Pest Megyei Hirlap, 1962. július (6. évfolyam, 152-176. szám)

1962-07-29 / 176. szám

I 1962. JOLIUS 29, VASÁRNAP PEST HEGYEI k/CMop Budapesttől a sorrentói öbölig mélte: egyszer mérnöki tudá­sát Déi-Olaszorszávg iparosítá­sára hasznosítja. Ne csak észak gyarapodjék, hanem dél is boldoguljon. Volt, aiki épp esküvőre készült, és talán ép­pen olyan boldog volt, mint az a pár, amelyik a Szent Pé­ter bazilika előtt került fény­képezőgépem lencséje elé. És Kereszti Sándor? Ke­reszti Sándor tanár volt. Ta­lán éppen történelem tanár, vagy művészettörténész. Bizo­nyára vágyott arra, hogy há­ború után megismerje Róma történelmi emlékeit, órákat akart eltölteni Michelangelo Pietája és Mózes-szobra előtt. Látni akarta a Szent Péter ba­zilika freskóit, Bellini alkotá­sait és Pompeiben földbegyö­kerezett volna a lába a sok évszázad előtti magas kultúra láttán. Utazott volna, úgy mint mi. Úgy, ahogy sok ezer ember ezen a nyáron. Élvezte volna az Alpok és az Appenninek pa­norámáját. Felkiáltott volna csakúgy mint mi, amikor be­léptünk a firenzei Uffizi-kép- tárba, vagy sétáltunk az Ar­no partján, Rómában, a Fo­rum Romatium és a Capitóli- um előtt. Bizonyára neki is iskolai él­mények jutottak volna eszé­be: Romulus, Remus történe­te, vagy egy rossz felelet az Aeneasból. Az építészettörté­net egyik remeke — a Szent Pál templom — őt is ámulat­ba ejtette volna: olyan oszlop­sorokat még soha nem lát­tam! Nem tudtam Kereszti Sán­dor, az ismeretlen tanár em­lékétől elszakadni Leonardo da Vinci, Michelangelo, Tizi­an, Tintoretto, Bellini, Vero­nese alkotásai előtt sem. Es­ténként fáradtan rogytunk ágyunkba, hogy másnap haj­nalban újból elinduljunk szü­net nélkül ismerkedni mind­azzal a sok kinccsel, amit Itália évszázadokon át felhal­mozott. Ö rakat bolyongtunk a Vati­kán Múzeumban, a Szent Péter bazilikában. Megmoso­lyogtuk a középkorra emlékez­tető vatikáni svájci gárdisták egyenruháit, ujjongtunk, ami­kor a velencei Szent Márík té­ren a mi kezünkre is galamb szállt, és megborzongtunk Ná­poly külvárosait róva. Felfedeztük magunknak Olaszországot. Felfedeztük gazdag történelmi, művészeti emlékeivel, szép tájaival és minden ellentmondásával: gazdagságával és szegénységé­vel. És megszerettük, nem egé­szen úgy, amilyen, hanem azt ami szép és jó benne. S nem is a múzeumok, a képtárak ó- és középkori templomok élmé­nyeiről számolnék be, hanem valami másról. Arról, ami ne. üp|í wM Bárányi Ferenc: LÁNYOK Ma először — alig-tanár — a padsorok közt fel-le járok, körülöttem, akár a nyár, gyümölcs-mosolyúak a lányok. Líviák, Editek, Manyik, köztetek furcsa bánat jár át, mert elvesztetten^. valamit: magam kamasz-bizonyosságát. Tegnap még ennyi „ifjú nő” láttára tűz szökött szemembe, s ma először kötelező nem gondolni a szerelemre. Oly furcsa az első TILOS mit ifjúság villant elébem, először érzem most „magas kornak” korom: huszonöt évem. KÖNYVESPOLC f Az Utak és gondok című cseh­szlovák film olyan fiatalokról * y f szól, akik helyüket keresik az ff életben sebb természetű emberek — mint például Markech tanár — kezébe is fegyvert adott, hogy erejéhez és képességei­hez képest ő is tettekkel bizo­nyítsa hazája, s a szabadság szeretetét. Ha történelmi eseményeket dolgoz is fel Vladimir Minác, könyve mégsem történelmi, de elsősorban lélektani regény: hősei belső átalakulását figye­li, s kíséri végig műve fejeze­teiben. A történelmi esemé­nyek csak hátterét adják en­nek az emberformálásnak, amelyet mindvégig hitelesnek, őszintének és meggyőzőnek érzünk. Kíváncsian várjuk a trilógia befejező részét, a Reggelre hív a harang című kötetet, amely minden bizonnyal ismét a Szlovákiai Szépirodalmi Ki­adó és az Európa Könyvki­adó közös gondozásában kerül majd a magyar olvasók kezé­be. Thury Zsuzsa : TŰZPIROS ÜVEGGÖMB T hury Zsuzsa legújabb re­génye talán egész eddigi írói pályafutásának legsike­rültebb műve. Öröm olvasni felnőttnek, gyermeknek egy­aránt Kábái Erzsi finom lé- lekrajzzal megírt csodálatosan emberi történetét, amely a je­lent és a múltat ötvözi össze tökéletes egységgé. A regény hőse ma az egyik leányszállás különös lakója: hol valamennyi lány Kubai Erzsi nagyszerű tréfáin nevet, hol pedig megütközve veszi tudomásul, hogy Erzsi szinte az egyik pillanatról a másikra gyökeresen megváltozott, szőt­ten, mogorva és elábrándozó. Mi az oka a lány ilyen hirte­len kedélyváltozásának? — Er­ről lebbenti fel művészi esz­közökkel az írónő a fátylat, s avatott tolmácsolása nyomán feltárul az olvasó előtt egy apátlan-anyátlan árva keser­ves gyermekkora, amelyből Rövidesen bemutatják filmszínházaink A francia nő és a szerelem című francia filmet mérgezésre gondoltunk, azok a fiókók ott a kantinban nem megbízhatóik, elsősorban a sa­ját zsebükre dolgoznak. A visszarepülés egy örökkévaló­ságig tartolt. Néhány órával a landolás előtt belázasodtunk, s a szék­letünk vizenyőssé és véressé vált. Kín volt a repülés. Cso­dálkoztam, hogy a reptér olyan gyakran érdeklődik a rosszukét tüneteiről. Három órával a landolás előtt William Asterhildnek, a mechanikusnak vérezni kez­dett a bőre. Abban a percbeh már gyanítottam valamit... A repkényinda csupaszo­dig Még öt levél vívja hasz­talan küzdelmét... Georges Brantonnak alig volt már ere­je, hogy továbbítsa a reptérre a jelentéseket. A kezdeti ki­merültség! állapotot heveny Izgalmi állapot váltotta fel, mindhárman fájdalmat érez­tünk a májunkban és retteg­tünk, hogy soha nem ér­jük el célunkat. Én már tud­tam. mit jelentenek ezek a tü­netek. Néhány hónappal ez­előtt a kezembe került egy ja­pán professzor írása. Egy ta­nulmány a sugárfertőzésről. Amikor Asterhildnél fellépett a bőrfelületi vérzés, igazolva láttam sejtésemet: sugárfertő­zés. Nem szóltam semmit, de eszembe jutott, milyen köny- nyű volt a startolásnál a gép. Lepergett az ötödik levél, hozzávágódott az ablaküveg­hez, majd eltűnt. A vihar csendesedik, csak a Geiger- számlálócső recsegi borzalmas — lélektelen dallamait. Még négy levél.:. Augsburg előtt egy órával következett be a nagy krízis: George Bran ton kénytelen volt beszüntetni a rádió működését, tüdeje és hólyagja úgy fájt, hogy kínjá­ban a földön fetrengett. Resz­kető kézzel tartottam a kor­mánykereket. Már nem tud­tunk beszélni. Utolsó erőmegfeszítéssel lan­doltunk az augsburgi katonai repülőtéren. George Branton halott volt. Amikor kiemelték, az egyik egészségügyi véletle­nül a hajához nyúlt, s az cso­rockban a kezében maradt. William elvesztette eszméle­tét. S én, amikor eszméletre tér­egyetlen varázsos emléket őriz csupán, a pirosszínű tavat, s a fiú képét, akit már akkor igaz szívvel szeretett. Megtalálja-e Kábái Erzsi ezt a felejthetet­len gyermekkori pillanat- boldogságot — erre ád felele« tét az írónő kitűnő regénye, amely komoly nyeresége nap­jaink — sajnos, szegényes —; ifjúsági irodalmának. Juan Goytisolo : HORDALÉK K egyetlen, kiáltó vádirat Ooytisoló Hordalék című kisregénye' a fasiszta Franco- rendszer ellen. A harmincegy esztendős író a mai spanyol próza egyik legkiválóbb kép­viselője, aki bátran emeli fel szavát az elesett, nyomorgó kisemberek védelmében. Hő­se, Antonio, a bareeloniai munkásfiú, mintha örök gyer­mekéveinek hű tükre fenne. Antonió ábrándozó természetű fiú, akit a polgárháború nyo­masztó emléke, s a jelen kilá- tástalansága zülleszt csavargó» VtWon -o -tvoc'uv ” #»«W& A fiatal író a modern re­génytechnika kitűnő ismerője — könyvében mozaikszerűen áll össze az egységes kép nap­jaink Spanyolországának min­denben csalódott, s a csaló­dásokba belefáradt, de mégis nyugtalan ifjúságáról. A re­gény lapjain mindvégig érző­dik Antonió vágya egy jobb, emberibb élet után, s nem rajta múlik, hogy azt neki már nem sikerül elérnie. El- zülljk, de az író mégsem egyé­ni tragédiát rajzol meg köny­vében — az egész spanyol if­júság tragédiáját festi döbbe­netes erővel, őszinte élmé­nyekből fakadó művészettel. Csak dicséret illeti az Európa Kiadót, hogy hozzáférhetővé tette a magyar olvasók szá­mára is ennek a kegyetlen, embertelen világnak a megis­merését (prukner) VXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX'.XXXXXX | Vladimir Minác: \ HOLTAK ÉS ÉLOK V ladimir Minác regénytri­lógiájának első részét — : A hosszú várakozás —, jól is- i meri már a magyar olvasókö- | zönség. A sikeres első kötet : után érthető módon különös I érdeklődéssel vártuk a folyta- ; tást, a Holtak és élők című | kötetet, amely a szlovák nép j életében oly sorsdöntő — 194*4 j —45-ös esztendők nagy ese- i ményét. a szlovákiai felkelés ! történetét eleveníti fel igazi í művészi eszközökkel, ; A kiváló szlovák prózaíró ! nem kivételes hősök és nagy ! személyiségek cselekedetein ! keresztül állít emléket e nagy j történelmi sorsfordulónak — ! egyszerű emberek életének és ! cselekedeteinek tükrében vall ; a korról, s arról a gigászi pró- í batételről, amely a legbéké­■ A Vatikán állam kapujában ; I künk a nagy festők, építészek, í szobrászok mellett Olaszorszá- \ got jelentették. Sági Agnes í j tt nem tolonganak a tu­risták. Minden csendes. 'A kapu melletti szobor csak­úgy, mint az átnedvesedett, földbevájt börtön —, amely mementóként maradt az utó­korra — árasztja a szomorú­ságot. Fedett temető az egész, ötszáz sírfelirat. Kutatjuk a nevelcet, mintha kiolvashatnánk azt is, milyen •dőlt a tizenkilenc vagy húsz­esztendős ifjú, akit a néme­tek kivégeztek. Kutatjuk, de sok helyen csak annyit talá­lunk: „Ignotcy’: „ismeretlen”. Ott két testvér nyugszik, azok­nak él a hozzátartozójuk, épp friss virágot hoztak a régi he­lyébe. Fiatal, idős váltja egy­mást. És egyszercsak a Mari­ók, Giuseppek között, majd­nem az utolsó sorban, rábuk­kanunk egy magyarra: Ke­reszti Sándor magyar tanár, élt. huszonkilenc évet. Keveset tudtunk meg róla. Csupán annyit: a Horthy-had- seregben szolgált. de átállt a partizánokhoz. Rómában fog­ták el, ott vetették börtönbe. Akkoriban a partizánok negy­venöt német fasisztát meg­gyilkoltak. A német parancs­nokok válaszképpen elhatá­rozták, hogy tízsZerannyi olaszt végeznek ki. A földbevájt bör­tönből így hurcolták el Ke­reszti Sándort is. A foglyokét kevésnek találták, így az ut­cáról szedték össze a hiányzó számot. Aznap ötszáz ártatlan ember vére áztatta a földet. Fosse Ardiatiane. így hívják Rómában a partizánok emlék­művét. jz evesen járnak arra. Hi- szén a messzi országok­ból Itáliába utazókat a római kori emlékek vonzzák és leg­többjük mit sem tud arról, hogy néhány megállóra a Co­losseumtól, a Capitóliumtól, ötszáz mártír nyugszik. A nevek között kutatok. Mintha kitalálhatnám, milyen tervet szőttek a háború utánra! Talán valamelyikük arról ál­modott, hogy a majdnem öt­millió analfabétát megtanítja írni, olvasni. A másik azt re­\ Duna túlsó oldalán * • Duna túlsó oldalán l sok legényke összejár, ! összegyűlik, összejár, \ egymás között síkra száll. ! Egymás között síkra száll, j hogy melyiké lesz a lány? í Ki átússza a Dunát, : az kapja meg a leányt. ! Mind szabódik. csak pirul, ! s előáll egy ifiúr, ; nekiveti oldalát, : s átússza a mély Dunát. \ Mikor kiért partjára, ! rágyújtott egy nótára: ; „Azért vagyok oly vidám, I mert enyém már az a lány!" j .Menjünk innen kedvesem, j meg ne szóljon senki sem, ; itt szájukra vennének, : mert megbújtam tevéled. • A Dunára le szálljunk, i ismerőst ne találjunk, j A Dunáról Nádasra, í megesküszünk holnapra". (Csuka Zoltán fordítása) 2 Az Európa Kiadónál most megjelent Fényes a tűz Lángja ' című szlovák népballada-kö tetbőL | Szólnak már a kakasok í ; Szólnak már a kakasok, j szólnak már a kakasok. i j „Engedjél be, én vagyok, í engedj kedves, én vagyok”. \ ! „Várj egy cseppet, angyalom, ! csak míg szoknyám felkapom. \ ; Jól esik a puha ágy, J puha ágyban várni rád”. \ . Én meg szabad ég alatt, ; eső veri lovamat, í lovam, meg a szerszámot, j s én is bőrig elázok”. ; „Mért nem jöttél hamarabb, ; mikor még nem így szakadt?” \ í ,,Nem jöhettem kis babám, ! nem engedte az anyám“. ! „Ugyan mért nem engedte, | hiszen nem vagy senkim se, ; se férjem, se kedvesem, ! s nem is leszel sohasem”. .XXXXWVXvtvvvvvxvxvvxxxvvNxxvxvvvvwxwv tam volna fojtani a tisztele­test. Megfojtani, mint egy ve­szett kutyát... Miért? Miért? Miért? Még két levél. Még két levelet ér az életem, két leve­let. A fából épült kicsiny tanyai ház meleg volt, és anyám ke­ze úgy tudott simogatni, mint senki másé. Csak ne lett volna a tiszte­letesnek olyan rideg képe... Isten a halál percében ma gához szólítja a lelkeket; A nedves ablaktáblák mö­gött látom istent a tábornok képében. És elmosódva látom az utol­só levelet. Egyetlen levél. A szél elült. Jaj, csak ne kattog­jon ilyen hangosan a Geiger- számlálócső; odakint csak esik, csak esik ... Leukémiám van, így mond­ták az orvosok, tehát valami­féle vérrák ... Miért kell re­pülnünk? Hiszen senki sem akar megtámadni bennünket! A jóistennek olyan az arca. mint a tábornoké, egy borzal­mas torzkép. Tábornok, menj el előlem, látni akarom a levelet, a le­velet! Hol van a levél, hol az utolsó levél...!? Vegyétek le az arcomról a kendőt, haggyótok a szivemet, tábornok, isten! Tábornok ... te vagy ... te... vagy ... te­hát... az isten? Hollósi Tibor fordítása tem, már ebben az ágyban feküdtem. Az ablak előtt három levél járja haláltáncát... Meg kell halnom; William már nyilván halott, tizenöt évvel volt idő­sebb nálam, és odahaza Man­hattanban négy gyermeke vár­ja. Ordítani szerettem volna, amikor a tábori lelkész elme­sélte. hogy a tábornok rendel­kezésére, kísérletképpen az egyik repülőgépet csupasz, vé- dőtourok nélküli atombombák­kal kellett megrakni — de már nem tudtam kiáltani. Már nem tudtam ellene láza­dozni. de a borzalom nyilván ott ült a szememben, az el­képzelhetetlen borzalom, hogy emberek, amerikaiak, amilyen én is vagyok, testvéreiket, más embereket a kísérlet ked­véért a halálba űznek. Élő holttest vagyok. A lelkész azt mondotta, a tábornok is csak eszköz, a pa­rancsok végrehajtója, de sem­mi esetre sem okozója a tör­ténteknek. Amikor istenről be­szélt, szétroncsolt kezemet egymásra rakta és hangosan imádkozott, rémisztőén fagyos hangja belesüvített a fülem­be. „Megnyugvással veszem akaratod, nem zárom he az aj­tót, hogv ellened védekezzem, bensőmben nem él veled szemben harag, a tied minden bizalmam. Nincs fenségesebb gond és fenségesebb irgalmas­ság. mint a te legmagasabb gondolkodásod”. Humanista vagyok, de eb­ben a pillanatban:.. meg tud-

Next

/
Oldalképek
Tartalom