Pest Megyei Hirlap, 1966. augusztus (10. évfolyam, 181-205. szám)
1966-08-14 / 192. szám
19«. AUGUSZTUS 14* VASÄRNAP ii EGY LEVÉL NYOMÁN... Csirkék kmfakémett Alberíirsúm Hogyan lehet munka nélkül jövedelemhez jutni? rűen fejlett szárnyast hatósági áron. Gyakran előfordul, hogy felét visszahozzák délben, mert az asszonyok érthetetlen módon idegenkednek a nagyüzemi baromfitó'. Valaki egyszer elterjesztette, hogy a tápon nevelt csirke gyengébb minőségű, aztán most ezt hajtogatják. Ez olyasmi, mint amikor a gázt bevezették a városi háztartásokba. Annak idején az öregasszonyok azt mondták, más íze van a gázon főtt ételnek. Azóta senki nem emlékszik erre a butaságra, sőt, falun is törik magukat a butángázért. A levél második része szó szerint igaz. A vasuíasfeleségek közül sokan teljesen a spekulációra állították be magukat. Az utazás nem kerül nekik semmibe, folyton jönnek-men- nek, üzletelnek. Ök vásárolják a bejövöktől a baromfit, egyszerre megvesznek hat-nyolc párat, mondjuk párját hatvan-száz forintjával. Hazaviszik, levágják és hajnalban már utaznak vele Pestre. Egy ilyen csirkeforduló kétszáz forintot is jövedelmez, nem-csoda, ha mind többen rákapnak. — S a tanács mindezt ölhetett kezekkel nézi? — Mivel mást nem tehetünk. Semmiféle szankciót nem alkalmazhatunk. Jogunkban áll a helyszínen — ha valakit rajtakapunk az üzletelésen — figyelmeztetni. Hiába tudjuk, hogy kik kofálkodnak. Kimegyek mondjuk a hajnali vonathoz, felszáll tíz ilyen asszony, vágott baromfival megrakva a hátikosárban. Jogomban áll azt mondani nekik, hogy ejnye, ejnye... — Na de... — Persze. Megírom a jelentést a járási tanács felvásárlási csoportjának, amelynek jogköre a piacellenőrzés. Minden esetben megindítják a szabálysértési eljárást. De mikor? Hetek telnek el, mire jön a felelősségre- vonás — ha a hatóság bizonyítani tud. Nem is tart vissza senkit semmitől. Ellenben ha a helyszínen a községi tanács embere azt mondhatná a Mari néninek, hogy nyolc pár olyan kopasztott csirke van a kosarában, ami nem az udvarán nevelkedett, ezért fizet ennyit és ennyit, akkor egyszeriben több élő állat jutna az al- bertirsai asztalokra. Kis ügy az ilyen „csirkevita”. Nem tudjuk, esett-e már szó róla. De talán ha a községi tanács kezébe adnák a felelősségrevonás jogát az őstermelő engedéllyel visz- szaélők megbüntetésére, kö- zelébb jutnánk az alsóbbfokú tanácsi munka demokratizálásához. k. m. Érdemes elolvasni... Kis királyok, nagy királyok ' Lengyel László levele így szól: „Községünkben kétszer van hetipiac. Érdemes volna illetékeseknek megnézni, hogy mit viáznek végbe nálunk a kofák. Mikebudáról és Dánszentmiklósról a busz hozza a gyógyszertár sarkáig a piacrajövőket. Ekkor, meg sem várva, hogy leszálltának, a kofák úgy megrohanják az utasokat, hogy ember legyen a talpán, aki kikecmereg a tömegből. Kapkodják a baromfit a kosarakból, egymás kezéből, majd szétszaggatják. Kihasználják az árak felől tájékozatlan tanyaiak tudatlanságát és megkárosítják őket. Ugyanakkor az üzemi dolgozók a községben hétről hétre nem jutnak friss csirkéhez. így van ez más áruval is, mikor minek van szezonja, baromfi, tojás, túró, tejfel. Viszont ami a pesti piacokon olcsóbb, azt lehozzák Albert- irsára és itt adják el drágábban. Ideje lenne mindezt felszámolni”. — Nagyjából így van — 1 néz fel a levélből Márkus Béla vb-elnökhelyet- tes. — Az nem áll, hogy az emberek Irsán nem jutának friss, vagy vágott baromfihoz. Az üzletekben állandóan kapható a tasakos konyhakész csirke. A városokban úgy viszik ’ mint a cukrot, nálunk valahogy nincs túl nagy keletje. A darabod csirke jobban menne, de abból kevesebbet küldenek. A Szabadság Tsz rendszeresen gondoskodik élő baromfiról: Kedden és pénteken a Ffsaci napokon ketrecszám viszik árusítani a gyönyörs/ss/sss/sssss//sssss/ssssssss/s/sss/sssssssssssssssssssss/ss/ss//ssss/s/sss/ssssssssssssssss///s/ssssssssss//sssss//sss/ss/ssss/ssss/sssss/rsssssssss/ssss/ss//ssss/ssss/ssssssssssj \ FÜGGŐLEGES: X. Bertolt Brecht volt ez a Brecht-szfnmű nálunk is. í; müve, amelyet 1928-ban irt. 2. A 59. Kerek számjegy. 63. I. D. U. i német és a nemzetközi munkás- 64. ... Ovancszján neves szovjet S mozgalom harcosa (Walter). 3. Női atléta). 65. Műyeltető képző. 66. $ név röviden. 4. Kötőszó. 5. Főz Toktermést hóző gazdasági nö- S betűi, keverve (—’). 6. Kitűnő füs- vény. 63. Y. S. 69. T. K. 70. Egyip- ^ tölt húsféle. 7. Van, németül. 8. tömi napisten. i M. Z. 9. M. Ü. 10. Alma- ... (a BEKÜLDENDŐ: a vízszintes 1., « kazah főváros). 11. Tréfa, bohó- 11., függőleges 1., 28., 35., 3*. és 58. S ság. 12. Az okiratok megszabott számú sorok megfejtése, formáit érintő. 13. Ferdén, rézsut. B. J. ^ 18. Folyó Jugoszláviában. 21. Gyöt- 5) rő, emésztő. 22. A „Háry János** A JÜLIUS 13-1 KERESZTREJT- 5; zeneszerzője. 25. T. A. O. 26. Ki- VÉNY HELYES MEGFEJTÉSE: i csinyítö. 27. Vasútállomás, röv. 28. Csárdás macabre — Tassé — Hun- J A dániai Roskilde székes- egyház egyik oszlopára az idők folyamán feljegyezték -a templomot meglátogató 23 király, császár és cár testmagasságát. A dánok nagy nemzeti büszkeséggel állapították meg, hogy a „magassági rekordot” I. Keresztély dán király (1426—1481) tartotta 2.15 méterrel. öt követte Nagy Péter cár 2,08 méterrel. A dánok legnagyobb sajnálatukra későbben kénytelenek voltak tudomásul venni, hogy a „magassági rekord” tévedésen alapult: felnyitották ugyanis I. Keresztély szarkofágját és kiderítették, hogy a király mindössze 1,88 méter magas volt. * Az autósok mindenütt egyformák? Amerikai példára Tokióban kiadtak egy „szótárt'’ azokról a szitkozódásokról, amelyekkel autósok illetik egymást és a gyalogosokat. Egy tokiói újság nagy sajnálkozással vette tudomásul a sajátos „mű” kiadását, amely mint írja, meghazudtolja a hagyományos ázsiai udvariasság létezését. ★ Állati szaruhártya emberszemben Az egyik párizsi kórházban az elmúlt három évben 43 esetben állati szaruhártyát ültettek emberi szemekbe, nevezetesen sertések, kutyák, borjak és halak szeméből. Az új technika úttörői azt állítják, hogy az állati ' szaruhártyák „jobban tartanak” mint a halottak szaruhártyái, amelyeket eddig világszerte átültetésre használtak. * Kanári? Papagáj? Egy versailles-i hímpapagáj összebarátkozott a szomszédos ketrecben lakó kanári-házaspárral, s gazdájának nagy meglepetésére tökéletesen utánozta a kanárik énekét. Rövidebb szoknya a divat NYÁR VÉGI RUHÁK Még süt a nap és semmi sem emlékeztet a közelgő őszre, csak a — ruhatervek. Rusai Magda skiccei már az őszt idézik. A munkába járó dolgozó nőkre gondolt a tervező, amikor terylén anyagból kétrészes kiskosztümöt tervezett. A kiskosztüm minden nőt megbátot lezseren, de a most oly divatos műbőr zsinórral ösz- szefogva is viselhetjük. (Első rajz.) t A régi zsákszabású szövet* ruhát frissíthetjük fel a második terv szerint Rövidebb szoknya a divat. A szoknyaaljból levágott szövetcsik megfelel majd övnek. A könyökig felelő eleganciával öltöztet. Ez a ruhatípus, amely megfelel a reggeli hűvös órákban, jól öltözötté tesz a munkahelyen, s ha estére nem várt mozielőadásra kell menni, vagy váratlan vendéget kell kalauzolni, akkor is elegáns. Az itt látott kiskosztüm halvány- szürke Eroán műszálas anyagból készülhet. Az elől kétoldalt végigfutó függőleges szabásvonal karcsúsít. A kaII~TÍ érő ujjra, s a gömbölyű nyakkivágás köré készen kapható sujtást gépeljünk. A sujtás színe lehet fekete, vagy a ruha színével harmonizáló, élén- kebb színű is. A megváltozott ruhára még a legjobb barátnő sem ismer majd rá. (2. rajz) Villannyal vagy gázzal Milyen a korszerű tűzhely? KERESZTREJTVÉNY tier tolt Brecht Pajtások! Mai kirándulásunk során a Balaton vidékét keressük íel, és méghozzá olyan vidékre látogatunk, ahol nemcsak fürödni, hanem kirándulni is lehet. VÍZSZINTES 1. Súlyegység. 5. Színház a kicsiknek. 8. Regényeket ír. 9. Csomóba kötött learatott gabona, lüu S. T. 11. 900 római számmal. 13. Uralkodói cím volt. 14. A hideget nehezen tűrő. 16. Járai Zoltán névTíz esztendeje halt meg Bertolt za. 31. Kifogyhatatlannak látszó 20' Brecht német író, költő és kri- tömeg. 33. Kettős betű. 34. A hír- Arra a mélybe. 21. És németül. 23. télén eszbekapás kifejezőre hasz- A savó közepe? 24. A. N. 25. Ez a nált indulatszó. 35. Szkandium rntirn” «j’iipmPTiv 97 Nas'v mavegyjele. 37. Tojásdad alakú. 39. ..patkó sütemény. 27. Nagy ma . 2 3 T~ 5 6* 7 8 9 10 ii 12 13 " u 15 .16 \ 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 jhgg 29 30 31 132 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 56*™ 59 60 61 62 63 64 ii |É 66 «7 1 68 69 70 Kiváló olasz csillagász, fizikus és gária — Az ideálok — Amit a s matematikus (1564—1642). Eleiéről hegyen hallani — Dante szimfónia ^ Brecht színművet írt. 32. T. 1. G. — Les preludes. 35. Jaroslav Hasek népszerű alak- í ja, akit Brecht a második világ- KÖNYVJUTALMAT NYERTEK: í háborúban szerepeltet. 36. Francia Farkas István, Szigetcsép, Tán- S város a La Manche-csatorna leg- csics Mihály u. 21. Radnó Ferenc, ^ energia, amely a gépet mozgásba limák Oszkár, Majosháza, Petőfi hozza. 45. Becézett férfinév. 47. u. 14. Pohorelli Károly, Mende, s Szintén nem. 49. Szovjet város Vo- Bajcsy-Zsilinszky u. 35. Dr. Sápi X ronyezstől északra. 51. Tagadószó. László, Tápiósüly. Mayer Béla Gö- ^ 54. Nem ugyanazzá. 56. A görög döllö, Fenyvesi nagyút 16. Bojtár ^ mitológiában az alvilág egyik fo- Imre Kóka. Dózsa György u. 36. lyója. 58. Nagy sikerű müsordarab Monostory Imre, Tököl, Fő u. 101. ^ G YERMEKREJTVÉNY swIiÄHB Üjtípusú NDK propán-butángáz tűzhely. Egyelőre csak mintadarab, de rövidesen az üzletekben is árusítják. tikus, a XX. század egyik legnagyobb drámaírója. VÍZSZINTES: 1. Brecht színmű, „ ... ,í ío.\asaAa ?'“?“* gyár költő (Endre). 28. Műépítész, P. T. 40. Ünnepélyesen beiktat. 42. az 0peraiJ^z tervezője. 29. Széche- ^ aMu.uut Lppenhogy csak. 43. H. U. 44. Va- a Zsicmoad híres vadászreséamely a Harmincéves háborúban lamiböl lemetszett keskeny darab. nje_ játszódik. 11. Kurt Weil—Brecht J6.- Fordított kettosbetű. 47. A FÜGGŐLEGES Visztula mellékfolyója Lengyelor- " czágban. 48. R. L. 50. Ilyen növény i. \ Badacsony 438 méter magas pl. a rozmaring, levendula stb. 52. kilátótornyának neve. 2. Kipusztít. operája. Az 1966—67-es színházi évadban Operaházunk is műsorára tűzi. 14, Az ógörög mitológia szerint az istenek lakhelye. 15. Valaminek a befejezése után. 16. Bal betűi, keverve. 17. Araszt. 19. Szándékozó (—’). 20. Diplomások neve előtt álló rövidítés. 21. Cók- ... i 1 , b 4 5 b & • 10 11 a. 1b di “ 16 « 18 b 20 2.1 32 2h W 2b 1b 2? L 29 egyt 6. A závár középső része Pajtások! A vastag betűkkel sze- ^ 23. Magas rangú cím volt a török Állat lakik benne. 62. Duna . vonzódó. 60. Sir anagrammája. 61. nyódi Várhegy tetején áll ez a 10 dett sorok megfejtését írjátok le ^ méter magas kilátó. 12. Az ősi és mongol népeknél, (névelővel) 24. Állítsátok meg Arturo ... ! (Brecht színműve). 26. Zavarosan gomolyog. 29. A Duna osztrák publicista (1845—1906, Ignác) mellékfolyója. 30. Milano operahá- Vagonrakomány. (község Pest megyében). 64. Azo- nepko!elbeszélő műfaja. 15. ' „ - ®ÄI_ ea Becézett leánynév. 16. Honaprovinos betűk. 66. Somolyo Zoltán Irta ia Tmnirfn kirándulhatunk hozzá dalait. 67. Történetíró egy levelezőlapra, és 1966.) augusztus 22-lg küldjétek be as szerkesztőséghez. A helyes megfej- ^ Fogkrém márka. 22. N. I. B. 24. A úrkút. Kabhegy. Kőrishegy, Tés. Életformánk korszerűsödésével sok körülöttünk levő és a mindennapi háztartási munkában oly fontos szerepet játszó eszköz változik. Ilyen a konyhák tűzhelye is. A legtöbb falusi házban még fa- és széntüzelésű. A főzés mellett a lakás melegítését is szolgálja, külseje sem különösebben tetszetős. Az elektromos vagy gáztűzhely már formájában is mutatós, modem. Az új lakótelepeken, a vidéki családi házakban azonban már mindinkább helyet kapnak a korszerű, villany- vagy gáztűzhelyek. Hazánkban az elektromos tűzhelyeket a pápai Elekthermax gyár készíti. A kereskedelemben többféle típust is találunk — kinek- kinek ízlése és pénztárcája szerint. A villanytűzhely „család” régibb darabja a Nova- lux, három főzőlapos, sütős tűzhely. 220 volton, 5400 wattos maximális fogyasztással működik. E villanytűzhely modernebb változata a közelmúltban került forgalomba. Műszaki berendezése azonos, de külsőre tetszetősebb, lapjai süllyesztettek és ezért könnyebben tisztán tarthatók. A villanytűzhely mellett kétlapos villanyfőző és külön sütő is kapható. Vásárlásakor értesíteni kell az illetékes áramszolgáltató ’ vállalatot, hogy a készülék bekapcsolását, és esetleg a nagyobb teherbírású villanyóra felszerelését a szakemberek végezzék el. Vidéki városokban, de falvakban is egyre gyakrabban kerül a hagyományos tűzhely helyére a propán-butángáz. Magyar, román és NDK gyártmányú készülékek között lehet válogatni. Valamennyi jó formájú, gyors főzést biztosít, de kezelésekor az előírt szabályokat a háziasszonyoknak meg kell tanulniuk, mert a gondatlanság balesetet okozhat! Gondoljunk csak az elmúlt hetekben a kaposvári Ferke-családra, ahol a rosszul zárt palack rombadöntötte a házat.