Pest Megyei Hirlap, 1966. július (10. évfolyam, 154-180. szám)
1966-07-31 / 180. szám
1966. JULIUS 31., VASÁRNAP *»u> 'St/Luhu* » A MODELL Érdeket arcú, karcsú, nyúlánk lány. Több, mint negyedórája áll már moccanatlanul a dobogón. Arca merengő, mint aki önmagával beszélget, önmagán kívül most semmi nem létezik számáia. Sem a tanterem, sem a padokban ülő festők, akik fel-felpillantanak rajztömbjeikből, szép, ruhátlan testére, hogy papírra vessék lágy ívű vonalait. Most nincs neve. ő — a modell. A fiatalság, c női test szépségének megtestesítője. Különös foglalkozás. Állni félórákig, órákig, moccanatlanul és ruhátlanul idegen férfiak és nők előtt. Pirulás nélkül és szégyenkezés nélkül. Különböző pózokban, ahogyan éppen megkívánják. (Révész Napsugár rajza) — Kezdetben nagyon kínos volt — tűnődik csendesen, már egy fehér lepelbe burkolódz- tta. — Néha úgy éreztem, nem bírom tovább. Pedig nem volt más dolgom, csak állni, hogy rajzolhassanak, lefesthessenek. Mégis. Nehéz volt megszokni. Néha még ma is elfog valami különös borzongás... Az eredeti foglalkozása: gyors- és gépirónö. Körei két esztendeje modell. — így többét keresek, ha nem « kevesebb munkával... — mondja inkább csak önmagának. — Igen, nem kevesebbel. Nagyon fárasztó, hosszú tízperceken át mozdulatlanul állni. Mégsem csak a nagyobb kereset vonzott. A képzőművészet szeretete volt végső soron az indíték ... Fényképreprodukciókat mutat: egyiptomi, görög, római szobrok fényképeit, világhírű festményekről készített felvételeket. — Nincs pénzem megvásárolni a drága képzőművészeti könyveket... — magyarázza. — Sokat, nagyon sokat lehet tanulni belőlük, így hát kikölcsönzöm a könyvtárból, s kifotózom belőlük a legkülönbözőbb stílust tükröző alkotásokat. Jó néhány albumot megtölthetnék már a képeimmel... Gyermekkori álma, hogy ő is festő legyen. Ezért fényképezi a képzőművészeti könyveket, így bővíti, gyarapítja napról napra ismereteit. Es rajzol és fest. Sokat és nem is tehetségtelenül. — Ezért lettem modell... — ismeri be csendesen. — Hogy minél több időt tölthessek a festőművészek között. Hogy munka után elleshessem tőlük mesterségük, vagy inkább művészetük titkát. Néha, modellállás közben is ezt figyelem. Ez eltereli a figyelmemet arról, hogy ruhátlanul állok előttük. Csak a kezüket nézem, benne a szénceruzát vagy ecsetet... Es a festőművészek szívesen segítik törekvését, hogy egyszer, talán nem is olyan soká, már ő is ott ülhessen a padokban, közöttük. Rajzokat, festményeket mutat. Modern vonalak, merész színek. Az egyik lányportré a legsikeresebb. — Ez olyasfajta elégtétel... — mondja mosolyogva, s mutatja be a modellt, aki nem más, mint az egyik fiatal festőnő, aki nemrég még őt rajzolta. A kép már nem az ő tulajdona. A festőnöé. Az akttanulmány pedig, amit róla készítettek, az övé. Prukner Pál vwmmrss/mvz/'sssss/. I s égbenyűlö SZIKLA telteién hatalmas szárnyait íá- ^ radtan leeresztve egy öreg ^ kondorkeselyű ült. Üveg- ^ golyószerű zavaros szemt- ^ vei dölyfösen és unottan ^szemlélhette a szirt körül ^ több száz kilométer széles- S ségben elterülő, ködbeveszö $ terméketlen homokpusztákat. $ Néha megmozdította fehér ^fejét; mikor lihegett, nyafkán a tollpihék könnyedén $ meglibbentek. Bár minden ^délben ezen a sziklán pi- ^ hent meg, soha nem vette Részre senki. Ugyan miért is ^érdekelte volna az embereiket a vén madár? Pedig a Í sorsa érdekes volt ám naigyon. Könnyű zsákmányra 5 lesve kóborolt egész életé- $ ben — ezért nevezték pap- $ madárnak is. Í A kondorkeselyű egy mesz- 5 szi-messzi. hófödte hegyen LODONGIN TŰD E V: Vlagyimir Oszinyin : Kenyérről, háborúról... Ha ábrázolni kellene, így: a Föld forog, füstben, lángban, s egy vadállat emeli a fejét föl... ... Többet beszélünk mostanában a háborúról, mint a kenyérről... Az emberiség egyre nyugtalanabbul él, a háborúval torkig lakottan; mégis elfeledve egyszer a halált, s háborút — a nép kozmoszba száll, s veti a kenyerét... Fordította Antalfy István hegyen § rakott fészkétől naponta ^ több ezer mérföldet repült, ^hogy itt keressen táplálé- ^kot magának, s delente a ^ magas szikla tetején fújta ik; magát. Egy darabig moz- idulatlanul ült a rekkenő Í hőségben, mintha szunyó- ikálna. Majd lassan széttárta Í szárnyait s néhány óvatos Í csapást tett: azt méregette, Í fáradt-e még, azután a le- Í vegeibe emelkedett. A szikla I fölött körözve egyre maga- < sabbra fúrta magát a sék ^ égbe, majd eltűnt a szem- ^ határról. De bármilyen ma- $ gasra is szállt, a zsákmányt 5 nem tévesztette szem elől. $ ^ „Az ember vízre, a kese- $ lyű vérre néz” — tartja egy $régi mongol közmondás, ami ^azt jelenti, hogy az em- Í bér a víz láttán, a keselyű Í pedig a vér láttán örül. $ ESETEFELÉ ismét a szikjára szállt pihenni. A ko- $ pár szírttető ugyanúgy fe- ^ bérlett, mint a kondorkese- Ílyű feje. Vajon ki tudta, ihogy már századik esztendeije pihen meg itt naponta? Í Ám a keselyű sem vett tu- idomást a világ folyásáról. A Í magas szikla csúcsáról egy- Í kedvűén tekintett le a szét- Í szórtan legelésző birkákra, jószágra és az emberekre. $ De ahogy múlt az idő, egyA kondorkeselyű. re nehezebben talált a földön táplálékot. Míg ő tompa egyhangúságban töltötte életét, a világ alaposan megváltozott. A vén madár nem tudta, miért háborúskodtak, miért öldösték egymást az emberek, miért hevertek elhullott lovak és barmok a földeken, miért szállt puskaporfüst a levegőben. Nem tudta, de hálás volt érte: háborúban mindig készen várta a zsákmány. Igaz, békeidőben is bőviben volt a tápláléknak; járványok arattak ember s állat között. Nem tudta, hogy ilyenkor kosztjáról a tífusz gondoskodik — szilárd meggyőződése volt hogy a sors neki kedvez. Ráadásul az emberek, akik a föld és a vizek szellemeit imádták, az elhunytak tetemét kidobálták a pusztára a ragadozók zsákmányául. Honnan is tudhatta volna, hogy a babonás hívők szerint szeretteik lelke éppen ezen az úton jut el a paradicsomba? SOK ÉV TELT EL azóta, hogy a földön tömegével hevertek a holttestek. Évről évre fogyatkozott a zsákmány. Háborúskodás helyett az emberek leigázták, saját akaratuknak rendelték alá a természetet. Közös erővel elfojtották a háborút, amely egy nap alatt több száz hullát szállított a keselyű asztalára. Gátat vetettek a járványoknak is, ismét megfosztva őt táplálékától. Már az üdvösségükkel sem törődtek; ahelyett, hogy a lelkűket juttatnák a paradicsomba, arról kezdtek álmodozni, hogy maguk repüljenek a hold és a nap felé. Az öreg kondorkeselyű zsákmányra lesve naphosszat körözött a kék égbolton. Mostanában egyre ritkábban pihent meg kedves szikláján. Egy napon a végsőkig elcsigázva elhatározta, hogy leereszkedik a megszokott helyre. Ám a szikla, melyen egy évszázadon át üldögélt, eltűnt, Gyár állt a helyén. Toronymagas kéményének mély torkából fekete füst gomolygott, vörös szikrák pattantak szerteszét. Mindenütt nagy építkezéseket, kerteket, dübörgő gépeket látott. Mozdony vágtatott, mögötte hosszú sorban futottak a vagonok, a széles szürke úton porfelhőt verve robogtak a gabonával megrakott teherautók. AZ ÖREG KESELYŰ már halálosan kimerült, de éhes gyomra egyre űzte. Körbe-kör- be keringett, és arra gondolt, hogy olyan magasra kellene repülnie, ahonnan az egész földön, sőt más bolygókon is észrevehetné a zsákmányt, összeszedte végső erejét és még magasabbra emelkedett; szemmel már nem is látható kis fekete ponttá zsugorodott Üveges szemét hirtelen vízcsepp felhőzte be; a madár nem látott többé. S noha köröskörül semmiféle zsákmány nem mutatkozott, az öregségére meghibbant keselyű makacsul hitt abban, hogy valamerre kell lennie tápláléknak. Ügy tűnt neki, hogy valahol fenn sok elhullott dög hever. Még gyorsabban repült, szinte mérhetetlen magasba fúrta fel magát. Hirtelen kavargó lég- örvénybe került. Az erős szél megforgatta, recsegő csontjait összeroppantotta, tolláit kitépte. A zsákmányra éhes nagy vadász teste egy szemvillanás alatt semmivé vált. Csak néhány szál tollat kergetett a szél a magasban. Mongol eredetiből fordította: Zahemszky László •LODONGIN TÜDEV (-szül. ISIS) a „Kultúra és Irodalom” című lap felelős szerkesztője, a Mongol írók Szövetségének titkára. 195s óta ír, főleg elbeszéléseket. Allegorikus novellájában azokat a nagy változásokat rajzolja meg, amelyek a forradalom óta Mongóliában végbementek. A fordítás a „Válogatott mongol elbeszélések” című antológiában (Ulánbátor, 1961> közölt szöveg alapján készült. rSSSSS/SSSSSSSSS?SSSSSSSSSSfSSS/SSSS//rS//SS/SSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSS/SSfSSSSSSSSSSfSSSSSfffS/SSS'fffffSSSSSSSSS/S/SSS/ySSSSS?SSSSSSSSj'.fSSSfSSSSSSSSSSSSSS/S/SJSS/SSSS/SS/S/SSSSS//SSSS//S/FS/fS/SSSSSSSSSSSSS/,SS/SS/f/SS/SS/SS/SSJ/SSS///SSSSS/S/S//SSS////SSSSSl'S/SSS/S/srSf, D élelőtt tízig heverésznek. Nem szeretik a vasárnapokat. Szívesen mennének strandra, a hegyekbe. De tolongani sem szeretnek. Lustálkodnak. Gábor újságot olvas, Eszter a férfi kinyújtott karjára hajtja a fejét. Tekintetével követi a plafon repedéseinek szövevény hajszálait.. A szoba két ablaka a körútra néz. A járművek monoton dübörgése pókhálót sző a vakolatba. Két éve laknak itt albérletben. A város központjában, gyönyörű, tágas, satöbbi... Gábor felszisszen, Eszter nem mozdul, csak a tekintetét emeli a férfira. — Mi van, babám? — kedvesen kérdezi, mosolyogva. Gábor mintha az olvasott hírt akarná mondani, de elfutnak gondolatai. Nézi az asszonyt. Az asszony őszinte meleg-barna szemeiben mondatok peregnek. Az asszony nézi a férfit. Szeretne a fénylő, magas homlok mögé látni. — Mi van, babám? — kérdezi ismét, de hangjában most már nem könnyedség, kíváncsi türelmetlenség bujkál. — Szerelem ... — feleli a férfi egyszerűen. Eszter a megszokottság, gondlerázó ürességét érzi a mondat mögött. Szemét tágra nyitja — nagy fénylő karikára. A férfi végigfut tekintetével Eszter homlokán, szemén, le a szájáig. S egyre közelebb kerülne, már csak centiméterek választják el őket, mintha a szájuk is szemmé változna — kinyílik, néz, közelít. Óvatosan, lassan csókolják egymást Aztán lehull a fejük a párnára. Nem mozdulnak. Nyitott érzékkel figyelik testük rezdüléseit és tudják, jó így és mégis hiányzik valami. Mindketten tudják. Féltik egymást és magukat, de beszélni erről még képtelenek. Eszter elhúzódik. Lábát a falvédőnek támasztja és ujjai mozgását figyeli. Gábor a lehullott újság után nyűi és olvasni próbál. Miért nem olvasol? Lusta vagy? — kérdezi, nő nem felel, csak hosszan ránéz, aztán kiugrik az ágyból. Szégyenlősen kapja magára pongyoláját. Gábor tekintete követi a mozdulatot. Nagyon kedves vagy — mondja. — Miért? — kérdezi az asszony. — Gyere, ülj ide, elmondom. Az asszony lassan odamegy, lehajtja a fejét és lefelé görbíti szája szögletét. Vékony vonalú, sima szája van. — Mindig okos vagy, és új vagy ... meg... — Meg? — simogatja a férfi fejét Eszter. — Meg nagyon tetszik nekem, hogy két év után is szégyenled magad. Gábor zavarban van, lehunyja szemét. Eszter teli szájjal mosolyog. Fogai kissé sárgásak, sokat dohányzik. Aztán elkomolyodva simogatja a férfi fejét tovább, kicsit szórakozott megszokottsággal, pedig szeretné, ha nem így lenne. — Figyelj csak rám, Gábor — mondja. A férfi felnéz rá, nyaka köré kulcsolja a kezét, és szeretné lehúzni magához az asszonyt. De Eszter kiszabadítja nyakát a férfi tenyerei közül. Óvatosan, szépen. — Mondani akarok valamit... — mondja és nem folytatja. — Na...? — kérdezi a férfi és simogatja az asszony arcát. — Mit éreztél az előbb? — Mikor? — Mielőtt csókoltál, és mialatt csókoltál? — Hogy jó. — Csak? — Igen. — Semmi mást? — Miért? — Mert ez kevés. — Most buta vagy. A NÁDAS PETER Vasárnapi mozgóképek — Te meg... — Eszter nem akar távol kerülni Gábortól, hangját lehalkítja. — Mit gondoltál mégis? Gábor ránéz és Eszter érzi, hogy másképpen, mint az előbb. Tekintete most nem kényelmes férfinézés. — Ezért szeretlek, Eszter ... — Miért? — Mert melletted ... belátsz a homlokok mögé. Eszter mosolyog. Az 6 mosolya is más. — Arra gondoltam ... milyen megszokottak és indulat nélküliek vagyunk ... No, hát erre! — Én is — mondja az asszony, és félrebillenti a fejét. — Jó, hogy el tudunk mindent mondani egymásnak... Hallgatnak. A férfi játékosan felnevet: — Nézzünk szembe az igazsággal! Eszter komolyan ismétli: — Nézzünk szembe az igazsággal! ^sssssAsssjYsssssssssjfr/syy'ssjVfs/ssssssssssyy's^sxssj'sssssssssssfysysysssssj'sysssssssssssss.^ Keresik egymást. Szájuk kinyílik, mintha szemük lenne. Szeme kissé megnedvesedik. Nem nagyon, más talán észre sem venné, de Eszter látja. Gábor óvatosan végigsimítja az asszony arcát, ízlelgeti ujjaival, aztán erekkel átfutott keze mozdulatlanná nyugszik. Csak az utca remegése fut át rajtuk néha. A lakások még fulladoznak a meleg verítéktől, de az úttest fölé ragadt hőséget az esti szelek kisöprik a városból. Locsol ókocsik járnak. Szabályos időközönként villannak a reklámbetűk. Kissé távol mennek egymástól. A reklámokat nézik. A sima aszfalton surrognak a gépkocsik. Villamosok húznak fénycsíkot a sötétbe. Néha vibrál egyet az ostornyelek kékes fénye. Szűk nadrágos fiúk jönnek a hidak felől. Vörösre égve. Vidámak. Vidámságukban feszengés bújkál. Sportzsákjukat a hátukra dobják. Házaspárok lépkednek kimérten. Karjuk érzéketlenül összefonódott fűzfaág. Kirakatot néznek. — Kéne már egy új fotel — mondja az asszony. — Kéne — feleli a férfi. Gábor és Eszter egymásra néznek. Most először, mióta lejöttek az utcára. Egy kirakat előtt középkorú férfiak röhögnek. Ingujjban vannak, hónuk alatt átizzadt a vászon. Egy éjjeli lepkét hajszolnak a kirakat üvegén. A lepke vergődik a súlyos tenyerek alatt. Ezüstös port hagy az üvegen. Nem adja fel a harcot. A négy tenyér csapkod felé. Gábor és Eszter szinte egyszerre nyúlnak egymás keze után. M eglassul a mozgás a Nagyszálló előtt. Tiszteletteljesen lépkednek az emberek előre. A bejárati ajtónak dőlve fiatal néger beszélget a portással. Néha az utcán lépkedőkre néz, de csak úgy. a fejek felett. Fiatal házaspár jön. Közöttük a gyerek bukdácsol Nem lehet több kétévesnél. A férfi a kocsikat nézegeti, de az asszony a karját kezdi ráncigáini. — Nézd, nézd! — kapkodja a levegőt az asszony. — Néger! A férfi a szálló bejárata felé kapja a fejét, tekintete találkozik a néger fiatalemberével. Nem állja. A tekintet visszacsúszik a kocsipark felé. Felesége már visszanézeget a négerre. Megvizsgálja tetőtől talpig. A szálló után mintha sötétebb lenne az utca, pedig a fények ugyanazok. Kékek, vörösek, sárgák. Csak a járókelők lépdelnek újra, a vasárnap esti séta megszokott ütemében. Az újságosbódé körül tolonganak az esti lapokért. A sarkon zöldre vált a közlekedési lámpa. Indul a villamos. Egy fiatal férfi utána veti magát, de megtorpan .. . Valahonnan a keresztutcából felharsan egy mente éles sikoltása. Az újságosbódé körül tolongok megállnak, a villamos fékez. Az autók szabálytalan formák közé merevednek. Az utca elhalkul. Fejek forognak. A fehér kocsi csikorogva kanyarodik a körútra, és belefúródik a sötétségbe. A villamos vezetője indít. Az újságosbódé körül tolonganak az esti lapokért. A fiatal férfi, mire föleszmél, a villamos elfut előle. Az utca régi formájába ömlik. Egy idős hölgy megjegyzi: — Bizonyára baleset. Mostanában nagyon gyakori ... A mentő segélykiáltása még sokáig hallatszik, de lassan belevész az utca vasárnapos zajába. Ök állnak ketten, fogják egymás kezét, és nem mozdulnak még sokáig. i I