Pest Megyei Hirlap, 1961. október (5. évfolyam, 232-257. szám)
1961-10-08 / 238. szám
1961. OKTÓBER 8, VASÄRNAP *>esnr ßtECVSI Révész Tibor: Mosolygó történetek Az első tárlat 1340 júniusában nyílt meg a Pesti Műegylet első tárlata, melynek rendezésére Barabás Miklóst és Szeniczey Gusztávot* kérték fel. Mikor nagy nehezen szerdára elkészültek a festmények elhelyezésével, Barabás Miklós a nyomdába akart valakit küldeni, és plakátot nyomatni, hogy a mű- tárlat nyitva van. Szeniczey ingerülten szólt Barabásra: — Mit nem gondol? Hiszen ha nyomtatott katalógus nélkül nyitjuk meg a kiállítást, a hírlapok megesznek! — Ha megtámadnak érte, majd felelek én nekik — válaszolta Barabás Miklós nyugodtan. — Most országos vásár van, lóverseny van, ezeknek szombaton vége. Vasárnap pedig mindkettő közönsége Sizétoszlik. Hétfő előtt pedig a katalógus nem készülhet el. Mégis csak jobb. ha a közönség katalógus nélkül nézi meg a tárlatot, mintha sehogyan sem látja. Aztán ezen is tudunk segíteni. írja föl apró cédulákra a titkár a művész nevét és a kép cía pénzért. Nem lopom én a pénzt, kezitcsókolom! — Lopja vagy nem lopja, én nem tudom, de nem is érdekel! I— válaszol szikrázó szemekkel Pandüláné. — Itt van egy százas, és menjen a .., A suszter néhány pillanatig tétovázik, hová vágja a kezébe dobott pénzt: a kis zsebbe vagy a nagy zsebbe, végül azonban önérzetesen bukszájába gyűri és köszönés nélkül távozik. <— Mars befelé! — adja a parancsot csemetéjének Pan- duláné, és bemennelc. — Ha ez a kölyök az én gyerekem volna... — kezdi Rozsdáné, de Restyákné félbeszakítja: — Ellátja annak a baját Pandüláné is, ne féljen! S e percben válóban felcsattan Pandüláné hangja. — Mi az, hogy nem kell?! Már a csirkepörkölt sem ízlik? Ha meg nem eszed, kitekerem a nyakad! Cseri Sándor Népvándorláskori temető Szentendrén Élethűen Rózsahegyi Kálmánról egyszer az a hír terjedt el, hogy öngyilkosságot követett el. A hír igaz is volt, meg nem is. Orosházán nyaralt a népszerű művész és szenvedélyes Nimród létére elment egy cimborájával a mezőre nyúlás zni. Egy mezei gazda vitte ki őket a szekéren. Aztán letette a vadászokat és ment a maga dolgára. Vadászat után sóhajtozva tekingetett Rózsahegyi Kálmán Orosházának távolban kéklő tornya felé: — A teremburáját, de mesz- sze van! Most aztán komám, kutyagolhatunk, amíg odaérünk! Márpedig, akárhogy is nézegették, bizony az orosházi réten nem találtak fiakker- áliomást. Nagy szomorúan nekiindultak tehát gyalog- szerrel. amikor egyszer csak a messzeségből méltóságteljesen pöfékelve lassan közeledett a szegedi vicinális. A cimbora nagyot sóhajtva megszólalt: — Hopp, ha ezen bemehetnénk! Rózsahegyi nem szólt egy szót sem, csak kutyagolt fáradtan tovább. A vadásztárs tovább kesergett: — Ha megállna. Ha lenne itt állomása! Rózsahegyi sunyított egyet a koma felé, s letette válláról a nyulakat a fűbe: — Hiszen, ha csak az kell, A langobardok népe skandináv eredetű. A messzi északról hosszú, több évszázados vándorlásuk során jutottak el végleges letelepedési helyükre, Itália északi részébe, melyet róluk még ma is Lombardiának neveznek. Vándorlásuk során mintegy fél évszázadot töltöttek hazánk területén, az i. u. 512—568 közötti években. Az itt eltöltött idő egységes néppé való alakulásuk, valamint a királyi és állami szervezetük megerősödése szempontjából, igen jelentős volt történetükben. Korabeli feljegyzések csak elvétve emlékeznek meg a langobardok magyarországi szerepléséről, s így életük, történetük, társadalmuk megismerésében, jóformán csak a régészeti leletek nyújtanak segítséget. Hazai emlékei^ kutatása még csak néhány évre tekinthet vissza, s eddig mindössze 120—130 sírt tártak fel régészeink. Szentendrén az ásatásak során eddig 37 sírt tárt fel a munkálatokat vezető dr. Bő- na István kandidátus. A sírok leletanyaga és a temetkezési szokások arra mutatnak, hogy a hazai langobard-emlékeken j belül is egy előkelő nemzetség g temetőjére sikerült rábukkan- 2 ni. A sírok egy részét még a ^ népvándorlás korában, való- <í színűleg a langobardokat kö- $ vető avarok, kirabolták, an- $ naik ellenére, hogy az elhuny- J takat, éppen a sírrablók elle- ni védekezésül, szokatlanul \ mély, néha köjel öt méter \ mélységű sírba helyezték. A 2 halottak mellé adott aranyból í és ezüstből készült ékszerek nagy része a sírrablók mar- J taléka lett. Az ékszereken kf* | vül, a sírokból kardok, lánd- : zsahegyek, fésűk, sarló, zab- í la, olló, kés, csatok és más le- J letek kerültek elő. A leletek { legértékesebb darabjai a j bronzból és ezüstből készült J ruhadíszek, brossok. Eddig ^ tíz ilyen tárgy került elő. \ Igen jelentősek a temetőben napvilágot látott, agyagból \ készült edények, melyek csak- í nem mindegyike különleges- ; ség számba menő darab, leg- ! többjükön igen szép díszítés ! található. A nemzetiségi sír- { csoport főnökének lovas sír- í jából itt került elő az első ha- ! zai népvándorláskori sírem- ! lék, egy római kőlapra vésett ! primitív kereszt. A kedvező ! talajviszonyok következtében S számos fakonorsó pontos for- ! máját és fa sírépítmények ! maradványait is sikerült meg- ! figyelni. í A szentendrei langobard-te- i mető egy alig ismert, fontos : történelmi korszak — a római ; uralom végétől az avar hon- ; foglalás koráig terjedő évszá- ■ zad — egyik igen fontos em- I léke. A Dunakanyar vidéké-: ! ről eddig nem ismertünk lan- 1 gobard-leleteket. ez pedig az egykori római tábor. Ulclsia castra, a mai Szentendre elődje közelében, helytörténe- tileg is fontos területen fekszik. Teljes feltárása, leleteinek maradéktalan megmentése tehát okvetlenül hézagpótló jelentőségű, nemcsak a magvar föld. de Szentendre történetének megismeréséhez is. Az ásatások során eddig a temetőnek mintegy a fele került feltárásra, a leletmentést azonban, az építkezéssel párhuzamosan, rövidesen folytatni fogják. | Soproni Sándor Rövid élet Arthur Henderson munkáspárti képviselő egyszer meglátogatta Shaw-t here- fordshire-i házában, és megkérdezte a híres írót, hogyan temethette el magát ebben a kis helységben. Shaw felelet helyett elkísérte vendégét a közeli temetőbe, s elvezette egy krip- g tához, melyben egy 80 éves g öregúr pihente örök álmát, á Sírkövére pedig ezt íratta: £ „Az élet rövid.” — Látja — szólt Shaw csen- ^ desen —, az ember szívesen ^ él olyan helyen, ahol 80 esz- ^ tendő rövidnek tűnik. ^ Jelenet a Szeretlek élet című, nálunk is szélesvásznú szovjet filmből bemutatott kentő volt is, de feltétlenül érdekes. A fitosorrú szólalt meg először. „Nem .. j ezt talán mégsem . i: nem il-. lik...” „Úgy? Nem illik? — rep- likázott vissza dundi. — És az illett, mikor nekem szerelmet kellett vallani a kéményseprőnek? Még most is kacsingat, ha véletlenül találkozunk! Te különben se izgulj; nincs már benn egyetlen zálogod sem.” „Az ítélet jogerős” — zárta le a vitát a lófarokfrizurás bíró. Az öt fej koszorúba hajlott össze, lélegzetvisszafojtva figyelték a lófarokfrizurás keskeny, finom kezét, ahogyan elmerül a táskában, aztán újra felszínre bukkan egy vékony, zöld zsinórral, mellyel együtt apró, fából faragott turistabakancs botladozott ki a táska nyílásán. Egy hallgatag, komoly, kékszemű kislány arca lángbaborult, nem is kellett tisztázni a tulajdonjogot. „...Gyerekek, mondjatok valami mást jó?” — mondta, és egész alázatosan csengett a hangja. De a gyülekezet — félve az újabb gondtól — zordonan elzárkózott a kérés elől, s a bíró megfellebbezhetetlenül mutatott ujjával a túloldalra* A SZEMKÖZTI PÁDON tizennyolc év körüli, fekete hajú fiú ült, egy terjedelmes könyvben lapozgatva. Lábánál hatalmas, szürke farkaskutya feküdt, póráza a fiú bal kezére volt csavarva* Mozdulatlanul hevert ott, akár egy szobor, még a szemeit is lehunyta, csak akkor kezdte hegyezni a füleit, mikor határozatlan, meg-megálló lépések zaja hallatszott a közelben. A kis kék szemű érkezett a pádhoz. így mehettek Néró idejében a keresztény hölgyek a vadállatok elé. A kutya ínye árnyalatnyit felhúzódott fehér fogsoráról, mikor a lány habozva leült a padra, s halkan morgott is inkább figyelmeztetően, mint ellenségesen. A fiú egy vonásnyivai arrébb húzódott, s csillapítóan szólt rá a kutyára: „Csibész! Csend legyen!” egyébként azonban nem látszott tudomásul venni az ismeretlen megjelenését. A kék szemű átnézett a lányokhoz, ahol dundi szemtelenül mutatta, hogy menjen közelebb a fiúhoz. Most tört ki rajta igazán a lámpaláz. Szörnyű zavarban volt, míg szinte centiméterenként húzódott a fiú felé, közbe-közbe félénk pillantásokat vetve a már csendes, de éberen figyelő kutyára. Néha már ott tartott, hogy felugrik, aztán mégiscsak maradt, míg végül csak karnyújtásnyira volt az „áldozattól”. Alig lehetett érteni a szavát, mikor hosz- szú habozás után megszólította, — Játszottunk — súgta szégyenkezve. — Zálogosdi..; Én nem akartam — s tán még bocsánatot is kért volna, de a fiú nem hagyta befejezni. — .Úgy,»*« érfcem!.f|.|JJnabA szentendrei Pannónia- telepen a közelmúltban földgyaluk jelentek meg, hogy a most épülő töltőtollüzem részére bekötőutat készítsenek. A budapesti országút mentén fekvő domb már régebben felkeltette a régészek figyelmét, s ez az érdeklődés nem volt hiábavaló. Alighogy megkezdték a földmunkát, régi sírokra bukkantak. Az építkezés vezetősége azonnal érintkezésbe lépett a múzeummal, s a gyors intézkedésnek köszönhető, hogy a pótolhatatlan emlékeket sikerült megmentenie a múzeumnak, mely azonnal megkezdte az előkerült sírok szakszerű feltárását. Az ásatás során a leletekből kitűnt, hogy a temető a nép- vándorlás korából, a langobardok idejéből származik. Kik voltak ezek a langobardok, akiknek hagyatéka most a szentendrei múzeumban várja a restaurátorok szakavatott kezét, hogy régi fényükbe, pompájukba varázsolják ezeket a tárgyakat? koztak a kisasszonykák. Most már remélem, elégedett; si-; került a játék. Mire vári még? — tette hozzá csak-i nem durván. Jobb lábát gyors; mozdulattal emelte keresztül : a pádon, a balt már kezével; segítette át, s a kék szeműi akaratlanul is szája elé kap- j ta a kezét, ahogy megcsillant j rajta a járógép krómozott! acélja. Valami szépet, en-: gesztelőt szeretett volna mon-: dani, de torkába belefagyott; a sző, csak nézte megbabo-j názva, hogy a fiú — tragi- i kusságában is komikus, torz! mozdulattal, egy sánta varjú: szökkenésszerű lendületével: előre lép, felemeli az eddig: betonlábtól takart mankókat,: s hóna alá szorítva, elin-; dúl.- Egészséges lábával el-'í löki magát a földtől, a mási-$ kát — melyről most látni; csak hogy vékonyabb, s va-J lamivel rövidebb is — már; mereven húzza maga elé, s; szinte káprázatos gyorsaság-^ gal, melyet a harag is ösz-í tönöz, eltűnik az útkanyar-S ban. í \ KEKSZEM!} támolyogva állt j fel a pádról, üvölteni szere-: tett volna, vagy elsüllyedniJ egy pillanatig eszelős tekin-^ tettel meredt maga elé, az-J tán rohanni kezdett, egyre ^ sebesebben, mint aki maga: elől menekül — otthagyva \ táskát, játékot, barátnőket —j mindent* ellenkező irányba/ kutya értetlenül, félrehajtott fejjel figyelte őket. Csak pár másodpercig tartott az egész, mégis mindkettőjüknek örökkévalóságnak tűnt. A fiú tért előbb magához, szinte erőszakkal tépte el a száját a bódult, lehunyt szemű lánytól, s arcán fájdalmas, haragos indulatok viharzottak. — Mi volt ez? — kérdezte rekedten, s a kék szemű csak a hangjára tért ismét vissza a jelenbe, — Mit olvas? — kérdezte és lopva nyelt egyet* — Művészettörténet — mutatta a címtáblát feléje a fiú. — Tizenkilencedik század .; * — tette még hozzá. A kék szeműnek csak jóval később jutott eszébe, hogy milyen kellemes is a hangja, most nem tudott másra gondolni, mint a mind jobban közelgő kényes feltételre. Újra csak a lányokhoz nézett át, ahol most már hárman is mutatták, hogy mi lesz? És a lófarok frizurás egy harkály gépies mozdulatával kopogtatott karórája számlapján. — Igen? — próbálta még tovább fűzni dadogós esetlenséggel a kényszerű beszélgetést a kék szemű, de közben már végképp elszánta magát. Tétova mozdulattal megérintette a fiú karját, maid mikor az meglepetten feléje fordult, fogvacogva, pipacsvörösen a nyakába borult és — majdnem felnőtt lánytól alig várható ügyetlenséggel — megérintette ajkaival a jobb arcát. Suta, gyerekes puszinak indult, de más lett belőle. A fiú megbénultan tűrte a váratlan közeledést, aztán — nem tudhatni, ő fordított-e a fején, vagy a kék szemű is öntudatlanul, de egyszerre csak összeért a szájuk, és most már valóban csóko'óztak vadul, hirtelen támadt szenvedéllyel. A Muslincává ezúttal nincs köztük. — Majd adnék én az átko- zott kölyöknek, ha az enyém volna! — bömböl Restyákné. •— Megtanítanám móresre, nekem elhihetik! — Es valóban, a kételkedés legkisebb megnyilvánulása sem észlelhető. Rozsdáné nem ragadtatja magát meggondolatlan kijelentésekre. Sokáig vívódik finom leUcületével, mielőtt elhatározza magát: — En megfojtanám! Meg én! Panduláné is elérkezettnek: látta az időt arra, hogy idézeteit közkinccsé tegye. — Nézzék asszonyok! — kezdi lassú tempóval, de a szokásosnál nagyobb hangerővel. — Tudják, hogy én szeretem a gyereket. De ha az enyém ilyet csinálna, kitekerném a nyakát! — Egyöntetű helyeslés. •— Mert nézzék... / dáig jutott előadásában, de ekkor már nem őt nézik, hanem a kapualjat, ahonnét Panduláné másodszülött gyermeke rohant befelé. Panduláné is félbeszakítja a nagy- raméretezett beszédet, és éppen meg akarja kérdezni gyermekétől, hogy miért e sietség, amikor feltűnik a gyerek mögött a sarki suszter. 1— Panduláné! — kiáltja magán kívül a suszter. *— Panduláné! A maga kölyke betörte a kirakatom üvegét! — Micsodaa-aV. — húzza össze szemöldökét az asszony. — Hogy meri azt mondani, hogy „kölyke”, maga vén csirkefogó? Tud. ja, kinek van kölyke? A kutyának meg magának, hitvány alak! A suszter kénytelen meghát- rálni az iszonyatos roham elől és megszeppenve nyögi: ■— Bocsánat, dehát... ugye... szóval az ablaküveg.,: hiszen tetszik tudni, megdolgozom én . viégyemeletes lakóház ud- % /í varán álmos délutáni ^ csend terpeszkedik. Sehol egy $ csoport nyíltszívű, dallamosan pletykáló háziasszony. Ök $ most a szobák mélyén pihenik í ki az ebéd okozta fáradalma- $ kát. J; A csend szokatlan és nyo- $ masztó, de csak addig, míg £ Jani megérkezik az iskolából. £ Elrikkantja magát: £ —■ Pandula! Gyere focizni! $ — s hogy hívása csalogátóbb í legyen, hatalmasat míg a lab4 dóba. S a labda repül, mint í Toldi Miklós malomköve haj- í danáiban. Ki tudja, hol áll j meg? Bizony, senki sem tud- $ ja, csak a szundikáló Pestyák- 'j né, akinek a feje fölött hirte- j: len megcsörren az ablak. % Restyákné testének rnázsá- % ját meghazudtoló gyorsaság- % gal és nem csekély érdeklődj déssel nyitja fel nehéz pilláit, dj S miután egy köbméternyi dj szuszt vételezett tüdejébe, öb- dj lös gigáján elerrti erővel tört dj fel a fohász. dj Jani ezalatt párducugrással dj kaparintja meg a visszapatta- 'j nő labdát és újabb világrekord dj beállításával hagyja el a ve- dj szélyes terepet. % Oh, ti időmérők, akik a sa- sj lak mellett pazaroljátok a le- £ vegőt! Ha ti itt vagytok, most í új százas-rekordnak tapsolhatja a sportközvélemény! dj Restyákné azonban vem taP- dj gól, hanem megidézve a túlvi- dj lág nagy szentjei után az ap- dj rókát, a folyosóra rohan. Mijei azonban az ő igyekezete dj nem hasonlítható Jani sebes- dj séfjéhez, mire lenézett az ásító dj udvarra, már csak a felapró- dj zott ablaktábla vigyorog a sze- me közé. í ]\j agy szerencse, hogy Bagaí rovicsné, akinek ablaka d', szembeesik az utcai bejárattal, dj idejében pislantott le és még dj látta a kis szögletben eltűnő fiút. Megfeledkezve a tojásról í — melyet Restyákné a múlt hé- 't ten kölcsönkérd, és azóta a ma- \ ga részéről a feledés homá- - lyába taszított — kivágtat a í folyosóra. Ráncai diadalittas ! mosolyra húzódnak. Mert j ; van-e nagyobb . öröm annál, 'j \ mikor eredeti hírrel állhat elő? ^ ; Torkaszakadtából rikácsolja^ ; — a Muslinca-gyerek volt í Restyákné! \ De már ékkor egymás utáni ' tárulnak fel az ajtók. S ahány ajtó, annyi asszonytárs. Rés- í \ tyákné konyhája előtti hat asz- i 5 szony jön össze hirtelen, de % mét, s ezt a keret szögletébe szúrjuk. Ezzel pár óra alatt készen leszünk. Úgy is történt Másnap délután Szeniczey kétségbeesetten rohant Barabás Miklóshoz: — No, volt itt lárma! Egyik lelkész csapott rettenetes lármát, amiért olyan rosszindulatúan kigúnyoltuk a prímást... Tévedés okozta az egész botrányt. Az egyik állványon két képnek a címét véletlenül elcserélték a tárlatszolgáik. Az egyik képen egy vö- rösnadrágos betyár volt látható, amint a csárda előtt egy leánnyal nagy hévvel táncol és két cigány húzza hozzá a friss talpalávalót. Alatta ott szerénykedett a cím: „Krisztus és Magdaléna, a hercegprímás tulajdona”. A másik képen, melyet Ku- korelli, Kopácsy hercegprímás kedvence festett, s amely Magdolnát ábrázolta, amint éppen Krisztus lábát mossa, a tárlatlátogató közönség az alábbi címet olvashatta: „Angyal Bandi és szeretője.” hat lesz mindjárt! Úgy megáll az, mintha csak a magánfogatunk volna. Nem is beszélt többet Rózsahegyi Kálmán, hanem szó nélkül odafeküdt a sínekre. A vadásztarisznyáját a feje alá tette vánkosnak. A cimbora pedig a kezét tördelve, jajveszékelve, zsebkendőjét lobogtatva, szaladt a gőzös felé: — Hé, emberek! Ember van a sínen! A mozdonyvezető gyorsan megállította a masinát és leugrott a szegedi vicinálisról. hogy felcibálja Rózsahegyit az útbóL A színművész azonban megátalkodott halálvággyal kiáltozta: — Meguntam az életemet! Hagyjatok meghalni! Nagy üggyel-bajjal tudták csak betessékelni az egyik kupéba. így mentek ők be ketten egy sereg nyállal együtt a szegedi vicinálison Orosházára... Ha az én gyerekem volna!