Pest Megyei Hirlap, 1963. március (7. évfolyam, 51-76. szám)
1963-03-31 / 76. szám
1953. MÁRCIUS 31, VASÁRNAP r&nr Mtcvet kMMmd FÉLTEM MAGYAR LÁSZLÓ: Megmentettem, gondoltam % akkor. Hiszen nem tudhattam, hogy másnap az egész batyu elvész és nem lesz többé rá szükségünk. A baba. a napit természetesen benne maradt. A zóta évek teltek el, meg ií A. öregedtem. Elveszett, ami régen volt. Ami körülvesz minden új. Mégis sokat gondolok a babára. Az volt tán összes játékom között a leghitványabb, amíg lehetett, játszani sem játszottam vele túl sokat. Amikor azonban elvesztettem, nem tudtam belenyugodni. Hiányzott a baba. ami senkinek sem jelenthetett semmit, amit csak én szerethettem, mert én voltam az anyukája __ E nnyi év után is fáj. Az emléktől, ahogy a virágasztal előtt álltam, egy eltévedt könnycsepp a növényre hullt Az egyik beteg levélre, ami az eséstől még viseli a sebet, Utána nyúltam és megérintettem a nehezen forr adó levelet. Ott, ahol a hegye rozsdásodott. Mintha csak figyelmeztetni akart volna, milyen nehéz a gyógyulása és egyáltalán nem is bizonyos, hogy valaha is visszanyeri teljes pompáját. Sági Ágnes JUHASZ GYULA TAPAI KERESZTJE megtépázott növény egy reggelre úi hajtástól duzzadt. < Úgy simogattam, becézgettem, mintha értette volna örömöm. Ahogy ott álltam fölébehajol- va, rájöttem, hogy mit jelent számomra a másoknak semmitmondó, igénytelen élet... A kkoriban szép tavasz volt. zí a fák már bontogatták rügyeiket. Némelyik bokron, kivált az orgonán, kis levél- 1 kék bújtak elő. A felnőttek • valamit a háború gyors befejezéséről rebesgettek. Minden- ; ki tudott biztató hírt és egy- , mást hitegetve keltették a reményt. A front azonban állt. Odakintről ritkán érkezett le- 1 vél, majd az is elmaradt. A ‘ városban a német fasiszták úgy masíroztak, mintha ott- i hon lettek volna. Csizmájuk i felverte a riadt csendet, s feszes pózba vágott alakjuk elől, aki tudott, menekült. A bizakodó hírkeitésen kívül nyoma sem volt a háború befejezésének. Egyik napon csendőrök vet- ték körül a házunkat. Üvöl- . tőitek. Még nem tudtuk, mit j akarnak, de a sürgés-forgás, a hangzavar valamennyiünk- , ben pánikot keltett. Nem vá- , rattalc sokáig. Hamar tudomásunkra hozták: csomagoljunk, , el kell hagyni a házat. Csupán , egy óra állt rendelkezésünkre. Azt sem tudtuk, mihez kapjunk. Anyám óriási batyut ho- í* zott össze. Alig lehetett moz-% dítani. És akkor jöttem *n. ^ Egy naplót és egy viharvert ^ babát akartam a nagy cső- % magba rejteni. ^ Anyám éktelenül kiabált. A £ baba miatt — mondta ő. Hasz nos, nélkülözhetetlen dolgokat % kell elhagynunk és én, a buta$ nagylány, egy babával nehe- ^ zítem a terhet! De én tud- % tam, hogy nem rám és a ba-% búra haragszik, velem azon-% ban kiabálhat... velem tehe- ^ ti. Fogta a babát és a dívány-$ ra dobta, ahol akkorra összevissza hányt holmik ren-f áetlenkedtek. Alig maradt hát-$ ra negyedóránk. Potyogtak a % könnyeim, szégyenemben, hogy ^ az anyám mások előtt lármá-% zik velem, meg azért, hogy | nem érti: nem hagyhatom ma-% gára a babámat. Amikor el-fj fordult magamhoz öleltem a g kopott kis jószágot és azértis,% csak azértis bedugtam a ba-$ tyuba. Megmentettem. $ Jelenet a Szerelmem, Párizs című új francia filmből í röket g való — sóhajtott Bede, és vastag ujjaival beletúrt gyér hajába. — A három fiammal nem volt ennyi bajom. Öregem, ez úgy rázza le magáról a gavallérokat, mint kutya a bolháit. Csak, sajnos, fel is szed mindig egypá- rat újra. A tied . is nagy lehet már, Gyurka. — Ajaj! — legyintett Gyurka, és lehajtotta kicsit a fejét, az abrosz szélét gyűrö- gette, — Na jó, hát akkor igyunk már! Koccintottunk, ittlmik. Kegyetlen rossz bor volt, lúd- bőrös lett az ember háta tőle, de Gyurka azért hősiesen lehajtotta. Én csak belekor íyoltam, Rudi rámkacsintott, de megsavanyodott a röhögés az arcán. Addigira azonban ismét ott volit már előttünk Zorka, a gőzölgő kávéval a tálcán. — Inkább énekelnél valamit — mondta Bede. — Valamikor olyan szépen tudtál énekelni. S előre lehunyta a szemét, hátradőlt a széken, mintha máris átadta volna magát az álmodozásnak a lánya hangja nyomán. Peje egészen eltűnt, mint valami erdőben, csak húsos orra látszott ki a szőlőlevelek közül. — Valamikor régen? — emelte fel a hangját Zorka sértődötten, de nevetve azért. — Amikor még fiatal voltam, ugye? — Azt énekeld el szegény atyádnak: Megyen már a hajnalcsillag lefelé... Mert akkor meg én leszek újra fiatal és lábujjhegyen megyek el az iskola nyitott ablaka alatt és magam előtt látom a harminc formaruhás kislányt, ahogy a pad szélébe kapaszkodva, nekikeseredve fújják a dalt, és a hosz- szú, száraz énektanárnő vezénylő pálcáját együtt ingatja a fejével, a terem közepén áll és Szent Imre herceg útján a kispapok is önfeledten nyújtogatják nyakukat a nyitott ablak felé... — Kispapok, Szent Imre herceg útja? — húzta fel Zorka a szemöldökét és ujját fenyegetően a levegőbe emelte. — Apa, az nem én voltam. — Jó, jó, dehogynem! Mindig te voltál. Énekeld csak, hadd repedjen meg a szíve ezeknek a vén kakasoknak. No, apád kedvéért. Gyurka még mindig az abrosszal játszott. Túl illedelmesen a torkát köszörülte. ezzel is jelezve az udvarias várakozást, én meg hol Zorkára, hol a lehunyt szemű, öreg cimborára, Bedére néztem. És az angol legény, akit az imént oly vágyakozva hívott és köszöntött Zorka: Welcome, my darling, welcome ... végleg eltűnt a lugas közeléből, s mintha csakugyan kinyílt volna egy ablak az iskolán, a Szent Imre herceg útján vagy hol, a levegőbe emelte volna karmesteri pálcáját a lapos mellű énektanárnő, úgy hangzott fel Zorka hangja egészen mélyről, egy fényévnyi mesz- szeségből és látni lehetett a tejfehér hajnalt és hallani lehetett a hazafelé tartó cipőik kopogását az alvó házak között: ... Most megy az én galambom hazafelé... Zorka egy pillanatig kislány volt megint, és Bede nyugodtan kalandozhatott az j növény egész zsenge ko- A. rától az ablak előtt állt. Kora reggeltől sütött rá a nap. Előbb a redőny résein szűrődött át a sugára Hajnaltól figyeltem, ahogy játszott a szép, üde leveleken. Soha nem untam meg a látványt. Amikor végre felhúztam a redőnyt, megálltam a cserép mellett, fürkésztem, vajon bomlik-e az új hajtás, mennyire nyúlt ki tegnap óta. Vasárnaponként valaha fürdőkádban fürdettem, akár a gyereket. A zuhanyból puhán omlott rá a víz, nehogy megsértse a gyenge ágakat. Hálás volt a fürdetésért. Még szebben, még üdébben zöldellt. Azután kinőtte a fürdőkádat. Óriás levelei meggörnyedtek, ahogy a vízcsap alá állítottam. Vigyáztam, nehogy kárt tegyek bennük, ezért később nem mozdítottam, csak finom nedves vattával tisztítottam a heti portól. Nőtt, nőtt. Méregzöld levelei a nap felé fordultak, s pompáztak a függöny előtt. Még a télen is három új levelet bontott. Ha hozzáért valaki, mert elment mellette és nem kerülhette ki — pöröltem: miért nem vigyáz? Családom hara- . gudott is rám. Nem értették, mit szeretek ezen a virágta- lan, nevesincs növényen, amikor ott pompázik mellette a pálma, a filodendron, a fi- kusz és... Ugrattak, hogy valamennyi nemesebb az enyémnél. Nem válaszoltam az ugratásra és magamban sem kerestem vonzódásom miértjét. Szerettem, és kész. Most, a napokban összetörték. Megalá- zottan, védtelenül feküdt a földön. Levelei egymásrabo- rultan omlottak össze. Kettő, a két legfrissebb sarj, a szárig hasadt. Elkeseredésemben úgy éreztem, azért bántották, miért én annyira szerettem. Tudtam, hogy butaság, amit gondolok, s ha akarom, akkor különbet vásárolhatok helyette. De nekem csak ez, csak a nagylevelű kellett. összeszedtem a cserepeket, azokat kidobtam. A növényt új földbe és tartóba tettem. T épei Leveleit lemostam, megtámasztottam és kísérleteztem a lehetetlennel. Meg akartam menteni napfényre vágyó beteg barátomat. Amikor egyik levele sárgulni kezdett, akkor sem adtam fel a reményt. S egyszer csak a ! A KÖZMONDÁS nyilván ugyan! azon a fán terem, mint a fü- ! vés asszonyok receptkönyve. ! Mindkettő szerzőjét ismeret- ! lennek mondjuk, pedig hát i valójában a legközelebbi isme- ! rősünk: a nép. Keletkezésük ! időpontja hosszú évszázadok, I esetleg évezredek ködében ! rejtőzik, szülőjük pedig a vég- I télén idők alatt kikristályoso- í dott tapasztalat, í — Nemo propheta in patria I sua (senki sem próféta a salját hazájában) — hirdette meg í néhány ezredévvel ezelőtt már ; akkor is közmondásként az ■ öreg biblia, és az élet azóta ! végtelen soíkszor Igazolta a té; tel igazságát. ) j A legfájdalmasabban talán I Juhász Gyula esetében. I A költőnek Szeged volt a I pátriája. Szülővárosát, amely- j be — akárcsak nagy elődje a ! Kiskunságba — mindig, min- j denhonnan visszavágyott és • amelytől elszakadni sohasem I tudott, költészete valósággal ! oltárra emeli. Szellemi rangot í kapott tőle a város, falai kö- ! zött mégis szinte száműzött- ! ként és nagyon sokszor üldö- ; zöttként kellett élnie, szen- ! vednie és meghalnia, bár az ; egész magyarság — határokon í innen és határokon túl — már rég áhítattal tekintett föl rá. A szegedi közöny sohasem oldódott fel iránta, legalábbis a hivatalos Szeged közönye, még a halálát követő években sem. Ma már van utcája Szegeden, azt az utcát ékesítették föl nevével, ahol utolsó remeteéveit élte, és szobra is, de végtelen sok víznek kellett lefolynia szerelmetes Tiszáján, amíg eljutott idáig. HA ÉLNE, most lenne nyolc* van esztendős, és halálának ezekben a napokban, április 6-án, van a huszonhatodik évfordulója. Emlékét idézi most az ország népe mindenfelé, versei zengenek a rádióban, a pódiumokon és a szívekben. Az ünnep hangulata csábít arra, hoigy elmondjak egyetmást a furcsa útról, amely végül mégis elvezette a szegedi „beérkezésig’* is. Régi írások hevernek előttem, még a nyáron bukkantam rájuk, miután Tápén, Szeged szomszéd falujában töltöttem néhány hetet, és ott kutatgattam nyomait. Azt a keresztet akartam megtalálni, amely egyik legszebb és legmélyebb értelmű versének megírására ihlette, a tá- pai Krisztust, aki Az ország útján függ és földre néz... :.. A falu népét nézi csöndesen ... .-.. Az ősi népet, mely az ősi föld Zsellére csak és várja az időt, Mikor saját portáján úr leszen, Mikor az élet néki is terem... Nagyon nehezen akadtam rá, pedig — mint utólag kiderült — naponta elmentem előtte a Szeged felé vezető aszfaltos országúton. Sűrű lombok takarják el a Hősök kertjének nevezett kis liget szélén. Utött- kopott kereszt, rozsdamarta bádogkorpusz rajta. — Hódi Ilona keresztje — mondta az egyik öreg tápai —■, azt verselte meg a költő. De akkor még nem itt állt, hanem a Tigérben. A Tigér lapos, vízállásos hely volt hajdan, kívülesett a kis falun, út vezetett keresztül rajta, A falu népe ezen jött-ment ki a szántóföldekre. De a Tigér már régen eltűnt, lebontották róla a cigányputrikat, betöltötték a kubikgöd- röket, amelyekből vályognak való agyagot bányásztak a putrik lakói, és új lakóházak épültek rajta. A keresztet egy idős házaspár, Terhes Mátyás és felesége helyezte biztonságosabb helyre, a régi malom mellé. Azóta ez a malom is elpusztult, vályogfala összeomlott, nagyobb lakóház épült a helyére. A keresztet akkor átvitték a Hősök ligetébe és két sudár jegenyenyárfa között állították föl. De itt sem volt végleges helye, mert a területet a szabadtéri színpad számára szemelték ki. így vitték aztán az országút mellé, ahol most rejtőzködik a sűrű lombok között. Az öregebbek Hódi Ilona keresztjének nevezik ma is. — Hódi Ilona állította vagy száz esztendővel ezelőtt — meséld az öreg tápai —, még öreganyámtól hallottam, hogy nem volt családja szegénynek, senkije sem volt, egymagában éldegélt a faluban, amikor aztán elöregedett, fogadalomból csináltatta a keresztet. Keresem rajta az emléktáblát, de egv hervadt virágcsokron kívül mást nem találok. Pedig... Pedig Tápé község elöljárósága 1942 nyarán határozatba foglalta, hogy a régi útnak azt a szakaszát, amelyen a kereszt állott, „Juhász Gyula út- já”-nak nevezi el és a kereszt talapzatára zománctáblát is erősítenek, rajta a vers néhány strófájával. AZ ŰT ELTŰNT, helyette egy kedves, girbe-görbe akáclombos utca ékeskedik Juhász Gyula nevével. A táblára azonban senki sem emlékszik. A tápai határozatnak érdekes a története. Dokumentumai ezek az előttem heverő régi írások, Kilényi Irma levelei. A mély kultúrájú tanárnő évtizedeken át önkéntes és végtelenül szerény, de annál lelkesebb titkárnője volt a költőnek. Életcéljának a Juhász Gyula-múzeum irodalomtörténeti kincseinek összegyűjtését érezte. Néki köszönhető, hogy a rendkívül fontos anyag egy része megmaradt. (Másik része a titkárnő tragikus halála után — 1944 nyarán, amikor barátait elhurcolták a fasiszta hóhérok, s rászakadt magányosságából a halálba menekült — a háború zűrzavarában elkallódott.) Ö volt az, aki hősi harcot indított, hogy Szeged legalább egy utcanévvel örökítse meg nagy költőfia emlékét. Indítványt is nyújtottak be „Szeged sz. kir. város törvényhatósági bizottságához”, de a tekintetes közgyűlés kimondotta, hogy az indítványt még tárgyalásra sem tartja érdemesnek. Abban az időben — 1942 nyarán — állandó levelezésben voltam Kilényi Irmával, aki nagy segítségemre volt készülő kis Juhász-könyvem megírásánál. A cinikus közgyűlési döntés hatására ezeket írta: „Utcát Váradon kapott Gyula, egyetlen kérő levelet írtam Tabérynak. két hét múlva elintézte. Szegedi ügyből előbb országos botrányt akartam csinálni ... De azután sokkal jobb megoldást találtam, amelytől mindenki el van ragadtatva: beadványban kértem Tápé község tanácsát, engedje meg, hogy a „Tápai Krisztus” előtti országútdara- bot Juhász Gyuláról nevezhessem el, magam állíttatok egy oszlopon emléktáblát oda megfelelő szöveggel, legalább ha a tápéi szekerek és gyalogosok megsüvegelik a feszületet, tisztelet adatik annak a költőnek is egyúttal, ki a Tápai Krisztussal, a Tápai Lag- zival örökre felejthetetlenné tette (Tápé) nevét az irodalomban __” N em sokkal később, 1942. szeptember 2-án már ezt írta: „örömmel értesítem, hogy tegnap átiratot kaptam Tápé község elöljáróságától, melyben arról értesít, hogy beleegyezik az országút egy általam választott szakaszának „Juhász Gyula útja” névvel való megjelölésébe. Látja, mindennek megjön az ideje, csak ki kell karcolni és nem szabad abbahagyni semmi akciót, amit az ember elkezd!” A második világháború gyilkos füstje, lángja ezt az ügyet is elborította, nem kaptam hírt a további fejleményekről. A nyáron szerettem volna kinyomozni, hogyan hajtotta végre Tápé a határozatot, amelynél megszégyenítőbb pofont talán sohasem kapott a szab. kir. város vaksággal megvert tekintetes közgyűlése. A kis falu egykori elöljáróságának tagjai közül csak Lele Ambrust találtam meg, a község hajdani pénztárosát, aki most a Tiszatáj Tsz raktárosa. A határozatra emlékezett, de ő sem tudta megmondani. sor került-e végrehajtására. A HÁBORÚ UTÁN a felszabadult Szeged elégtételt adott Juhász Gyula emlékének, a demokratikus szellemben megalakult új közgyűlés egyik legelső határozatában mondta ki, hogy utcát nevez el költőfiáról. Nem feledkezett meg róla a kis Tápé sem. az eltűnt útszakasz helyett egyik utcáját nevezte el Juhász Gyula utcának és a költő nevével működik a falu kultúrháza is. De az irodalomtörténeti szempontból muzeális értékű kereszt emléktáblájával egyelőre még adósa a falu a költő emlékének. Életében tehát Juhász Gyula sem lelhetett próféta szülővárosában, de azóta az egész magyar nép benne is, akárcsak óriássá nőtt tanítványában, József Attilában, egyik lagszebb- szavú, legigazabb szívű váte- szét és tanítómesterét látja. hallottam mástól, csak Gyurka tudta ennyire összekeverni a szavakat, a szakállas öregistenit, a távoli menny-; bolttal, és nem lehetett rá-j jönni, gúnyolódik-e vele aj leány. — Haggyad, Zorica, hadd; menjen szegény barátunk —j mondta Bede. — A kislánya; is várja már odahaza. — Jé, tényleg — kacagott; Zárka, hogy ez neki is : csak most jutott eszébe. —í Mit csinál Julika, Gyuri bá-í esi? De erre mintha igazán j magához tért volna Gyurka,! köszörült egyet a torkán, le-! porolta nadrágja élét, pedig! arra semmi szükség sem volt,: megállt a levegő a fák kö-j zött, a kocsik is messze ko-; cogitak, most indultak haza-! felé a mezőről, mert ősszel! rövidebbek már a dálutá-: nők, igyekezni kell. — Természetesen csókoltat í Zorka. Lelkemre kötötte, \ hogy majd meséljek rólad.! Ö még nem felejtette el, hogy! gyermekkorotokban milyen! jól játszottatok egymással. De: most már igazán megyünk. í Még bekiáltottunk az abJ lakon át Bede feleségének, j hogy köszönjük az ebédet, \ s nem, ne fáradjon, sietnünk; keli, mert még lekéssült a; vonatot. Zorka hangja kísér ben-: nőnket messziről. Na, | mondtam magamban, jöhet; az angol. Mert a hajnalcsil-i lag addigra rég lebukott azi égről, Szent Imre herceg útján becsukták az ablakot, de a hang azért biztató volt, és örömteli, kislányosan önfeledt: Welcome, my darling, welcome... emlékeiben, miközben katicabogár szállt az orrára és észre se vette, még a szája is kinyílt, úgy odaadta magát az élvezetnek. — Tölts! A teremtésit ennek a keserves világnak! Tölts! — ordította kétszer is Gyurika, és felugrott, odaállt Zorka elé, aki pedig az imént még formaruhás kislány volt, és csücsörített szájjal, kicsit túlzottan gyerekes ártatlansággal énekelte a dalt, s azt mondta: — Zorka! Engedd meg, hogy ettől az ünnepélyes pillanattól kezdve magázza- lak. Kezét csókolom! Es összeütötte csakugyan ga- vallórosan a sarkát, megbiccentette fejét és kezet csókolt, ahogy illik, aztán, mintha semmit se jelentett volna ez az ünnepélyes ajánlat, két kézzel megragadta Zorka telt karját, közvetlenül a válla alatt, és csak annyit tudott dadogni eláradó kedvében: — Te. te, te, te! Jaj, te! Megeszlek! — Nono — riadt fel Bede a szőlőlevelek közül. — Mit szól majd ahhoz a lányod? És utóvégre én is itt volnék, a fene a dolgodat Előhúztam az órámat: — Fiúk! Megy a vonat! Cihelődjünk! — Bizony, itt az ideje — mondta Rudi és Bede is felállt. — Na és a gyaloghintó? — kiáltott fel Zorka, mintha mi sem történt volna. — Azt egészen elfelejtette, ugye? Atyaég, milyen feledékeny! Talán éppen ettől vadult meg Gyurka, hogy ez a lány úgy felkapta ezt a hülyeséget tőle: Atyaég! Sose