Pest Megyei Hirlap, 1965. április (9. évfolyam, 77-88. szám)

1965-04-14 / 88. szám

PEST MEGVEI ^íírlau 1965. ÁPRILIS 14, SZERDA U @? Á£T ELŐ ADAS KÖZÖTT As illuzionista nem bűvész — A londoni eset A cirkuszkupolából a porondra Az üllői Kossuth Tsz-ben i ötven hold szőlőt telepítettek | tavaly. A kékfrankos és az olasz rizling ujjnyi vastag, méter magas vesszőket nö­vesztett már a táblán. Idén újabb ötven hold telepítésére kerül sor — hét végére, hús- véti'a ezt is befejezik. Gecselovszki András mun­kacsapata a hárslevelű és a kétéves saszla gyökereit metszi, gyorsan, hogy az ültetők egy percet se áll­janak. Kovács Páiné, Béki Pálné, Mészáros Béláné és a többiek i Halomstros temető Baján Érdekes leletmentést fejez­ték be a napokban Baján. Az ottani múzeumnak jelentették, hogy közel az alsódunavölgyi tőcsatorna partjához, szőlő alá forgatás közben cserépdara­bok kerültek felszínre. A ré­gészek a helyszínen hamvasz- tásos sírt tártak fel, amelyek­ben többek között kerámiai tárgyakat, nagyfülű agyagedé­nyeket találtak. A leletek — mint megállapították — a ké­ső bronzkorból, s a kora vas­korból valók. Ilyen, úgyneve­zett halomsíros temetkezést eddig csak a Dunántúlon és Szeged környékén tártak fel. ÜNNEP Fotópályázatunkra érkezett. Nábrády felvétele gyorsan dolgoznak, rutinosan. Rutinjukat a tavalyi ötven hold telepítésekor szerezték meg. Most húsvétkor még ré­gi borból isznak áldomást a munka befejezésére, de ősszel már a tavaly telepi­tett szőlőt rakhatják a présbe. Az idei év jónak ígérkezik, s a zárszámadáson már sajá: borral koccintanak rá. Kinek drukkolt a buszvezető ? Ügy látszik,' hogy az a busz­vezető, aki vasárnap délben Gyömrőről vitte járművét Monorra, magánemberként a péteri futballistáknak druk­kol. Ezt abból állapíthatjuk meg, hogy nem várta meg a néhány perces késéssel beér­kező személyvonatot, hanem a menetidőt mereven betartva indult el Gyömrőről. Ugyanis a késve érkező vo­natról szálltak le a gyömrői állomáson a sülyi labdarúgók — a Péteriek vasárnapi ellen­felei. Ám a buszvezető miatt majdnem elmaradt a mérkő­zés. Szerencsére az „ellenfél'’, a péteriek a sülyiek segítsé­gére siettek, s a meccs mé­gis ’ megkezdődött és — péteri győzelmet hozott. Cegléd: Szobrok gyökérből A Ceglédi Kossuth Múzeum­ban vasárnap megnyílt Tán­cos Frigyes gyökérfaragó szo­borkiállítása. Az érdekes be­mutatón számos, gyökérből ké­szült szoborkompozíciót láthat a közönség. A kiállítást az el­ső napon több százan tekintet­ték meg. Dinnyetermesztés Kőrösön - vendégségben... Különös vendégek kopog­tattak be a kora tavasszal ez idén Nagykőrösre. Csánjj köz­ségből, a dinnyetermesztés klasszikus hazájából jöttek. Négyen vannak, név szerint Nagy Sándor, Nagy Zoltán, Molnár János és Simon Mi­hály. Azért jöttek, hogy a vá­ros határában dinnyét ültes­senek, hogy párosítsák szak­értelmüket és a jó körösi ho­mokot. Az állami gazdaságtól fog­tak földet részes alapon, a Fe­kete szélen, az egykori birses helyén. Húsz hold sárgadiny- nyét, tizenkét hold görögdiny­nyét és három hold uborkát vállaltak. Márciusban hozzá láttak a munkához. Először lakást épí­tettek. Négy favázas, földtete­jű dinnyéskunyhót. Azután belekezdtek a munkába. El­készítették a melegágyakat, s a szorgalmas munkának már szemmel látható az eredmé­nye. A negyvenholdas hol­landi ágyban szépen zöldell a három-négy centi magas, sok ezer gyepkockába vetett sárgadinnye, görögdinnye és uborkatő. Ha az idő engedi, május ötödikén, hatodikán az egészet kiültetik a szabadba. Popkó és a gyerekek A Lenfonó és Szövőipari Válla* lat a 20. évfordulóra irodalmi pá­lyázatot hirdetett. Az első díjat ez a pályamű nyerte. H egyek koszorúzta völgyben épült a fa­lu, amely 1944. de­cember 25-én érte meg felszabadulását. Csikorgó hideg volt azön a napon. A fehérre meszelt há­zacskák — egybeolvadva a ha­vas tájjal — csodálkozó apró ablakszemekkel nézték a pu- íajkás katonákat, a vöröscsil­lagos prémsapkákat, a dobtá­ras géppisztolyokat. Megjöttek — intettek egymásnak némán az ablakszemek. Megjöttek — súgták a kerítések. — Megjöttek! Itt vannak! Itt vannak az oroszok! — kiál­totta Tóth Pali, és hidegtől pi­rosán égő arccal rohant a kert végi megfigyelőből az istálló­ba, a fiúk főhadiszállására. Megjöttek! — lihegte futástól kifulladva. — Igazán megjöt­tek! Gyertek, nézzétek meg — mondta, de ezt már csak Csillag, a lovacska hallotta, mert a fiúk felocsúdva első meglepetésükből, egyszerre ugrottak az ajtónak és rohan­tak a megfigyelőhöz, hogy sa­ját szemükkel lássák, milye­nek az oroszok. Pali kékre fa­gyott kezeit szája elé tartotta, leheletével melegítette, majd a fiúk után iramodott. Az istállóban volt a „vezér­kar” „főhadiszállása”. Ked­velték ezt a helyet, nemcsak azért, mert a szűk konyhán kívül egyetlen meleg hely volt a házban, hanem azért is, mert itt nem zavarták őkét az ideges felnőttek. A megfigye­lőt az iskolaszünet első napjai­ban építették kövekből és ku­koricaszárból. Igazán nagysze­rű hely volt. A figyelőréseken keresztül belátták a Fő utca nagy szakaszát. Innen nézték a német tankokat, teherautó­kat, amikor kivonultak a fa­luból észak felé. Most kicsit félénk, de a kíváncsiságtól ke­rekre nyílt szemekkel figyelték a szovjet tankok véget nem érő sorát. A „vezérkar” tagjai kert­szomszédok voltak. A tábornok Pista volt, a legidősebb, Luca napján töltötte be 13. évét. Édesapja is katona volt, csak­hogy igazi katona és még nem érte el a tábornoki rangot. Közkatonaként került orosz fogságba Sztálingrádnál. Az ikrek, Sanyi és Józsi tizedesi rangban voltok apjukkal együtt, akikről, csak annyit tudtak, hogy Oroszországban harcolt a fronton. Már fél éve nem kaptak hírt felőle. A Nagy-testvérek hárman köz­katonák voltak. Apjuk ugyan­csak közkatonaként halt meg a Donnál. Palinak ezredesi rangot adott Pista. — Tábornok úr! — jelentet­te egy napon Tóth Pali „ezre­des”. — A pékség előtt egy teherautót láttam, amire ke­nyeret raktak, amit a pékség­ből hordtak ki az orosz kato­nák. — Ne beszélj zöldségeket! — mordult Pista Palira. — A pékségben már régen nem süt­nek kenyeret. Azóta, amióta Schmidt pék Németországba menekült. — De igen, sütnek kenyeret. Két szememmel láttam, hogy kenyér volt. Igazi fehér ke­nyér. Orosz katonák hordták a teherautóhoz és az udvaron is láttam orosz katonákat jár­kálni fehér kötényben. M ásnap az egész „had­sereg” ott állt a pék­ség előtt. Kicsit megszeppentek, ami­kor egy orosz kato­na ment feléjük, és tört ma­gyarsággal kérdezte tőlük, hogy mit akarnak. Tanácsta­lanul néztek egymáma, m nd- egyikük a másiktól várt fe­leletet. Ilyén közelről még nem láttak orosz katonát, aki­nek pisztoly is volt a derekán. Pali volt, aki megtörte a csen­det és nagyon halkan mond­ta: — Kenyérért jöttünk. — Szegény gyerekek. Sze­gény gyerekek — mondta Popkó, az oroszok pékje, majd hirtelen megfordult és besie­tett a sütödébe. Mire a fiúk meglepetésükből feleszmél­tek, ismét kint volt a kapu­ban egy kosár kenyérrel. An- nuska, a pékségben dolgozó magyar kislány csodálkozva nézett Popkó után, s amikor meglátta a gyerekcsoportot az udvaron, elmosolyodott. Még akkor is mosolygott, amikor szemlét tartott a kovászok fe­lett, hogy eléggé megkeltek-e. De mosolya arcára fagyott, amikor meghallotta Popkó hangját. Ez a hang nem volt olyan barátságos, mint ami­lyennek megszokta Popkótól. Kiabált, káromkodott, még akkor is. amikor visszament a sütödébe és mérgében föld­höz vágta a kosarat, kenyerek­kel együtt. Annuska rosszat sejtve ki­nézett a gyerekcsoport felé, azonban a fiúkat már nem lát­ta. Annuska nem értette mi történt Popkóval és a gyere­kekkel. Popkó nem szólt sem­mit, csak idegesen járkált le és fel a sütödében. Nem , be­szélt akkor sem, amikor An­nuska megkérdezte: í — Popkó, miért hoztad visz- sza a kenyereket? Azt hittem, a gyerekeknek vitted. Popkó nem felelt, csak né­zett, valahova a távolba, fáj­dalmas és gyűlölettől eltorzult arccal. Szemeiben könnycsep­pek jelentek meg. Popkó, a férfi, a több éves frontkatona sírt. Majd nagysokára csen­desen megszólalt. — Te ezt nem érted, Annus- ka, de elmondom. Nagyon sze­retem a gyerekeket. Nekem is voltak gyermekeim ... de már nincsenek. Tizenketten voltak és mind fiú. Egészséges, szép fiúk voltak, Annuska. Öt kö­zülük a fronton volt. Meghal­tak. Meghaltak azért, hogy a többi életben maradjon. A legkisebbet akkor vártuk, ami­kor bevonultam. Még nem is láttam. Az asszony írta, hogy az is fiú lett, és egészséges, mint a többi. Olyanok voltok a fiaim ... ha láttad volna Ő4vet, Annuska! Erősek és ke­mények. mint az ekeacél. A Kárpátoknál harcoltam, ami­kor eljutott hozzám a hír, hogy az asszony és otthon­maradt fiaim már nem élnek. A németek gyújtották rájuk a házat és mind bentégtek. Tudod, Annuska, nagyon sze- retterrj^a fiaimat és büszke va­gyok azokra, akik a fronton haltak meg. Egyformán szeret­tem mindegyiket. Nem tudtam volna megválni egyiktől sem. A fronton, a tűzvonalban gyakran -féltem a haláltól. Ilyenkor a fiaimra gondoltam. Arra gondoltam, ha meghalok, értük halok meg. Ez a gon­dolat erőt, bátorságot adott, és rohantam... A bosszú adott erőt a harchoz. Min­den golyót fiaimért lőttem ki. Életekért életeket oltottam. De mindezt csak a tűzvonalban tettem, Annuska, ártatlan em­bereket soha nem bántottam. Miért nem adtom kenyeret , a gyerekeknek? Amikor feltör­deltem, hogy szétosszam kö­zöttük, beszélgettem velük. Kérdeztem és a gyerekek vá­laszoltak. Egyik elmondta, hogy apja katona és Orosz­országban harcolt. Oroszor­szágban! Ekkor nagyon elke­seredtem, mert eszembe jutot­tak az én fiaim, akik már nin­csenek. Akiket megöltek ár­tatlanul, és lehet, hogy pon­tosan annak a fiúnak az apja ölte meg őket. Én ezeknek a gyerekeknek nem adok ke­nyeret. Nem ölöm meg őket, de kenyeret nem adok ne­kik. Elkergettem őket dühöm­ben. Ne haragudj rám. An­nuska. — Nem haragszom én rád Popkó. Sajnállak. Sajnálom családodat, de sajnálom eze­ket a gyerekeket is, akiknek nem adtál kenyeret. Pedig biztosan nagyon éhesek le­hettek. Ezek ártatlan gye­rekek, Popkó. Ezek nem te­hetnek arról, hogy háború van. Nem ők akarták a há­borút, de .a szüleik, az ap­juk sem. Szüleiket majdnem mind ismerem. Falubeliek. Derék, dolgos emberek vol­tak, nem ártottak azok a légynek sem. Nem jószántuk- bói mentek háborúba. Ne­ked a családod halt meg Popkó, akik nem vétettek senkinek, nekem a vőlegé­nyem és öcsém halt meg a háborúban, akik szintén nem vétettek senkinek. Az öcsém, aki jóformán gyerek volt még, amikor elvitték a front­ra. Mégsem gyűlöllek téged, de egyik orosz katonát sem, pedig a ti golyótok, vagy gránátotok ölte meg őket. Titeket nem gyűlöllek, de gyűlölöm, és amíg élek, gyű­lölni fogom azokat, akik há­borút akarnak. Háborút, ami­ben vagy meghalunk, vagy elveszítjük azokat, akiket szeretünk. Annuska elhallgatott és megfogta Popkó kezét. * ásnap. Az utcáról gyermekzaj hallat­szik be a sütödébe. Annuska riadtan fi­gyel és kíváncsian ki fejét a s-ütöde aj- hogy megnézze, miért zajonganak a gyerekek. Egy pillanatra meglepődik, majd szélesen elmosolyodik, ami­kor látja, hogy a kapuban legalább 25 gyerek zsibong, kisebbek, nagyobbak, és mint torony, az apró házak kö­zül, emelkedik ki Popkó alakja. Popkó féllábon állva, ne­vető arccal tördeli térdén a vekniket és két kézzel két­felé adja a kenyeret. A fi­nom, puha és fehér éltető kenyeret. És így volt ez mindennap, amíg Popkó csapata a falu­ban állomásozott. Zachár Sarolta dugja táján, LUKÁCS GYÖRGY 80 ÉVES Lulkács György akadémikust 80. születésnapja alkalmából kedden a Magyar Tudományos Akadémia társadalmi törté­nelmi tudományok osztályá­nak nevében Molnár Erik aka­démikus, Friss István akadé­mikus és Pach Zsigmond Pál levelező tag köszöntötte és át- : nyújtotta most megjelent „Az esztétikum sajátossága” című művének díszkötéses póldá- I nyát. Húsvétra befejezik a telepítést Magyarország legidősebb or­nitológusa — a Pécsváradon élő Agárdi Ede, nyugalmazott tisztviselő — kereken 60 esz­tendeje foglalkozik madárto­jások gyűjtésével és a m-ada- ti HATVAN ÉV A MADARAK NYOMÁBAN... rak életének megfigyelésével. Jelenleg 74 éves. Gimnazis­taként, 14 esztendős korában kezdte jegyezni a madarakkal kapcsolatos észleléseit. 1912- ben lett hivatásos ornitológus: megfigyelői oklevelét még Herman Ottó, a nagy termé­szettudós, a „Királyi Magyar Ornitológiái Központ” akkori igazgatója írta alá. ötezer ma­dártojásból álló tudományos gyűjteményét a Nemzeti Mú­zeumban helyezték el. Ez azonban 1956-ban — a mú­zeum égésekor — elpusztult. Az idős ornitológus újra kezdte a munkát és csaknem 3000 tojásból álló új gyűjte­ményét most a pécsi Janus Pannonius Múzeum őrzi. Magas kora ellenére jelen­leg is naponta végez megfi­gyeléseket a Mecsekben és környékén. A tavasz folyamán 40 madárfaj érkezését és fész­kelését jegyzi fel s jelenti a Madártani Intézetnek. soraiból. Minden így is tör­tént volna, ha .. . Kekem az utcán kellett futnom. Azonban éppen akkor szakadt r ránk egy nagy zivatar, a sárban el­csúsztam. Pii’anatok alatt ha­tároznom kellett. Gyorsan ru­hát cseréltem, s végül mégis csak megjelenhettem a terem egyik sarkában. Kio a Városligetben estéről estére elbűvöli a közönséget. Fia, Igor belép az egyik te e- I fonfülké’oe, s előbújik a má- i síkból. Csinos asszisztensnőjét j oroszlánná varázsolja, Andr- I jusa bohócot törpévé zsugo- j ritja, s „elégeti”, majd vizes kannából előhívja ugyanazt az j asszisztensnőt. Békés Attila úgy, mint az a bizonyos bű­vész. Mert a bűvészet és az il- I lúziókeltés: két különböző fo- I galom. A bűvész kézügyesség- ! gél dolgozik. Az illuzionista pedig eszközeivel, felszerelé- I seivel, segédeivel együtt dol- ! gozva kelt illúziókat a nézö- I ben. f — Miről érdeklődne az én helyemben? — A londoni esetemről... ott kaptam meg a legnagyobb i elismerést: tiszteletbeli taggá | választottak és kitüntettek a | mágusok Aranydeszka dijá­val. A cirkusz- és varietéművé­szek világszervezetének köz- ■ pontja Koppenhágában műkö- j dik. Innen ítélik a legércieme- | sebb cirkuszművészeknek az i aranyérmet. Három művész kapott ilyen kitüntetést, s hu­szonöt éve: senki sem. És nemrégen — negyediknek — a szovjet cirkuszi varázslót, Kio mestert érte a magas el­ismerés. 1921-ben lépett először po­rondra, s azután bejárta az egész világot. Annyit utazott, hogy turnéinak kilómé terhosz- sza többször is átérné már a földet. Fia, Igor, s felesége — az egész család együtt tíolgo- j zik a sikerért. — Kudarc is érte már? I — Volt. Csak olyan embert I érhet, aki dolgozik. De ha j voltak is’ bukásaim, ahogy ; mondaná szokás: mindig szá­razon kerültem ki belőle. Egy- j szer például egy ládával iép- I tem a közönség elé. Kivet'.em ] belőle egy zsákot és megmu- ! tattam mindkettőt a közön­ségnek, sőt, kértem, nézzék meg kívül-belül: üresek-e. Közben kezemet, lébe mat ösz- szekötözték, be a ládába. Le­szögeztek, még spárgákkal is átkötözték a ládát. S én azt mondtam, hogy ha hármat szá­molnak, előbújok a közönség A hirdetőoszlopon: Kio. A földalatti lépcsőjén: Kio. A Népstadionban: Kio. Rádió, te­levízió, újság: Kio. Ki ö? — A mester pihen, egy kis türelmet kér. Egyelőre hát marad a pla­kát: fekete háttérből eles szemüveg, mögötte titokzatos szempár. „Kio’‘. De hirtelen megmozdul — ajtó nyílik: a szoba homályából hajlott há­tú, idős férfi lép a Városliget délutáni fényébe. A szemüveg mögött kérdésre váró szem­pár, az arc sitiinkéivé — jele­nésre kész. Most csend van a porondon. Két előadás között, a szünetben kérdem: — Mikor határozta el, hogy illuzionista lesz? — Nagyon régen. Már elfe­lejtettem. Az biztos, hogy negy­venöt éve dolgozom a cirkusz porondján. — Mégis: miért választotta éppen ezt a pályát? — Először akkor gondoltam erre, amikor mint fiatalember, Varsóban végignéztem egy két részből álló illuzionista mű­sort. Nagyon nemtetszett. — Ügy érezte: „én ezt job­ban fogom csinálni”? — Nem. Egyszerűen az nem tetszett benne, hogy misztikus ködbe burkolta a produkciót. Azóta már tudom és vallom — a mi célunk a szórakoztatás. — Mindig illuzionista akart lenni? — Először a moszkvai Mi­niatűr Színházban kisebb epi­zódszerepeket, vUlámtréfákat játszottam. Később átmentem a cirkuszba, premierem a Csi- nyireli Cirkuszban, a kupola tetejében, a trapézon volt. Légtornászként kezdtem — de leestem ... — Megijedt? — Elég volt. Eszembe jutott az a bizonyos varsói illuzio­nista műsor. Mi lenne, ha én is megpróbálnám? De nem

Next

/
Oldalképek
Tartalom