Pest Megyei Hirlap, 1966. március (10. évfolyam, 50-76. szám)
1966-03-31 / 76. szám
fI»T mir. vH •gJCMao 196«. MÁRCIUS 31., CSÜTÖRTÖK Koszorúzás Az 1945-ben mártírhalált halt Gelléri Andor Endre munkásnovellista születésének 60. évfordulója alkalmából a Magyar írók Szö- 'etsége szerdán koszorúzási innepséget rendezett az író igykori lakóhelyén, Óbudán — a Beszterce utca 25. számú háznál. Kerti traktor háztáji gazdaságává Az idén először vásárolhattak a háztáji gazdaságok, illetve a háztáji társulások kerti traktort. Az Agrotröszt 140, tíz- lőerős, Diesel-meghajtású gépet vásárolt e célra Csehszlovákiában. A jól kihasználható, „ügyes” kis kerti traktorok négy munkagéppel — kultivá- torral, forgó kapával, ekével és pótkocsival — kerülnek forgalomba. Az első szállítmányok — ötven darab — csakhamar forgalomba kerülnek. Orosz Adél és Róna Viktor Havannában Orosz Adél és Róna Viktor havannai vendégszerepléséről érkeztek hírek Budapestre a Kulturális Kapcsolatok Intézetébe. A magyar balettpáros március 25-én és 27-én „A hattyúk tava" főszerepében aratott nagy sikert a Garda Lorca színházban. Kubai vendégszereplésük során még öt alkalommal lépnek fel a havannai nemzetközi balettfesztivál műsorában. A NAPFÉNYES DUNA-PARTON Még fúj a szél, csípős a levegő, különösen a hegykoszorúval övezett Duna Partján. Azért nagyon jólesik, nagyon egészséges a délelőtti séta a kis óvodásoknak. Nagymaroson találkoztunk velük, amikor éppen a folyópartra mentek. Ott játszottak azután az óvónénik gondos felügyelete mellett a friss levegőn, a napfényben. Fotó: Gábor Vízrendezés a Kis-Balatonon Mezőgazdasági művelésre alkalmassá teszik a Kis-Balaton 7000 holdas lápmezejét Hétezer holdas lápos, tőze- ges területet tesznek mező- gazdasági művelésre alkalmassá a kis-balatoni vízrendezés során. A Nyugat-Dunántúli Vízügyi Igazgatóság 1961-ben kezdte el a hetven- millió forintos költséggel foKÖNYVESPOLG LUCIAN BLAGA: Mágikus virradat Örömmel vettem a kezembe ezt az ízléses kivitelű, testes verseskötetet: századunk román költészete e jelentős képviselőjének élet- művéből\készült gazdag válogatást./Ritka ajándék ez a magyar olvasónak, hogy egyetlen költőt tíz híján háromszáz versén keresztül ismerhet meg. Lucian Blaga (1895—1961) bő terméséből — ha be akarjuk mutatni e „különös érzékenységű” költőt, akinek „lelke csillagokat hordoz és tejutakat” — köny- nyen kitelik ez az életműnek is beillő válogatott verskötet. A kötetet szerkesztő Domokos Sámuelt a költői arckép bemutatásánál a teljesség igénye vezette, s mindjárt mondjuk is ki, hogy e célját sikeresen megoldotta a legjellegzetesebb blagai versek jó érzékű kiválasztásával. Ki hát ez a költő, akit érdemes volt sok színű hangskálájának mondén változatában a magyar olvasóközönség kezébe adni? Domokos Sámuel maga mondja a kötet bevezető tanulmányának mindjárt az elején, amikor Blagát a XX. század román költészetének Tudor Arghezi mellett az egyik „legtehetségesebb és legeredetibb" egyéniségének nevezi. Uj szint hozott századunk román lírájába, amikor a korabeli költőket az ősök dicsőítéséből táplálkozó faji misztika foglalkoztatta. Blaga függetlenítette magát az akkor divatos minden hagyományos költői irányzattól. Indulásakor ugyan a nyugati — főként a német expresszionisták formai eszközeiből merít, azonban erős költői egyénisége magába olvasztja, egyénivé nemesíti azokat, s mint azt Domokos Sámuel helyesen állapítja meg: „nem utánzója, még csak követője sem senkinek”. Költői világa a modern ember problematikájával telítődik, a lét nagy kérdéseinek megoldásán vaiúdik. Saját irracionalista világképet lyó nagyarányú munkát, amely 1967-ben fejeződik be. Szivattyií, zsilip és csatornahálózattal a mezőgazdasági termeléshez szükséges szinten tartják a vizet az 1—6 méteres tőzegrétegben, amely vízbőség idején magába szívja a nedvességet, csapadékmentes periódusban pedig teljesen kiszárad. Az altalaj öntözéses rendszeren a Balatonba vezetik a felesleges vizet, szárazság idején pedig onnan szivattyúznak a tőzegrétegbe. A híres kis-balatoni rezervátumot töltés választja el a 7000 holdas művelés alá kerülő területtől, így az állat- és növényvilág zavartalanul élhet. — Tanácskoznak az úttörők április 6-án délelőtt Vácott, a városi pártbizottság épületében. Az úttörőcsapatok küldöttei gyermekek és tanárok a 20 éves évfordulóval kapcsolatos leendőket, az úttörőpróbákkal kapcsolatos problémákat vitatják meg. KIOSZTOTTAK A NEMZETI SZÍNHÁZ TERVPÁLYÁZATÁNAK DÍJAIT A Magyar Építőművészek Szövetsége elnökségének és a Nemzeti Színház tervpályázat bíráló bizottságának i jelenlétében szerda délben a szövetség Puskin utcai székházában dr. Polinszky Károly művelődésügyi miniszterhelyettes kiosztotta a pályadíjakat a nyerteseknek. A díjkiosztáson nemcsak a hazai, hanem — néhány kivételtől eltekintve — o pályázat külföldi nyertesei és a megvásárolt pályamunkák hazai és külföldi képviselői egyaránt megjelentek. A bíráló bizottság, mint ismeretes, első díjat nem adott ki. 200 000—200 000 forintos második díjat Jan Boguslawskl, valamint Hofer Miklós magyar építész vette át. A 150 000 forintos harmadik díjat a szovjet tervezői munka- csoport nevében B. Grancev, a két magyar munkaközösség képviseletében Molnár Péter, illetve Nagy Elemér kapta. Ezenkívül három pályamunkát 90 000—90 000, öt tervei 60 000—60 000 forintért vásároltak meg a tervezőktől. Ésszerű és gazdaságos A* élelmezésügyi és a földművelésügyi miniszter együttes utasítást adott ki a termelőszövetkezetek takarmánykeverő tevékenységének bővítésére. Az intézkedés szerint — bizonyos feltételek mellett — ezentúl termelőszövetkezeti gazdaságok is készíthetnek saját szükségleteik fedezésére takarmánykeverékeket. Ehhez az Élelmezésügyi Minisztérium felügyelete alatt működő keverőüzemek, előre megkötött szerződések alapján, megfelelő koncentrátumokat biztosítanak. A szövetkezeti gazdaságok igényüket a megyei gabonafelvásárló és feldolgozó vállalathoz április 1-től kezdődően írásban jelenthetik be. Az igénylés jogosultságát a megyei állattenyésztési felügyelőség cs a megyei állatforgalmi vállalat bírálja el és kedvező véleményezés esetén a gabonafelvásárló és feldolgozó vállalat köteles a termelőszövetkezetekkel szállítási szerződést kötni A legutóbbi időkben sok vita volt a takarmánykeverékek miatt. Kétféle álláspont csapott össze. Az egyik szerint csakis központosított telepeken, nagyüzemi módon lehet ilyen keverékeket előállítani. Sok termelőszövetkezet ugyanakkor azzal érvelt, hogy a központosítás teljesen ésszerűtlen, mert a keverésre szánt nagy tömegű abraktakarmányt el kell szállítani a keverőüzemekbe, majd onnét ismét vissza a termelőszövetkezetbe. A keverés művelete azonban egyáltalán nem olyan bonyolult, hogy azt önállóan a szövetkezeti gazdaságokban ne tudnák elvégezni. Ez utóbbi helyes érvelés és gazdaságossági megfigyelések alapján került sor az intézkedésre. Tények bizonyítják, hogy tavaly például csaknem kétszázezer vagon takarmány ide-oda szállítására kényszerültek a termelőszövetkezetek csak azért, hogy kereken százezer vagon keveréktakarmányt felhasználhassanak. Pedig ha megkapták volna keverésre a koncent- ráiumot, akkor az amúgy is túlterhelt szállítóeszközöket másra használhatták volna fel. Az is bebizonyosodott, hogy a termelőszövetkezetekben felszerelt kisebb keverőgépek kevesebbe kerülnek, mintha nagyobb üzemeket létesítenénk. Ilyen értelemben is hasznos tehát ez a lépés. És még inkább: eddig az a visszás helyzet alakult ki, hogy több termelőszövetkezet beszerezte ugyan a takarmánykeverő felszerelést, de nem volt joga a keverék előállítására, nem kapott koncentrátumot és a gép kihasználatlanul állt. A mostani intézkedés kezdeti lépésnek tekinthetjük. Az utasítás ma még több olyan megkötöttséget tartalmaz, amelyek a jövőben — ahogyan erősödnek a közös gazdaságok, növekszik a termelőszövetkezetek önállósága — meg- szüntethetők. Nyilvánvaló, ha a termelőszövetkezetek a következő években tovább javítják ab rak takarmány-helyzetüket; egyensúlyt teremtenek takarmánytermelésük és fel- használásuk között, akkor az a kívánatos, hogy minden gazdaságban a helyszínen állítsák elő a takarmánykeverékeket. Az ész- szerűség és a gazdaságosság követelményei csak ily módon juthatnak érvényre. H. L. aláMegnyílt a húszévesek rnhaboltja A ruházati kereskedelem nagy érdeklődésre számottar- tó üzlettel gazdagodott. A Fővárosi Ruházati Bolt Vállalat szerdán délelőtt a Lenin körút 30. szám alatt megnyitotta a húszévesek boltját. Az új szaküzlet — mint a neve is jelzi — elsősorban a fiatal nők szolgálatában áll. Két és fél millió forintos árukészletének mintegy 30 százaléka finom konfekció és igen sok monopolcikk, amit az üzemek csak ennek az üzletnek adnak. Már a nyitásra is számos exportra gyártott modellt kapott a bolt. A szaküzlet különlegessége, hogy szocialista szerződés alapján például a Május 1. Ruhagyár, a Debreceni Ruhagyár és több szövetkezet KISZ-fiataljai gondoskodnak áruellátásáról. dYURKÓ-Akefefeze# — Nézz rám és megtudod ... Hallgasd meg hangom és megtudod ... Tapintsd meg ruhám és megtudod... mondta olyan halkan, hogy inkább csak agyam rezonált szavára, mintsem fülem. Szólt és leült, velem szemben egy régi karosszékre, amely nem tudom, honnan került szobámba, és amely olyan volt, mint az etruszk szarkofágok. S arcán mosoly jelent meg, olyan, mint ezen a szarkofágon a holt szobrának mosolya. Megijedtem. — Miért a rémület? — hajtatta le fejét, s már száját se láttam, hangját se hallottam, de mégis értettem, amit mond. — Miért a rémület, hiszen ismersz, szeretsz... én vagyok a beteljesült ... Én vagyok a csend és a némaság, amely mindent beborít fekete leplével... Én vagyok a csipkés gon-' dolat, amely lágyan úszkál a felszínen ... A kő, amely utadban állt és holnap is állni fog... Nézd ruhám, sohasem szakadt és sohasem szakad el, színe is örök. Szürke. Nézd a bőröm, mindig ilyen volt és mindig ilyen lesz... Ahol én megjelenek, nem hajt bimbót a virág, mert én a magot akarom és nem a virágot... Ahol én megjelenek, nem lesz férfi a csecsemőből, csak halott, mert a halottat szeretem, és nem a holmi gyógyszert, amely óvja a férfiváérést... Nyugalmat hirdetek és osztok mindenütt, ahol csak tehetem, a változtathatatlan nyugalmat... Az óra megállt. A szürkület se tompult az estében és a kinti fények is megdermedtek a falon. — Öh, ha én lehetnék mindenütt az úr, milyen nagy csend és némaság, mily tökéletes nyugalom lenne a világ ... Csendes, néma és szürke... És csak kő lenne mindenütt... Hidd el, a kő a csend, a kő a nyugalom... Nem lenne madár és nem lenne víz se, hogy házat adjon a halnak, nem lenne szél se, mely zajt csinál és virágok porát hordja a hátán és felhőt hajt tova az égen... Semmi se lenne, csak a nyugalom... A te nyugalmad, a te csended. ... Lásd, az lenne a tökéletes, a befejezett: a kezdet. Amikor nem volt dal és szerelem, nem volt üllő és kalapács, nem volt vágtató autó... Az lenne a tökéletes, a te, az én világom... Nem, te se lennél a gondolatod se, a karosszéked se, esti félhomály se, hangulat se... Te-lennél a kő, te lennél a szürkeség, te lennél magad álma, vágya, szerelmed: a tökéletes nyugalom és csend, a változhatatlan ... Ezt akarom, ezt... Érted? Hogy beleolvadj tenmagad ábrándvilágába... Ezt akarom, segíts... Hirdesd mindenütt a nagy nyugalmat, a csendet és a befejezettséget ... Rémülten kaptam fel a fejem, és mint fuldokló a mentőöv után, úgy ugrottam a villanykapcsolóhoz... Sápadt fény ömlött az üres szobára. Egyedül voltam. Az utcáról behallatszott az autók kürtje, nevetés csilingelt fel, vidáman ketyegett az óra és aki az imént még velem szemben ült, nem volt sehol. Se ő, se rettenetes széke, se mosolya... Halálos félelem fogott el az egyedülléttől. A karosszék, amiben ültem, eddig, úgy nézett rám, mint valami mohó tátott szájú szörny... Kirohantam az utcára, az emberek közé, belevetettem magam a siető, nevető, tervező sokadalomba. S amikor a kő elémkerült, vadul félrerúgtam, hogy többé ne lássam, hogy se holnap, se holnapután, soha ne találkozzam többé... S ebben a pillanatban láttam, határozottan láttam, hogy ott távol, a víl- lódzó lámpák fölött, hol a köd a házak fölé hajolt, ott enyészett semmivé, aki az imént még velem szemben ült. Felnevettem. Vidáman, megelégedetten. Szeretem a nyugalmat, a csendet. Szeretem, ha a kő, amely tegnap az utamba került, s átléptem, ma is ott van, hogy ma is átlépjem. Szeretem a befejezettet és idegesít az a nyughatatlan forrongás, amely még csak törte- tést jelent a befejezés felé... Ilyenkor mindig kétely is mardos, hogy talán a befejezett sem a tökéletes, az is csak tán’ egy állapot, egy tűnő, libbenő pillanat, amely megbomlik és újból for- rongani kezd más formák, más célok felé. Szeretek félhomályban, amikor a közelgő est fényei tompává mosnak minden szögletet, minden éles vonalat, szeretek ilyenkor sarokba húzódva, töprengeni kis semmiségeken, eljátszogatni a gondolat apró villanásaival, amelyek úgy simulnak bele a koraesti hangulatba, mint puha felhők a magas ég kékségébe. Ülök hát és csipkés gondolatok fodrozódnak bennem, érzem, hogy lassan, feltartóztathatatlanul hömpölyög át rajtam az idő, s én ülök, maradok, mint az a kő, amelyen tegnap átléptem, ott az utcán, a rohanó, siető élet vad forgatagában. ...Ajtó nyílik. Felnézek. Csendes »mber lép be, világos, szürke köpenyben. Szemében ezredévek mélysége és nyugalma. Valami furcsa illatot hoz be ruháján. Az öreg fóliánsoknak, a régi pergameneknek és a temetőnek van ilyen illata. — Ki vagy? — kérdem felriadva, hogy elröppennek — mint riadt verébhad — gondolataim. alakít ki magában, melynek középpontjában az útkereső ember áll. Ebben viszont Blaga sem tudta teljesen függetleníteni magát korának filozófiai gondolatsorompóitól: bátran kimondhatjuk, hogy a „lét-titkokat” magának is megnyugtató módon megoldhatta volna A legsötétebb pesszimizmus és az útjelző csillagként mindig előtte csillogó optimizmus között hánykódik verskötetről verskötetre. S miközben járja egy egész életen át ezt az emberi nem szá- mára szebbet, jobbat ke- ^ reső utat, hol megnyugszik ^ a természettel való „mági-1 kus azonosulásban, hol sa- & ját fényével is a világ tit- s kát gyarapítja — .. miként \ a sápadt hold hűs sugarával ^ — nem kisebbíti, hanem % reszketőn — még megnő- \ veszti éjszakáink titkát, — ^ úgy gazdagítom én is a sö- ^ tétet — szent és sejtelmes \ borzongásaimmal, — s min- ^ den, mi érthetetlen, — még \ érthetetlenebbé válik — te- ^ kintetemtől. ;Ám a költő ^ irracionális logikája mégis ^ megtalálja — az előbbi so- ^ rok után szinte hátbörzon- ^ gatóan a szépséges felöl- ^ dást: „mert kedves nékem ^ — minden virág, szem, szép ^ ajk, sírhatom”. A Nem tépem szét csodák- ^ ból font ékét a világnak cí- § mű verséből vett idézet — ^ Kiss Jenő fordításában — is ^ megérezteti Lucián Blaga ^ .szent és sejtelmes borzon- gásoktól’ telített költészeté- ^ nek kivételes varázsát; ver- ^ seit olvasva nem lehet nem * érezni, hogy mindez nem a í varázsló szemfényvesztése, % hanem a költő önmarcango- % tása — az emberért. S mindezt olyan költőgár- ^ da tolmácsolja a magyar ol- ^ vasónak, mint Aprily Lajos, ^ Baranyi Ferenc, Franyó Zol- ^ I tán, Gálái László, Jékely ^ Zoltán, Kiss Jenő, Szemlér § Ferenc, Takács Tibor és má- ^ sok, hazai és a román nép- ^ pel együtt élő költők és mú- ^ fordítók legjava. Ferencz Lajos *