Pest Megyei Hirlap, 1960. december (4. évfolyam, 283-308. szám)

1960-12-25 / 304. szám

fi 1*9 r MEG lf>fiO DECEMBER 25. VASÁRNAP ALKOTÓMŰHELY A Pest megyei Híiiap iro­dalmi szerkesztősége pá­lyafutásom kezdetét tudakolja tőlem. Hol kezdődik az írói pálya­jutás? Az első, nyomtatásban megjelent verseiknél ? Ilyen is volt kolozsvári múltamban egy-kettő, de azután az enyedi tanár katakomba-évei követ­keztek, melyek homályában inkább műfordítások születtek. (Hofmansthal-versek. Haupt­mann Elmerült harangja) s né­hány eredeti vers, alig egy fü- zetrevaló. Budapest felé egy­szer nyújtottam ki a kezem: Kosztolányi címére egy né­metből fordított versciklust küldtem (George: Szüret után) az Esztendő című folyóirat számára. Örömszerző rövid le­TÉL A PUSZTÁN ben siklott a barnára fényese­déit karfán — meglátszott rajta, hogy sok kéz koptatr ta — arcát mintha márvány­ból faragták volna: láttam csukott szemhéjának redőit. Láttam képeket táncmulatsá­gaikról, ■ ahol fiúk és lá­nyok önfeledten mosolyognak egymásra, pedig csak érezték a másik hangját, láttam házas­párokat, amint lépteiket össze­hangolva mentek lefelé az Ajtósi Dürer soron, hallot­tam zene- és énekkarukat a boltíves díszteremben, amint kinyúló testükkel szinte kö­vették a szárnyaló hangokat. Ennyi finom ízlést, komoly­ságot és érzést még nem lát­tam sehol másutt és nem láttam embereket, akik any­agira egészen csináltak volna mindent, mint ők. Ők ma­gukban teremtették meg vi­lágukat és olyan szépre, ami­lyenre csak akarták. Ritkán történik meg a cso­da, hogy valakinek módjában álljon ezt a teremtett és az igazi világot. összehasonlíta­nia. Valamikor régen, egy cso­dálatosan szép novellát ol­vastam erről. Nem tudom, ki írta, csupán történetére em­lékszem: egy idősebb férfit — akinek az volt az egyetlen kí­vánsága, hogy bárcsak láthat­na mindent maga körül — megoperálnak és így kíván­sága teljesedik. De a. való­ságban a piros egyáltalán nem, olyan ragyogó, mint hitte, a kék sem olyan mélytüzű, és semmi, de semmi nem olyan — az ő képzeleténél minden sokkal színtelenebb, kicsinye­sebb és csúnyább. Néhány>> hónap után már vádolja or- j vosát: miért „gyógyította” j meg, miért vette el a hitét? j y Nem tudtam nem gondolni j erre a történetre, amíg ma- j gam előtt láttam az asszonyt, j akivel, lám, az élet le játszat- £ ta egy író történetét. Csak en-£ nek az asszonynak soha nemf volt annyi pénze, hogy ma-f gányos szobát szerezzen magá-j nak egy házban, ahol meg-j vásárolhatja a csendet és a't nyugalmat is. dolgoznia kel- ^ lett, mint a többieknek, nem j ért rá töprengeni. Nem ért rá, ötvenkét év alatt soha í nem ért rá, hogy aprólékosan j kirajzolgassa magában aj környező világ képét. A $ képzelt rajzapíron csak kör­vonalak voltak, a vázlat, annyi, amennyit a kifinomult tapintás segítségével a dol­gokról meg lehet tudni. Az idő múlásával már senki nem törődött a bajával. El­fogadták, megszokták, s nem beszéltek róla — mint ahogy az természetes, hogy a kuko­ricacsövek nem lehetnek egyformák, az emberek közt is alvadhat mindenféle ... S talán el is pergett *volna min­den esztendő így, szavak nél­kül, csupa-csupa hétköznap­ból egymás mellé rakva, ha nem jött volna valami nagyon is prózai változás. Megalakult itt is a szö­vetkezet és mindenkit meg­vizsgált az orvos. Kötelezően. Amikor meglátta a szemét, sokáig nézegette és egyre job­ban remegett a keze. Hályog, egyszerű hályog. Az asszony félt a műtéttől. Meg nem is hitt benne. Mi­nek? Miért változzon meg egyszerre körülötte minden? Félt az újtól. Mi történik majd \vele? Elveszik tőle a megnyugvást, de mit adnak helyette? fVfár tudja: a felfedezés örö­mét. Most tanul látni. Nézi a kést, a bögréket, a falra a.kaszlott mázas tányérokat, ismerkedik velük. Ha nem tudja, mihez nyúlt, becsukja a szemét, megtapogatja, majd újra megnézi és különös öröm­mel mondogatja a nevét. A könyveket szomorkás szere­tettel simogatja. Szeretne megtanulni olvas­ni. Ha nem ötvenkét évesen, hanem gyerekkorában kerül orvos elé, aki meggyógyítja, egészen másképp alakulhatott volna minden. Az ő élete is olyan lett volna, mint a többi asszonyé, talán több gond­dal, de gyerekekkel, és a ba­jok mögött megbújó boldog­sággal, az is lehet, hogy a városba kerül munkásnak, bújta volna a könyveket, és a színház sem lenne előtte idegen. Ezt senki sem adhatja visz- sza neki. Akik elvették tőle — pedig csak egy orvosi vizs­gálaton múlott! — sajnálták tőle azt is. Vagy nem is saj­nálták: eszükbe sem jutott. Most lát. Es nem, szabad úgy járnia, mint az említett novella hősének. Nem szabad csalódnia. Tél a pusztán _ íríűm a címben. Megírhattam volna általánosabb dolgokat is, a hosszú téli estéket kitöltő könyveket, az iskolásokat, a mozikat, a pusztára is eljutó színházi előadásokat, a televí­ziókat, mind-mind. De eze­ket a dolgokat előbb-utóbb má.r természetesnek tartják az emberek. És vannak esetek, amikor egy általánosnak sem­miképpen sem mondható eset jellemzőbb, mint bármi más. A pusztára pedig ez jellem­ző; ez az évszázados sötétség­ből felnyitott — és felnyíló — szem... Viczián Erzsébet Tél Visegrádion. 0. HENRY: Három királyok ajándéka veiét, melyben közlést ígért, ma is őrzöm. Az Esztendőt a történelem tornádója elsodorta; a versek, melyeknek megjelenése új munkára bátoríthatott volna, csak később, az erdélyi iro­dalom fellüktetése után lát­tak napvilágot. 1918 nyarát családommal gyermekkori falumban töltöt­tem. Egy véglegesen eltűnt világ emlékei s a háború vé­gén súlyosan megpróbált falu lelki feszültsége majdnem idegborzongatóan hatott rám. Öt vers szakadt ki ebből a gyötrődöttségből, melynek ezt az egyszerű címet adtam: Fa­lusi elégia. Harmincegy éves voltam akkor. Első verseskö­tetemnek is ez lett később a címe. Beszélhetnék ebben a visszaemlékezésben a diákkö­ri versekről, sőt. gyermek­kori próbálkozásokról is, „írói pályafutásomat” azonban ez a késeinek mondható versciklus döntötte el. Ezzel jutottam be az irodalomba. M i volt életem legnehezebb feladata? Ha nem tisztán irodalmi értelmet adok a kér­désnek ezt válaszolom: Élni a kettős életet: becsülettel helytállni tanári, posztomon, a? írónak néha ,kijáró elnézés minden igénylése nélkül. Igaz: életemnek ebben a nehéz sza­kaszában. különösen mikor tanári munkám mellett szer­kesztőit is végeztem, termé­keny nem lehettem. Ha mun­kásságomra — túl a hetvenen — visszatekintek, be kell val­lanom: kevés verset írtam. S mégis, ha egy varázsló hata­,XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX' Áprily Lajos: HÓHULLÁSBAN Porka havak hulladoznak — ó zengésű ének, verse régi regélőknek, muzsikája télnek. Porka havak ... Hatvan éve, vagy hatvanöt is tán, a temető jeges útján hogy repült a kis szán! Porka havak ... Kollégium kis kamasz-diákja hogy rohantál sereg-élen hangos hó-csatákba. Porka havak ... Hogy suhantál ifjú, könnyű szívvel hó-szelekben, a hegyoldalt szalagozó sível. Porka havak... Messze kísért hó-dala a.múltmik. Fehéredő fejedre is porka-havak hulltak? Lassan lép már fürge lábad, óvakodva, félve: egyet lépsz és bezuhansz az örök-álmú télbe. pet vegyen neki. Valami fi­nom, különleges, igazán ér­tékes holmit — ami méltó is egy icipicit a megtiszteltetés­re, hogy Jim tulajdona le­gyen. A szoba két ablaka között volt egy állótükör. Az olvasó talán látott már állótükröt nyolcdolláros bútorozott szo­bákban. Ha egy nagyon so­vány, s igen fürge mozgású személy nézi benne hosszanti irányú csíkok gyors- egymás­utánjában jelentkező tükörké­pét, megközelítően pontos fogalmat alkothat magának a külsejéről. Minthogy Della karcsú volt, megtanulta, ho­gyan kell néznie magát a tü­körben. Egyszerre csak elperdült az ablaktól s a tükör elé állt. A szeme ugyan ragyogott, csil­logott, de az arca húsz má­sodperc leforgása alatt egé­szen elszíntelenedett. Gyors mozdulatokkal kibontotta a haját a tükör elölt, s teljes hosszában leengedte. James Dillingham Youn- géknak összesen két vagyon­tárgyuk volt: roppant büsz­kék voltak rá mind a ketten. Az egyik: Jim aranyórája, még az apjától maradt rá. Ö is az apjától örökölte. A má­sik kincsük Delin haja. Ha Sába királynőjének története­sen a szellőztetőaknával szem­ben volna a lakása, holtbiztos, hogy Della hajmosás után az ablakon lógatná ki a haját, csakis azért, hogy lepipálja őfelsége ékszereit és ajándé­kait. S ha Salamon király lenne náluk a házmester, s kincsei az alagsorban lenné­nek felhalmozva, Jim mindig megnézné az óráját, vala­hányszor elmegy mellette, csak azért, hogy az öreg sza- kállát tépje irigységében. Mint mondom, Della le­eresztette gyönyörű haját: tér­den alul ért a csillogó, hullám­zó, barna zuhatag, s mint va­lami palást, beburkolta egész alakját. Aztán gyorsan, ide­gesen megint feltűzte fürtjeit. A keze közben tétovázva meg­állt egy percre, s egy-két könnycsepp gördült szeméből a kopott, piros szőnyegre. Magára kapta régi, barna kabátját, fejére tette a régi, barna kalapot. Suhogó szok­nyával perdült egyet, s a szeme még mindig csillogott, amikor kiröppent az ajtón, s lefutott a lépcsőn, ki az ut­cára. Meg sem állt, míg egy cégtábla elé nem ért, amelyen ez volt olvasható: Madame Sofronie. Vendéghaj nagy választékban. Della felrohant az emeletre, ott pihegve meg­állt, hogy összeszedje az ere­jét. Madame, egy magas, sápadt, rideg asszony rácáfolt szép nevére. — Megveszi a hajamat? — kérdezte Della. — Attól függ — mondta az asszony. — Vegye le a kalap­ját, hadd látom, milyen. Della vállán leomlott a bar­na hajzuhatag. — Húsz dollár — mondta az asszony, szakértő mozdulattal megemelve a nehéz fürtöket. — Adja ide a pénzt, de gyor­san — mondta Della. Rózsaszínű lepkeszámyon repült el a következő két óra. Bocsánat az elcsépelt hasonla­tért: egyszóval Della átfésülte az áruházakat. Ajándékot ke­resett Jimnek. Nagysokára talált is valamit; mintha egyenesen Jim számá­ra készült volna, csakis neki és senki másnak. Keresztül-kasul átkutatta az áruházak egész készletét, de egyikben sem ta­lált ehhez hasonlót. Platina óralánc volt, rajza szűziesen egyszerű, értékét csupán a ne­mes anyag hirdette, s nem hol­mi cikornyás, talmi minta — bár ilyen egyszerű volna min­den, ami jó! A lánc valóban méltó volt az órához. Mihelyt Della meglátta, rögtön tudta, hogy ezt pedig Jim fogja vi­selni. Olyan ez a lánc, mint a férje. Szerénységgel párosult belbecs — ez Jimre és a láncra egyaránt jellemző. Huszonegy dollárt kértek ér­te, s Dellának nyolcvanhét cent maradt a zsebében, mikor hazasietett. Ennek az óralánc­nak a birtokában Jim bízvást megnézheti bármely társaság­ban, hogy mennyi az idő. Pom­pás órájára ugyanis ez ideig gyakran csak lopva pillantha­tott. mert lánc helyett csak egy ócska bőrszíjra volt erősítve. Hét órára i^sz volt a ká­vé, a forró serpenyő pedig a kályha szélén állt. a hirtelen­sült boi'júszeletekhez. .Jim pontosan járt haza. Della a markába szorított óra­lánccal az asztal sarkán ült. az ajtó mellett, amelyen a férje mindig belép. Aztán egyszerre csak meghallotta Jim lépteit a lépcsőházban, lent az első 1 Egy dollár nyolcvanhét j cent. Ez az egész. És ebből j hatvan cent csupa pennyben. j Egy- meg kétpennynként ra- j kosgatta félre, úgyhogy már j rettegett tőle a fűszeres, a ^ zöldséges ember, meg a mé- j száros, ha belépett a boltba — íj neki meg égett az arca szé­2 gyenében, mert érezte, hogy j magukban fukarnak tartják a j kicsinyes alkudozás miatt. j Della háromszor is megolvas- ^ ta a pénzt. Egy dollár nyolc- j vanhét cent. És holnap van j karácsony napja. j Világos, nem tehet egyebet, j minthogy lehuppan a kopott j kis díványra és bőg egy na- j gyot. Della ezt valóban meg ^ is tette. Ami azt a filozófiai j meggondolást váltja ki az j emberből, hogy az élet csak j zokogásból, szipogásból meg j mosolyból áll, főként azon- j ban szipogásból. j Della kisírta magát, azután j a púderpamaccsal rendbe- j hozta az arcát. Az ablakhoz j állt, s szomoraún kitekintett; j a kilátás egy szürke macskára j nyílt: a szürke udvar fala j alatt sétált. Holnap lesz ka- j rácsony napja, s őneki össze­gen 1,87 dollái’ja van Jim- j nek ajándékra. Hónapok óta j félrerak minden pennyt, s j ez az eredmény. Heti húsz j dollárból nem futja sokra. A j kiadások nagyobbak, mint szá- j mította. Ez örökösen így van. j 1.87 dollárja • an mindössze, ^ennyiből vev t Jimnek aján- j dékot. Az ő Jimjének. Pedig j hány boldog órát töltött az- 2 zal, hogy kitervelte, mi szé­£ Másfajta ez a tél, mint az í eddigiek. Az öregek csak csó- 2 válgatják fejük és sárguló j fogukkal még jobban szorit- j ják a pipát: „Mögbolondút % mán’ az idő is, nemcsak a vi- j lúg. Azelőtt gyütt mindön az j évezredük óta mögszokotl j röndbe, amikó’ az ideje vöt, j most mög csak kapkodhatja íj fejit az embörfia, mint a mo- j ziba, s még úgyis csak alig j tuggya megfigyelni, mi törté- íj nik körülötte ...” y j A földeken langyos hátú j szelek száguldoznak, a hó- íj pelyhek csillagocskái még 2 ezüst szálakon ringatóznak a j felhők között, és ki tudja, j melyik pillanatban szakad el j a fonál, hogy a pici fehér j párnák elinduljanak a föld j felé és fehér takaróval fed- j jék a világot? j A felázott föld még , az j ősz érett illatától terhes, az j elkésett szekerek lámpái a j sötétben messzire ellátszanak, j s a mostani esti beszélgeté- j sekhez könnyű, kicsit még j zavaros vörösborokat hoznak j be a háziasszonyok, olyat, j ami belül nem éleszt tüzet, j nem áraszt meleget, csak el­it lobban, mint a gyufa lángja. y j Mindezt életében először íj látja Jászkarajenőtől két és j fél kilométerre egy tanyán az j ötvenkét éves Nagy Mária, j Néhány hónappal ezelőtt lát- j ta meg először a napvilá- j got. Addig csak rózsaszín de- j rengést érzett a szemhéjai j mögött. Vak volt. Meggyógyí- j tották. y j Öregasszony — gondolod, j miközben nézed. Öltözködése j annyira igénytelen, amihez j csak az asszonyiságukat las- j san elvesztő nők jutnak el 2 végigjárva a lemondás stáció- j it; haja elszíntelenedett a. ken- 2 dő alatt, bőre fonnyadó. Rán- j cok húzódtak rá, mielőtt j simaságából valaha is öröme j lett volna, mielőtt végigciró- j gáttá volna valaki. j Emlékszem, egyidöben so. j kát jártam Pesten, a vakok j intézetének környékén. Egyik j nagynéném nyolcéves kisfia £ került ide iskolába a falujá­ig bőt és töltötte nálunk a va- j sárnapjait. Míg vártam rá a ^ gimnáziumok előcsarnokához j hasonló intézeti portán, olyan £ arcokat láttam, metlyeket so- j ha nem lehet elfelejteni. Fia- £ tál fiú szaladt lefelé a lép- j csőn, keze lépteivel egy ütem­lom visszahelyezne fiatalsá­gomba. a pályaválasztás ke­resztfájára, ingadozás nélkül ismét a lelket formáló tanári pályát választanám. Ha pedig irodalmi problé­mákra vonatkozó értelmezést adok a kérdésnek, ezt felelem: Nehéz feladatom sok volt. el­sősorban műfordítási terüle­ten. Tusakodni a formai és tartalmi hűségért érzékeny beleélő képességet, erős kon­centrációt, s — mondhatnám — szívós idegeket követel. Nem is annyira az Anyegin fordí­tása közben éreztem ezt. mint inkább Turgenysv zenei pró­zájának vagy Gogol (a Tarasz Bulbára gondolok) ütemesen ritmikus nyelvének tolmácso­lásakor. Mostanában egy antológia- szerkesztő volt tanítványom kérésére Arghezi-verseket for­dítottam. A kötet bevezetése ezzel a jelzővel hökkentett meg: „poet intraductibil”, le­fordíthatatlan költő. Eddig tizenhét ..lefordíthatatlan” verssel volt birkózásom. A ,.ds- mon-sugalta képeik (Arghezi szava), kapcsolásainak helyen­ként ..háromnegyed homálya” (Riedl mondta a az Ady-vers- ről), a román nyelv rendkívül tehetséges formái, rímgazdag­sága és nagy muzikalitása, va­lóban a lefordíthatatlanság ha­tását teszik első olvasásra, sőt,: a másodikra is. Ha tehát így j hangzott volna a kérdés: Mi\ volt a legnehezebb irodalmi: feladata a közelmúltban? —: joggal felelhetném: a nyolc-: vanéves Tudor Arghezi versei-j nek fordítása. S hogy min dolgozom jelen- j leg? Most, szakadok el a .,le- j fordíthatatlan” Arghezitól. — j Ha jön, nem hessegelem el a: lírai hangulatot magamtól, j Mozgó ember vagyok, idegen \ szóval: motórius típus, a ver- j set legtöbbször erdei séta-; imból hozom magammal, fé- \ lig készen, vagy majdnem ké-< szén. A gépelés aztán csak ar- j ra való. hogy kiteljesítse és ; távoltartsa tőlem, tehát ob-! jektiválja a verset. ; Íróasztal mellett verset so- ; hasem írtam. Romantikus két. sorral ezt. így fejeztem ki va­lamikor: Erdők üzenték a dalom, sosem volt íróaszta­lom!. Most van: gyermekeim kis tölgyfaágyából készült, s munkára — ha nem is vers­írásra —. ez a tudat is inspi­rál néha. E gy tervet dédelgetek évek óta: szeretném — termé­szetesen prózában —. megírni állat-élményeimet. Mióta Vi­segrádinak egy erdő-határolta mellékvölgyében élek, s füg­getlen vagyok, újból összeforr­tam a természettel. De élmé­nyeim között sok régi is van: a gyermekévek, s az ifjúkor emlékei. Harminc-harmincöt találkozásról van szó. Talán ez lesz a csoport címe: Talál­kozásom a medvével és más állatokkal. Ezt a sorozatot ak­kor is megírom, ha öt unoká­mon kívül nem lesz más ol­vasóközönsége. Aprily Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom