Pest Megyei Hirlap, 1962. január (6. évfolyam, 1-25. szám)

1962-01-07 / 5. szám

1962. JANUÁR 7, VASÁRNAP PEST MEGYEI t^rfap 5 KESZTYŰARI A A SZÓRAKOZOTT PROFESSZOR figurája a múlt század vígjá­tékaiban és bohózataiban annyira elkopott, hogy a mo­dern színpad kelléktárában már nem is kaphat helyet. Pedig hát az életből nem ve­szett ki, itt ténfereg közöttünk ma és mindörökké. Mindenki ismeri, mindenki összeakad vele és tud róla, a szórakozott emberről olykor kedves, oly­kor ellenszenves, de általában mélyen emberi félszegségeket. Most például itt ül a helye­men és őszinteségi rohamában szégyenkezve írja ezt a vallo­mást. Hogy vétkem mégse legyen annyira kirívó, Apáthy István Firenzéből, Rómából, Nápoly- ból, Palermóból ugyanilyen sürgöny röppent Kolozsvárra, sőt, a visszaút minden állomá­sáról is. Utolsó táviratát a bu­dapesti Keleti pályaudvar pos­tahivatalában adta fed. „Esti gyorssal érkezem — ernyő­vel” sürgönyözte barátainak, akik az állomáson várták. A professzor mosolygó arccal szállt ki a vonatból, de — ernyő nélkül. Ernyőjét, amely csakugyan kétszer is végigkí­sérte az olasz csizmán, a Ke­leti pályaudvar postahivatalá­ban felejtette, amikor feladta utolsó táviratát. A nagyszerű tudós híres er­nyő-kalandja alapján szeret­ném kiérdemelni odahaza az enyhítő szakasz alkalmazását, ha majd egyszer — előbb- utóbb biztosan sor kerül rá — kipattan valahogy a kesz­tyűkalandom és a szelíd csa­ládi tűzhely mellett az fogja képezni a vádemelés tárgyát. HÁROM ESZTENDEJE történt a fent említett tűzhely asszonya karácsonyra egy pár jó meleg finom gyapjúkesztyűvel örven­deztetett meg. Becses ajándé­kát azzal az intelemmel nyúj­totta át, hogy ez a legesleg­utolsó kesztyű, amelyre életem hátralevő részében számítha­tok, tehát úgy vigyázzak rá, el ne hagyjam ezt is, mint ahogy megszámlálhatatlan elődjét elveszítettem. Éppen enyhe túlzásnak akartam mi­nősíteni a merész állítást, de még szóra sem nyílt a szájam, amikor már előkerül­tek a fiókok és a rongyos­zacskók mélyéről a bűnjelként őrzött párosíthatatlan fél-kesz­tyűk. Az ünnepeket végigbüszkél­kedtem új kesztyűmmel, amely hűségesen átkfsért az új esz­tendőbe is, de néhány nap múlva a villamoson, jegyvál­tás közben, rémülten észlel­tem, hogy csak az egyiket szorongatom kezemben, a balkézre valót. Hiába léptem le a legközelebbi megállónál és futottam vissza oda, ahol fölszálltam, és hiába jár­tam végig aztán minden he­lyet, ahol korábban meg­fordultam, a jobbkezes nem került többet elő. A félelem leleményessé teszi néha az embert. Odahaza úgy akasz­tottam fel télikabátomat, hogy zsebéből kissé előkan­dikáljon a megmaradt fél­kesztyű, azt a hamis látsza­tot keltve, mintha mellette lenne az elveszett is. Az öt­let bevált. Éjszaka nyugod­tan kigondolhattam a csata­tervet. Másnap nyakamba vettem a várost, hogy dug- pénzemből megvásároljak egy ,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\w í Radnóti Miklós: Himnusz a békéről Te tünde fény! futó reménység vagy te, forgó századoknak ritka éke: zengő szavakkal s egyre lelkesebben szóltam hozzád könnyűléptű béke! Szólnék most újra, merre vagy? hová tűntél e télből, mely rólad papol s acélt fen szívek ellen, — ellened! A szőlőszemben alszik így a bor ahogy te most mibennünk rejtezel. Pattanj ki hát! egy régesrégi kép kísért a dalló szájú boldogokról; de jaj, tudunk-e énekelni még? Ó, jöjj el már te szellős március! most még kemény fagyokkal jő a reggel, didergő erdők anyja teli nap: leheld be zúzos fáidat meleggel, s állj meg fölöttünk is mert megfagyta?’ e háborúk perzselte télben itt, ahol az ellenállni gyönge lélek tanulja már az öklök érveit. Nyarakra gondolunk s hogy erdeimk majd lombosodnak s bennük járni jó, és kertjeinknek sűrű illatában fáján akad a hullni kész dió! s arany napoknak alján pattanó labdák körül gomolygó gombolyag, gyereksereg visong; a réteken zászlós sörényű, csillogó lovak száguldanak a hulló nap felé! s fejünk felett majd surrog és csivog a fecskefészkcktől sötét eresz! így lesz-e? így! Mert egyszer béke lesz. Ú, tarts ki addig lélek, védekezz! sért és szépen hazamegy a kislány. — Olyan kedves vagy. Iga­zán ;.: — Holnap érted jövök. Le­gyél jó! Szervusz. Korán fekvőknek éjjel — Megjött a trubadúrunk. Siess feküdni, mert oltjuk a villanyt. — örült? — Ha ott nem hagyom, könnyekre fakad. — Mit szólna a mamád, ha tudná, hogy az ő csomagjuk­kal udvarolsz? — Elképedne. Otthon min­dig azt tartották, hogy én nem tudok lányokhoz szólni. Szerintük nősülni is úgy fo­gok, hogy valaki megkéri a kezem, miközben paprikavö­rösen ráncigáinak elő az asz­tal alól. Egy nap múltával, kora este — Hát veled ml van? Csak nem fekszel már le? Hova tetted a tegnap esti jó han­gulatodat? — Hagyjatok! Nincs sem­mi.;. különben mindegy, úgyis vége. A zacskóban volt a levél, amit kerestem, és húsz forint. Miért nem bon­tottam fel, én ökör!? — Micsoda?... Levél.:. zacskóban... — Csali ne sajnáljatok. En­gem már annyian sajnáltak, hogy nem bírnám ki, ha most ti is részvótnyilvánításra já­rulnátok az ágyam elé. Olyan rettenetes szomorúsággal adta vissza a csomagolt, hogy nem tudtam mást csinálni: szó nélkül eljöttem. — Legalább ne vágtál vol­na így el minden lehetőséget. Mondtad volna, hogy talán elcserélted azzal, amit otthon­ról kaptál. Gyári csomagolás, vehettél volna ugyan olyat. — Engem annyira megdöb­bentett, hogy képtelen lettem volna menőötleteket kiagyalni. Igaz, meg se várta. Mégis­csak indián.;. — Indián? Félrebeszélsz? Nem bírom a tehetetlen em­bereket. — Mi a baja Kares znak? Hova rohan? — Tudom én?! A női társalgóban — Ne haragudj, Erzsiké, hogy lehivattalak, de magya­rázattal tartozom a szoba ne­vében. Nagyon sajnáljuk, ami történt... — Elmondta nektek? — Nem kellett elmondani, mi tudtunk mindenről; sőt..; — Csak nem azt akarod mondani, hogy a ti tudtotok- kal csinálta a csomagot? Ha láttad volna a lányokat! Majd kibújtak a bőrükből, úgy iri­gyeltek. Amikor megláttam a levelet, még örültem is. Csak beleolvasva fehéredtem el. A lányok meg annyira nevettek, hogy az már kész gyilkosság volt. — Engedd, hogy végigmond­jam! Imre nem tudott a le­vélről semmit. Mi csempész­tük a csomagba a húsz forint­tal együtt. Viccnek szántuk, ma este akartunk nevetni rajta. — Ha nem uralkodnék ma­gamén, kikaparnám a szeme­professzor klasszikus esetének emlékét idézem föl. A kolozs­vári egyetem n&gytudományú professzora nemcsak tudomá­nyos eredményeiről és gerin­ces ellenzékiségéről volt neve­zetes az első világháborút meg­előző évtizedekben, hanem minden képzeletet felülmúló szórakozottságáról is. Ezért figyélmeztették barátai, hogy hagyja odahaza esernyőjét, amikor hosszabb itáliai tanul­mányútra indult. Az első ál­lomáson el fogja hagyni — jósolták barátságos évődés for­májában a vasúti búcsúzikodá- som. — Azért se hagyom el, sér­tetlenül visszahozom, meglát­játok! — tiltakozott méltat­lankodva és magával vitte az öreg ernyőt. Tréfakedvelő ember lévén, útjának minden állomásáról azonos szövegű sürgönyt kül­dött haza, Kolozsvárra. „Meg­érkeztem Pestre az ernyővel.” „Megérkeztem Fiúméba az ernyővel.” Triesztből, Velen­céből, Páduából, Bolognából, ugyanolyan kesztyűt, mint amilyen az elveszett volt. A tizenharmadik boltban mo­solygott csak rám a sze­rencse. Boldogan fizettem ki vagy hatvan forintot elkal­lódott kesztyűm olyan ne­hezen fölfedezett aliteregó- jáért. A régi pár megmaradt felét bölcs előrelátással fió­kom mélyére rejtettem, arra gondolva, hátha legközelebb szerencsém lesz és a most vá­sárolt kesztyűnek az a fele marad meg, amely méltó párja lehet majd ennek a félpárnak. Mit szaporítsam a szót, két hét sem telt bele, elpártolt tőlem az új kesztyű.is. Nem­csak a fele, hanem egyszerre mind a kettő. — Nincs semmi baj! — biztattam magamat, amikor a fölkutatására indított ex­pedíció tökéletes kudarca már nyilvánvalóvá vált —, holnap megveszem újból. Az esti^ hazaérkezés veszedelmét pedig az eredeti pár megőr­zött felének biztos fedezé­ke mögött talán most is megúszom. Derék félkesztyű ez, nem hagyott cserben. Ka­bátom zsebéből kikandikálva megakadályozta a gyanú ki- csírázását. Másnap aztán úgy léptem be abba a bizonyos tizenharmadik boltba, mint; aki holbiztos a dolgában. Ke- : serves csalódás ért. Még j csak hasonló sem akadt a i raktárban. Egész napom kész- i tyűvadászattal telt el, végül j egy peremvárosi boltocská- \ ban még egyszer rámkacsin- í tott a szerencse. Kicsit sű- j rűbb kötésű, mint a régi j volt és valamivel drágább I is. Hetvenöt forint volt az j ára. Boldogan megadtam ér- j te. Azóta is megvan. Némi ■ változás történt ugyan ve-: le. Mind a kettő balkezes. A \ szerencsés vásár után ne- j gyed napra ugyanis a jobb- i kezes titokzatos módon elbi- ■ tangóit. A gyalázat még sem • sült ki, mert a megmaradt i félkesztyűt összeházasítottam j a vastartalékként őrzött fél- í kesztyűvel, majd kissé meg- i lobogtatva együtt a kettőt, \ azzal a diplomatikus meg-; okolással dobtam egy szék- ; rényfiók legmélyére, hogy! allergiagyanús kezemre szak-\ orvos barátom rendelkezése! alapján nem húzhatok többé; kesztyűt. ; MINDEN BIZALMAM jelenleg a; molykukacokat udvarolgatja í körül. A leleplezéstől most! már csakis a derék lényecs-; kék közismert falánksága: menthet meg. i Magyar László < KÖNYVESPOLC Ének a termelésről FÖLDEÁK JÁNOS: PAPÍRHULLÁMOK í Nemrég fejezték be a Boe­y t caccio 70 című filmet, amely­iknek női főszerepét Sophia Loren <k alakítja : Amióta világ ez a világ, a köl- í tők, az élet szépségeinek, nagy- \ szerűségeinek megéneklői nem- j csak az élet tovább plántáló- j ját, kedvesük szépségét di- i csérték, hanem más olyan je- i lenségeket is, amelyek az élet ; fenntartásával, lelkesítő nagy ; eszmékkel voltak kapcsolato- ; sak: a harcot, melyet az em- i bér szűkebb vagy tágabb kö- I zösségének szabadságáért, elő- ; rehaladásáért folytatott és a I munkát is, a mindennapi élet [ezerféle javát előállító mun- [ kát, kezdve a föld megműve- ; lésétől egészen a legprimiti- j vebb termelésig: az emberi j öltözék vagy a mindennapi j élet javainak előállításáig, i Földeák János „költői kísér- i létének” nem is az a lényege, : hogy a munka szépségét és : nagyszerűségét dicséri, hanem : sokkal inkább az, hogy ő már a mai közösségi, a szocialista termelés külső szépségeinek meglátása és megéneklése mellett annak sokkal fonto­sabb és sokak által a hétköz­napi szürkeségben észre nem vett belső lényegére mutat rá; arra, hogy a mai kollak- i tív munkának a javak hét- ; köznapi termelése mellett egy : belső, társadalom- és ország- ! építő ereje is van; ezt hallja det. Hiszen így ő érezheti! magát megbántva. ! — Ha nem remélném, hogy ! segíthetek, akkor nem jöttem! volna. Megmondom, hogy sze- ; rétnél vele beszélni... — Mindjárt fél tíz. — Lehet egy megérett ki-; békülésre alkalmatlan idő-! pont? Nos, mondhatom? — Mondd, csak ne lássalak j itt már. j * Otthon — Szia az én házam népé- \ nek. Ünnepélyesen közlöm a ; szobával, hogy a Zsi csomag- \ jába rejtettük a levelet ki- < tolásból. Te pedig öltözz, j mert ama lány ki akar en- < gesztelni. — De ezt nem hiszi el! [ Nem vehetitek magatokra! ! — Elhitte. Ha egy nővel '■ azt próbálunk elhitetni, amit! maga is szeretne, az mindig! sikerül. ! — Karcsikám! Gyerekek! í Ez nem igaz. : — Csak menj, vár a leghí-! vebb bizonyíték. ! — Egyszer majd elmondom ! neki, hogy mit köszönhetünk! a tizenhármas szobának. És! vannak, akik félnek ettől a: számtól. : — Ne szónokolj már, ha-: nem eredj! — Láttátok? Majdnem sírt. ; — Nagyon szeretheti azt a ; lányt. '■ ki a szocialista költő a gépek üteméből s ezt a hatalmas erőt viszi át agyéban ritmi­kus sorokba fűződő gondola­tokká, mai énekké. S itt van a költészet legfőbb veszélye is. Ha egy mai, hatalmas üzemben a munka folyamatá­nak csak külső megjelenéseit, a ritmust, a kavargó színeket, a gépek mozgását, az anyag hatalmas átalakulásának külső képét látja meg, s ezt az ob­jektív meglátást igyekszik akár a legmodernebb formák­ban, szavak ritmusában, mu­zsikájában visszaadni, az eredmény nem lesz több for­malista kísérletnél, meglepő gondolattársítások, rímek és ütemek meghökkentő új mu­zsikájánál. Ez mint költészet is új eredményeket adhat, előrelépést jelenthet a teg­napi verseléssel szemben, de mégis semmitmondó annak, aki a mai kollektív dolgozó ember legbensőbb lényegét, gondolatait is keresi: azt, hogy mi lelkesíti a gépek mellett dolgozó embert, miért más az ő közösségi termelése, mint egy ugyanilyen, de kapitalista gyárban csak a mindennapi betevő falatért dolgozó bér­munkás esetleg ritmikus, de lé­lektelen mozdulatainak soro- ; zata. Viszont más oldalról, ha \ a költő csak az új, közösségi! szólamokat írja meg, de i ^ ugyanakkor nem fűti át a! í szocialista, a közösségi ember! t hite is a sorok ritmusát és rí- ! í meit, akkor kádenciákba ön- : í tött vezércikk lesz a munka; t eredménye; olyan vezércikk, i t amely sokkal rosszabb, mintha I t prózában írta volna meg, mert; t rímei kongók, ritmusa nem; t egyéb, mint a gép egyforma j ^ zöreje, de hiányzik belőle az j ^ emberi lélek mindent átfűtő j ííés átjáró ereje. | Földeák János termelésről,! taz üzem munkájáról, köze-! t lebbről a Csepeli Papírgyár-! t ról írt versei épp azért emel- ! á kednek és nemesednek ének-: t ké, mert ezeket a buktatókat: ta költő sikerrel elkerüli; a; t költő, aki egyben munkás is, í ^ ennek a termelési ágnak a: ^ szakembere, aki évekig egy-; ^ beforrt ennek az egész mun-; ^ kának ütemével, s most, hogy \ a benne hitté érett közösségi ; ^ gondolattal, hosszú idő után • ^visszamegy a papírgyár gépei • ^ közé, a gépek zúzásából ki- j ^hallja egy eljövendő, de már • ^ itt dübörgő korszak szimfóniá- ! ^ját és ezt a szimfóniát szó-) fialtatja meg a legkülönbö-! J zőbb ütemű verssorokban. Bá- j ^ tor tett és becsületes hitval- ! ^ lás ezeknek a verseknek a so- ; ^ rozata, épp ma, amikor a köl- ! ^tészet megújításának akarása! ^ sok versíróban csak a formák ; ^ megújításáig vesz elegendő lé- ! A legzetet, de tovább nem jut, '*■ mert attól fél, hogy esetleg sablonossá, sematikussá válik. Földeáknak van bátorsága olyan igazságok megmondáisá- ra, amelyektől kisebb erejű költők épp azért félnek, mert könnyen megbicsaklik a hang­juk s a túlságosan minden­napinak látszó igazság tény­leg kongó sablonná válik. Föl­deák a munkások mindennapi nyelvén szólal meg, a munká­soknak, a dolgozó embernek ír és ebben van költészetének legnagyobb, legpozitívabb ei;e- je. Lehet, hogy az egységes nagy ének néhány kisebb té­tele kevésbé sikerült, de a szimfónia egésze meggyőző erővel zúg s hirdeti annak a világnak győzelmét, amelyért tulajdonképpen már a leg­első költő is harcolt, amikor ezredévekkel ezelőtt kísérletet tett arra, hogy a „szürke” munkát megénekelje. A mai költő pedig ma már tudato­san az egész emberközösség kollektív munkájáról énekel, s Földeák szerencsésen meg­találta a formát, amelyben erről szóló versei a művészet meggyőző erejével szólnak. (Magvető Könyvkiadó.) Csuka Zoltán '\\k\\\k\\\\\\\\\\\^^^ ^ FILMHÍRADÓ v, Prus: Fáraó című világhírű £ regényéből színes, szélesvász~ % nú film készül Lengyelor- á szágban. y ^ Tahiti szigetén filmet for- í gatnak, hogy megörökítsék a ^ polinéziai bennszülöttek „bol- 0 dog és gondtalan” életét, ^ amelyet a gyarmatosítók ^ gyámságának köszönhetnek. ^ A közelmúltban a felvételek ^ váratlanul megszakadtak a ^ bennszülött statiszták sztrájk­ig ja miatt. A „boldog emberek” !; fizetésemelést követeltek, j mert az eddig kapott összeg ^ nem volt elég megélheté- •y sükre. ‘y Olasz és szovjet forgató­ig csoportok Valami új keleten j! címmel egész estét betöltő £ dokumentumfilmet készíte­tnek a Szovjetunióról és la- y kőiről, y j! A Pannónia filmstúdióban t több nagysikerű külföldi !5 film szinkronizálásán dol- £ goznak. Többek között: A fe- t hér csata (csehszlovák). A ki- t lencedilf kör (jugoszláv), A 'if kapó (olasz). Ferrara hosszú Ji éjszakája (olasz) Disney fel- t újított filmje a Hófehérke ^ (amerikai) és az ugyancsak 'y amerikai A vád tanúja című t fűmet, amelynek főszereplői: J Marlene Dietrich, Charles ^ Laughton és Tyrone Power.

Next

/
Oldalképek
Tartalom