látványos, ro­mantikus attrakcióval gaz­dagodott idegenforgalmunk: az IBUSZ a Bács megyei Idegenforgalmi Hivatallal kö­zösen, autóbuszkiránduláso­kat szervez a külföldi és ha­zai turisták számára, a va­laha vadregényes Bugac- pusztára. A régi stílusban épített új, romantikus Betyár-csárdánál áll meg a busz. Itt a ven­dégek homokfutókra ülnek, s azon hajtanak ki a pusz­ta megmaradt részére, ahol megtekinthetik az ősi ma­gyar-szürke marhákból álló delelő gulyát, a növendék­lovakat terelő, ostorukat pat­togtató csikósokat, s a béké­sen legelésző juhnyájat. A Bugaci Földművesszövetke­zet csárdájában ezután ízes, igazi alföldi bográcsgulyás és kapros-túrós lepény várja, illatos, zamatos borokkal együtt a vendégeket, akik­nek kedves, 16 éves fiúk­ból álló rajkózenekar húzza a magyar és cigány népdalo­kat. 1 ' Egyébként az IBUSZ itt, Bu- gacon tartotta meg, a sajtó ^ képviselői számára tájékozta­tóját. Elmondották, hogy ez ^év első hat hónapjában az ^ idegenforgalmi hivatal kü­lönféle szolgáltatásait, szerve­zett bel- és külföldi utazásait 8 több mint 1 millió 22 ezer sze- §mély vette igénybe. A TIT-tel § közösen szervezett autóbuszos ^országjárás egyik legnépsze- $ rűbb szolgáltatása az IBUSZ- tak. Száznál több útvonalon ^közlekednek ezek a különjá­ratok. Az IBUSZ idén közel ^ 300 nemzetközi kongresszus, ^konferencia és nagyobb össze- i jövetel lebonyolításában is $ segít a rendező szerveknek. ^ Eddig a külföldi társasutazá­sokon 36 216 magyar turista ^ utazott a baráti államokba. En- *nél több, 57 536 vendég érke­zett külföldről a baráti álla- ^ mokból hazánkba. A nyugati tőkés országokból pedig 40 797 ^turista látogatott hozzánk. Is- ^ mertették az őszi-téli társas- S utazások programját is. Fi- Sgyelemre méltóak a repülő­in tak, amelyeket Ciprusra, Gö- Í rögországba, Egyiptomba és Í Libanonba szerveznek. $ (h. f. p.) éve emelt emeletes műterem­ben mindenféle színű anyagok üvegekben porcelán keverő­edények és rudak tanúskod­nak arról, hogy a festéket mindig maga keverte. A két állvány egyike üres, a mási­kon vászon, még egy befeje­zetlen kép. Női akt halvány kontúrjai, hat éve augusztus­ban fogott hozzá. Ecset, pa­letta a kép mellett, mintha csak most tette volna oda. Zebegény tavaly Wilt Tibor szobrászművésznél megrendel­te a szobrát, most készült el a mű, mellszobor, másfél mé­teres életnagyságban, és egye­lőre az öntőműhelyben várja, mikor viszik el. A község ta- j nácsa, pedig számos ülésén megvitatta, nem tudott dűlőre jutni, hol állítsák fel a szob­rot. A Szőnyi utca kezdetén levő kis térségen vagy pedig a vasútállomás kijárata előtt, hogy mindenki láthassa, akár a vonatablakból is, ppgy festő műterme volt Zebegény. Jövő héten a Képzőművészeti Alap felkérésére Wilt Tibor és más művészek bizottsága dönti el a szobor helyét. — Én azt szeretném, ha az utca kezdetére tennék, a szép, öreg, nagy diófa alá. Úgy sze­rette azt a fát — sóhajt az özvegy. Sz. E. BALATONFURED Skandináv népvitorlás A Magyar Hajó- és Daru­gyár balatonfüredi egységé­nek sporthajó üzemében a hajóasztalosok hazánkban ed­dig nem gyártott vitorlástípus mintadarabjának elkészítését kezdték meg. A hajótípus, amely a skandináv országok­ban népvitorlásnak számít, igen kedvező műszaki tulaj­donságokkal rendelkezik. Fe­délzetén három utas foglalhat helyet, s az éjszakát is a vízi­járművön tölthetik. A mintadarabot külföldi versenyzők kérésére építik. Százéves hadn agyi um formis Régi, értékes egyenruhákat vásárolt az Országos Hadtör­téneti Múzeum. Léczfalvi Gyárfás Lajos hadnagy két egyenruháját adták el unokái a múzeumnak. A néhai nagy­apa a második székely határ­őrezred hadnagyaként az 1848-as szabadságharc katoná­ja volt, ezért később börtönbe került. Hazai viszonylatban az egyenruhák között százévesnél öregebb öltözék ma már rit­kaságszámba megy. Kitömött holdvilág? A fordítás olyan mint a ki­tömött holdvilág — Heinrich Heine fogalmazta meg így a fordítási kísérletek remény­telenségét. S a lefordíthatat­lanságukról híres Heine-versek gyakran meggyőzik erről az igazságról a magyar, az olasz és az orosz olvasót. De meg­győzik-e a műfordítót is? A világszerte hatalmasra tere­bélyesedett versfordítási iro­dalom önmagában is nemleges választ ad erre a kérdésre. Még az elszigetelt, nehezen megközelíthető magyar nyel­ven írt versekből is annyit for­dítottak le 1956-ig, hogy cí­meik jegyzéke csak egy 12 kö­tetes bibliográfiában foglalha­tó össze. (Az elmúlt év fordí­tásirodalma ugyanennyi.) A műfordítás problémái, gondjai • állandó vitatémák a nemzetközi költői találkozó­kon, rendezvényeken. Az őszi budapesti költőtalálkozó előtt megjelenő Árion című kötet költői, műfordítói is főleg azt a kérdést boncolgatják: le le­het-e fordítani a verset? Ne­ves külföldi és magyar mű­fordítók nézeteit közli a kötet két-három nyelven. Az érteke­zések szerzői a magyar költé­szet ismert tolmácsai. Roger Caillois elégikusan vallja be, hogy önként lemondott a for­mahű fordításról miután né­hány eredménytelen kísérletet tett rá. Leonyid Martinon, aki oroszul szólaltatja meg a francia és magyar költőket versben fejti ki nézeteit: „Nem tehetetn, hogy mint a papa­gáj vagy a kakadú verklizzem önöket! Mit zsenijükkel egy­kor kitaláltak a magam mód­ján lesz abból szöveg.’’ Guil- levic így írt: „Meggyőződésem, amelyben a tapasztalat sajnos csak megerősít, hogy a fordí­tónak mindig, vagy majdnem mindig el kell hagynia, fel kell áldoznia valamit. Mit? Azt, ami nem lényeges.” Jean Roussolot nem is szereti a fordítás kifejezést: „Ha költé­szetről van szó, inkább a sze­rényebb átdolgozást választa­nám”. A másik tábor még talán ennél is hangosabban tör lándzsát a fordítások mellett Yarmis Ritson azt vallja, hogy „egy költészet olyan mérték­ben költészet, amilyen mér­tékben lefordítható”. Raab Zsuzsa szerint az a fontos, hogy a műfordító olyan költő­ket válasszon, akikről úgy ér­zi: helyette beszélnek. Jan Smrek, cseh költő nem is azt tekinti legsürgősebbnek, hogy az ismeretlen költőket és ver­seket bemutassák, hanem azt. hogy lefordítsák a világiroda­lomból mindazt, amit eddig elrontottak. Rossz fordítás pedig bőven akad a cseh iro­dalomban! Smrek az Ember tragédiájának fordítását emlí­ti, amely Hviezdoszlav tollá­ból került ki 1919-ben. — Harminc százalékkal több sort tartalmazott, mint az erede­ti... Paranbacu, aki Juhász Gyula, Kosztolányi, Tóth Ár­pád és József Attila ver­seit tolmácsolja román nyel­ven, József Attila verseivel dolgozik legtöbbet. „Több mint egy hónapomba került, amig megtaláltam a villoni hangvételű Tőkehaszon bal­ladájához a refrént.” „A tő­kések" a haszon” románból szószerint visszafordítva így hangzik: „Mindenféleképpen a szent Tőke húz belőle hasznot”. A magyar irodalom régóta a francia literatúra, a fran­cia művészeti világ felé tá­jékozódik. Nemcsak a ma­gyarok fordítják szívesen a franciákat: a legjobb ma­gyar versek műfordításai is Franciaországban jelennek meg. Keit Batsford ameri­kai költő és műfordító sze­rint a francia adaptálok francia verset csinálnak a magyarból is, éppen azért helyesebb lenne, ha a ma­gyarok angolokkal és ame­rikaiakkal „fordíttatnák le” munkáikat. A „magyar lélek” és a magyar zene ismerete különben is elég a fordí­táshoz, a költők a nyers szövegből is tudnak jó verset produkálni. Ez pedig — mondják az amerikaiak — az Új-világban a legköny- nyebb, mert a vén Euró­pában nem éri meg mű­fordításokkal bajlódni. Jose Luis Cano azt panaszolja, hogy a műfordításhoz még a versírásnál is több sza­bad idő kell. Ki rendelkezik . zzel? Enzesberger nyíltan kimondja, ami a szívét nyom­ja: A fordítókat elég rosz- szul fizetik. Fordítani: luxus. (Ami a magyar költészetet il­leti, az NSZK-ban analfa­béták vagyunk). Arthur Miedzrecky, ' inek magyar származású felesége segíti lengyelre átültetni Petőfit, Adyt, József Attilát, Rad­nótit, azt mondja: „A for­dítást a gondolkodás egyik legmagasabbrendű tevékeny­ségének tekintem”. Miért Árion a készülő kö­tet címe? A szerkesztők sze­rint azért, mert Árion hitt az ének erejében. A görög mondahős, akkor is énekelt, amikor a kalózok kirabol­ták a hajóját. Lantjával együtt vetette magát a ten­gerbe. Egy Texasban meg­jelenő folyóirat, ahol az amerikai műfordítóiskola leg­jobbjai publikálnak, szintén címadónak választotta a gö­rög dalnokot, akinek hitét a fosztogató kalózhorda ga­rázdálkodása sem rendíthet­te meg. Krajczár Imre Nőnek a házak AHOGY ROHAN AZ IDŐ, ÜGY NYÚLNAK EGY­RE MAGASABB­RA VALAMIKOR KICSINYKE HAJ­LÉKOK. LEG­SZEMBETŰ­NŐBB EZ OLYAN VIDÉKEN, AHOL A KÉT VILÁG RANDEVŰZIK — LEGALÁBBIS ÁTMENETILEG. ÍGY LÁTHAT­JUK BUDAFO­KON PEST KÖR­NYÉK LEGMA­GASABB LAKÓ­HÁZAKÉNT A 12 SZINTES TO­RONYÉPÜLE­TET.

Next

/
Oldalképek
Tartalom