Pest Megyei Hirlap, 1960. november (4. évfolyam, 258-282. szám)
1960-11-20 / 274. szám
1900. NOVEMBER 20. VASÄRNAP A Noszty fiú esete Tóth KÖNYVESPO LC VXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX' XXXXXXXXXXXVVvXXXXXXXXNXXXXXXX' cvxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx* tért éppen napjainkban került a figyelem középpontjába, nem sok esztendeje annak, hogy például a könyv egyik szereplőjének, az Aranypartról származó fiatal négernek hazája önálló, független állam lett. Nemcsak a kegyelet segítette hát napvilágra a könyvet, nem az irodalomtörténeti érdekesség, hanem elsősorban a ma is aktuális, élő mondanivaló. Az ötszínű ember — jelkép. Az emberiség, a másbőrű, másnyelvű, mégis egy cél felé törekvő emberiség jelképe. A könyv hősei a világ más-más országában, városában élnek, távol egymástól, s ha a könyv lapjain sorsuk össze is hozza őket, lényegében mégis -külön- külön, a maguk harcát megvívva jutnak az egyforma és egyedül helyes következtetésre: a marxizmus az az eszme, amely kulcsa a szabadság, a .függetlenség elnyerésének. Mindez természetesen művészi eszközökkel megjelenítve, izgalmas cselekmények sorozatában pereg a könyv lapjain, mindaddig, míg a végkifejlés el nem következik. Bár a könyvben itt-ott helyenként megérezni a harminc évvel ezelőtti helyzet alapján alkotó t véleményt, mégis: egészében nagyon szép, érdekes, tanulságos olvasmány. (Magvető Könyvkiadó.) (m) Mende könyve nem mentes stílusában az amerikai irodalomban mindjobban eluralkodó szlengtől, s bár könyvét tíz esztendeje írta, már akkor ;s derekasan alkalmazta az éppen, hogy nyomdafestéket tűrő jelzőket. (Európa Könyvkiadó.) Szántó György: AZ ÖTSZÍNŰ EMBER A neves, irodalmi sikerekben gazdag író érdekes könyvvel jelentkezett. Olyan könyvvel, amely több, mint három évtizede kész, s mégis: csak most kerül az olvasó elé. Az, hogy a könyv csak most látott napvilágot, nem véletlen. Nem véletlen, mert az író nem kisebbet mert kimondani könyvében, mind azt, hogy emberek, az öt embertípust jelképező emberek megtalálják a szabadság, az emberi élet biztos kulcsát, a harc elméleti alapját, a „kollektív eszmét“, a marxizmust. Magyarországon annak idején — érthető —minden könyvkiadó elutasította a kéziratot. Majdnem megjelent külföldön, de a sorozat, ahol napvilágot látott volna, anyagi nehézségek miatt megszűnt. Most végre az olvasó kezébe kerül. Három évtized múlt el, s a könyv, annak mondandója ma is élő, aktuális. A különböző emberek, népek harca a szabadságért, az emberebb élejRobert Mende: \ BROOKLYNI BÁTRAK ^ Érdekes, bonyolult problé- í mát feszegető könyv ez, még í akkor is, ha nemegyszer gon- ^ dolatmenetével, írói elemző ^ módszerével nem értünk egye’. ^ Bár Amerikában nem divat a ^ múltba visszanyúlni, Mende ^ az 1930-as esztendők elejére ^ nyúl vissza könyvében. Ezek ^ az esztendők a gazdasági dep- ^ resszió évei, az emberek feje £ felett ott kísért a munkanél- $í küliség, a holnaptól való féle- £ lem. s mindezzel együtt járnak ? a kísérőjelenségek, az alkohol- ^ izmus, a bűnözés. Mégis: a kül- ^ városok világában nemcsak ^ bűn, s nemcsak elvetendő ié- tezik. A nehézségek edzetteb- ^ bé, bátrabbá teszik az embere- ^ két, harcra, ellenállásra ösz- ^ tönzik őket. Mende nemcsak ^ perifériális alakokat mutat be ^ könyvében — habár azokkal ^ is találkozunk szép számmal ^—, hanem vérbő, élettel teli £ munkásalakokat is, akik sztráj- ? kolnak, vívják a maguk nehéz, ^ mindennapi harcát, s akik eb- ben a harcban válnak maga- á sabb értékű, erkölcsű ember- \\ re. £ Hozzá kell tennünk azonban, ^ hogy Mende ábrázolásmódja ^ nem mentes naivitástól, némi ^ szentimentalizmustól. mond- ^ hatnánk úgy is, hogy a neszig talgiától. Kissé úgy mutatja be j a harmincas évek Amerikáját, '/ mint a „régi jó világot“, amely- | hez képest a mai Amerika sok- £ kai mélyebbre süllyedt. Az; g igazság persze nem ez. Hiszen; fa harmincas évek Amerikája-; í ban az erkölcsök, a társadalmi • íviszonyok ugyanúgy kapitális-; f ta erkölcsök és viszonyok vol-: f tak. mint ma, alapvetően tehát: á nem sok változott. De hogy: ^változott, azt éppen mi tudjuk a legjobban, éppen az íróval: ^szemben, aki olykor nagyon is ^egyszerűsíti, elnagyolja a bonyolult és naigyon szerteágazó ^ folyamatokat. ^ Mende könyve ma már .'é- ^ nyegében történelem. Bár sok ^ megállapításával, nézőpontjá- ^ nak nem egy beállításával nem g értünk s nem is érthetünk g egyet, könyve mégis érdekes g olvasmány, mert — hibáitól g eltekintve — lehetőséget nyújt f a harmincas évek Amerikájá- ^ nak ellentmondásoktól terhes ^világának megismerésére. A szentendrei Venus kallédása j rpolán különösen hangzik a \ cím, de így igaz. A \ szentendrei Venus — Szamosi '/ Soós Vilmos szobrászművész \ alkotása — kalandos utat \ járt be addig, míg újra fel- ^ éledt. \ Ezt a szobrot mintegy £ negyven évvel ezelőtt min- \ tázta várbazárt műtermében ^ Szamosi Soós Vilmos. A fi- % nőm márványtorzó gipsz má- sa annyira megtetszett ak- jí kor egy fiatal festöművész- £ nek, Onódi Bélának, hogy % három olajfestményével el- g cserélte a szobrot a szob- t rosszal. Nem is volt semmi jg baj egészen addig, amíg az g új tulajdonos meg nem nő- $ sült. A felesége — ki tudja ^ már miért — idegennek g érezte a szobrot a lakásban. $ így egy s?ép napon a szo- $ bor ismét gazdát cserélt. g Pánisz István birtokába ke- í rült, aki agglegény lévén, | büszkén lakott a csodálatos csodája! — amikor megnősült, asszonya olyannyira megbarátkozott Venus-szal, hogy semmi pénzért nem tette volna ki a lakásából. Már-már úgy tűnt, a szobor végülis megállapodik, de akkor közbeszólt a háború. Keresők Ferencet behívták katonának — ott is halt meg valahol — a szobor pedig garázda német katonák céltáblájává vált. Az özvegy — férjhezment, majd új lakásba költözött, a régi ház pincéjében hosszú ideig csak a szétlőtt Venus maradt. öreg szobrászbarátam gyakran emlegette előttem talán egyik legkedvesebb szobrát, amely boldog ifjúságát idézte benne. így szántam rá magam egy szép napon, hogy felkutatom az elveszettnek hitt szobrot. Szamosi Soós Vilmos azonban csak any- nyit tudott róla, hogy valamikor Onódi Bélával cserélte el.. Onódi Béla Pánisz Pistára hivatkozott, ő pedig már vagy tizenöt esztendeje nem szentendrei lakos. Nemrégiben — hazatévedt véletlenül — mégis összeakadtam vele, s tőle tudtam meg a harmadik gazda nevét. Szó, ami szó, végül is rábukkantam Venus — darabjaira. 1960. szeptember 22-én, Szamosi Soós Vilmos bátyám születése napján, háromszori fordulóval a vállamon fuvaroztam haza Venus földi maradványait. Kimondhatatlan volt az öröm még így is, s az idős mester nem nyugodott addig, míg újra nem mintázta a hiányzó darabokat. Az akttorzó újjászületett, hirdetve a szépség, az alkotás diadalát az elmúlás felett. S az újjászületett szobor új vándorúiba kezdett. Nevem napjára emlékül lcap- tam, hogy díszítse agglegény- tanyámat. Arra már nem is gondolok, mi lesz, ha egyszer a sors szeszélye folytán én is megnősülök... Mindenesetre tisztes helyre továbbítom majd: a szentendrei múzeumba. Hacsak addig — de szép is lenne! — márványba nem faragják, hogy örök időkig hirdesse mestere művészetét. Szánthó Imre : szépségű Venus-szal egy fedél alatt. Csakhogy az élet gyakran ismétli önmagát. Egy napon Pánisz István is felhagyott agglegény-életével, : s mint az már egyszer meg- \ történt, az asszony nem szí- : vesen vette a szoborbaöntött i „vetélytársat i a szobor vándorolt to~ i ^ vább és Keresők Ferenc szentendrei portájára 1 került. Ezúttal — csodákgubbasztott. A szürke ’farkas nem értette a madár komor, beteges némaságát. A következő pillanatban meglátta a széttépett birka maradványait: a hasát feltépték, a belsejét széthordták a szarkák, a feje kivájt, üres szemgödreivel félregurult, széttépett gyapja az egész tisztást beterítette. Túloldalt, a bokrok közt elnyúlva, mozdulatlanul feküdt a nagy vörös farkas. Hosszú pofáját a hóba fúrta, és lábait valahogy különösen húzta be maga alá. Távolabb a nőstény háta sárgállott... A szürke farkas felborzolt szőrrel, behúzott farokkal, dermedten nézte mindezt. Később hátracsapta a fülét, s visszább húzódott, majd félelemtől reszketve, az irtáson keresztül eliramodott, vissza sem nézett... Alkonyodott. ^ sötét hó---------------------- felhőkben a f ák komor, mozdulatlan csúcsa még feketébbnek tetszett. A szarkák és a szajkók némán gubbasztottak a bokrokon. Tollúk felborzolódott, fejüket lehajtották, mintha aludni készülnének... Időnként valamelyik megszólalt, mintha a többieknek mondogatná: bátorság, bátorság! Rekedt karicsolása azonban hamar elnémult. Mintegy csodálkozva bólogatott, és lezuhant a fáról... Ezen a sötét, néma éjszakán a szürke farkas kis kutyafejét a hóval terhes égre emelte, s panaszosan vonított. Vonítása tompán és magányosan hangzott. Egyetlen hang sem válaszolt rá. Sőt, még a visszhang is hallgatott, mintha maguk a hegyek is megsüke- tültek volna e jeges éjszakában. A szajkók rikácsolása folyton erősödött — hol vidáman, mintha gazdag lakomáról érkezne, hol rekedten, nyugtalanul és vészjóslóan. Elindult a völgy felé. Mikor beért az erdőbe, a fák fölött néhány szarka röpült el, szárnyuk suhogott a hideg levegőben. Világos volt, hogy valamilyen dög körül gyülekeznek. A szürke farkas leért a Pa------------------------- takhoz, r átalált a lónyomokra. Ahogy az úthoz ért, orrát frissen nyúzott birka szaga csapta meg. Az ösvényszerű, széles barázdából jött, melyet a lovasok hagytak maguk után a havon. A birkaszag megvadította. Felélénkült, csurgóit a nyála, nagy, vörös nyelvével a száját nyalta. Mohón rohant a tisztás felé, de néhány lépés után felborzolt szőrrel állt meg. A nagy, vörös farkas és a nőstény nyomára akadt. Most értette meg, hogy miért rikácsoltak oly nyugtalanul a szajkók. A két társa itt járt a közelben. Fülelve, izgalomtól fénylő szemmel, óvatosan indult el az irtás felé. A sűrű, sötét gallyakon keresztül is látta, hogy a tisztás közepén, a letaposott és megsárgult havon széttépve hever valami. A környező bokrok tetején egy sereg szajkó és szarka gubbasztott. A nőstény és társa sehol sem látszott. Óvatos léptekkel kilopakodott az erdőből, és megdöbbenve tekintett szét a tisztáson. Az egyik borókafenyő tetején egy szajkó ült. Meglátta őt, de nem rikoltott. Felborzolt toliakkal némán RÖVIDESEN nálunk is bemutatásra kerül a Schiller drámája nyomán készült Ármány és szerelem című NDK- film. Iáit, az asszonyok és a gyermekek szenvedéseit mutatja be. Az Olaszország náci megszállása alatt játszódó film főszereplői Lilly Palmer, Sylvia Syms és Albert Lieven. VADÁLLAT A CSAPDÁBAN annak a filmnek a címe, melynek elkészítésére egy argentin filmvállalat Andrzej Munkát, a kiváló lengyel rendezőt kérte fel. Az Adolf Eichmannról szóló film forgatókönyvének áttanulmányozása után a rendező Argentínába utazik s még ez év decemberében megkezdi a munkát. GALINA NYIKOLAJEVA Útközben című filmjének felvételei közben hirtelen cl- húnyt Argyenkó, a kiváló rendező, aki rendkívüli tehetségű, sokoldalú művész volt. Mint újságíró és színházi rendező is nagy népszerűségre tett szert; a Halhatatlan gamizon című film sikere is az ő nevéhez fűződik. FILM KÉSZÜLT a dán nép náciellenes harcairól. Az Utolsó tél című filmet Ed- vifi Tirnrot fiatal dán rendező készítette. A kritika melegen üdvözölte az ellenállási mozgalomnak emléket állító kitűnő filmet. BÉCSBEN bemutatták Ralp Thomas A szívek összeesküvése című angol filmballa- dáját, amely az elmúlt világháború legszömyűbb oldaszéltek, de a hó olyan erősen ropogott a lovak lábai alatt, hogy megijesztette a farkast. El akart szaladni, de szemét nem tudta levenni a hóban gázoló lovakról. Izgatottan nézte a közelgő állatokat, és testét kellemes érzés töltötte el. Az emberek a völgy szélén megálltak. Néhány percig beszélgettek, majd lovaikat egyenesen az alacsony erdővel szegélyezett, kis tisztás felé fordították. Ekkor észrevette, hogy az egyik ló nyergéhez kötve vonszol valamit maga után. Ösztöne azt súgta, hogy ez valamilyen csalétek. Fenn, a kis tisztáson az emberek egy pillanatra megálltak, majd megfordították lovaikat és szótlanul távoztak, de nyomukban, a letaposott hó tetején egy felismerhetetlen fekete tárgy maradt. Sokáig egy helyben állt. Szerette volna megtudni, mi fekszik a tisztáson. Le akart szaladni a völgybe, hogy megszagolja a lónyomokat és megnézze, vajon az emberek nem fe- íejtettek-e valamilyen ennivalót az útszélen. Tapasztalatból iudta. hogy ahol emberek járnak, ott mindig lehet valami ételhulladékot találni. A lovasok mozgásában, gyors és szóiban távozásában azonban volt 'alami gyanús. Néhányszor beleszagolt a levegőbe, de mivel semmilyen szagot sem érzett, lehajtotta fejét és egy ritkás bükkerdőn keresztül ellenkező irányba indult. Szimatolt, jobbra-balra kószált, mint egy vadászkutya. Végül felugrasztott egy nyu- lat. utánaeredt és elfelejtette a lovasokat. De délután, amikor az éhség elviselhetetlenül gyötörte és visszatért a bükkösbe egeret fogni, a völgyből szarkacsörgést és szájkóriká tolást hozott, feléje a szél. Megállt a fülelt. fiú esete Tóth Marival becsületesen megadja, amit a címben is ígér, a dzsentri-fiú és a kifli-királykisasszony szerelmi története valóban szemünk előtt játszódik. De a szerelmi történet mellett vajmi kevés rész jut annak a szövevényes társadalomrajznak és kritikának, ami a kritikai realista Mikszáthnak ezt a könyvét legjobb regényei sorába emeli. Itt érkezünk el ismét a regényből készített filmek állandóan ismétlődő kérdéséhez, hogy egyáltalán lehet-e regényből filmet készíteni? Lehet-e úgy összeegyeztetni az illető regény és a film műfaji sajátosságait, hogy ebből a házasságból mindkét fél számára egyaránt édes, magáénak tartott gyerek születhes- sék? Nem új ez a kérdés s így a válasz sem: minden a helyes válogatáson múlik, a fontos események sűrítésének és filmszalagra vételének „ho- gyan”-ján. Valószínűleg itt kell keresnünk a hibát, amiért Mikszáth Kálmán regényéből kellemes könyvismertetés lett• a mozivásznon. Megnézzük a filmet és mintha csak a kötet borítólapján levő szöveget olvastuk volna el, a kiadó ajánlását, amiből STC>vX\N>^XX\.XXXXXXX\XX'í\NXXXXV\.XXXXXXX\NNW Meleg testét társai széttéptél és felfalták. Az éliséCT csillapítása utár —í-----—Ü—a falka vad üvölt ésbe fogott. Először a nagy rőt színű farkas, a vezér vonított fel. Lehajtotta hatalmai fejét, behúzta a farkát és mélj torokhangon üvölteni kezdett Hangja a hegyek jeges némaságában fokozatosan emelkedett. Utána a nőstény vékonj vonítása hangzott fel. Égrí emelt fejjel, magas, panaszos hangon ordított. Üvöltésénél rezgő visszhangja messze száll a hegyek közt. A szürke velük üvöltött míg a í'aika szét nem széledt. Ekkor visszafordult a völgy felé. Bejárta a hegy lábánál elterülő mezőket, majd átfutott £ déli lejtőkre, ahol a hó vékonyabb volt. A magára maradi öreg farkas is nekivágott a mezőnek. Csak a nőstény kószál! tovább a nagy, rőt farkassal £ hegyek közt. A hideg, tiszt£ éjszakákon a szürke hallotté távoli üvöltésüket. Fejét £ hang felé fordította és ő is be- leüvöltött az éjszakába. Éjjel és nappal kószált £ hallgatag erdőkben, vagy alud a nagy, sárga szikla tövében Erről a magas, de szálvédet' helyről nézte a hófújta dombokkal tarkított síkságot és £ finom, ködszerű, kék füstber rejtőző falvakat. Az éhség ha Iáira kínozta. Csak kifinomul • szimata segítségével talált néha valami ennivalót. Egy borús reggel, amika füstös ezüst színt öltött, : szürke farkas emberi hango és lóprüszkölést hallott. A han gok a völgy mélyéről jöttek ahol a kivágott fatörzsek, min elejtett medvék feketéllettek Fülét hegyezve óvatosan eiin dúlt a völgy felé. Lenn, a zúgó patak melleti két lovas tűnt fel. Halkan be reprodukció. Amit ábrázol EL és ahogy ábrázolja ugyanaz, mint az eredeti kép, de hiányzik a színeknek az az árnyalata és melegsége, ami az igazi festményt utolérhetetlen műalkotássá teszi — ezzel az érzéssel lép ki a moziból a néző a Mikszáth Kálmán regényéből készített film vetítése után. A Nosztymegtudjuk, mi történik a könyv lapjain a szerepelőkkel. Felkelti a kíváncsiságot az emberek iránt, de korántsem elégíti ki — akkor nem olvasnánk el a könyvet. Ezt teszi a film is. Figurái jól ismert világban élnek, de szobáikból hiányzik a kor igazi levegője, beszélnek, de szavaikból hiányzik a meggyőződés és az igazi érzelem, azt tudjuk meg, hogy mit csinálnak, de azt nem, hogy milyenek. Hiába próbálják feledtetni ezt a színészek... M ikszáth Kálmán regényét Thurzó Gábor alkalmazta filmre. A főszerepeket Pá- ger Antal, Uray Tivadar, György László, Mezey Mária és Fónai Márta játssza, a címszerepet Petényi Ilona és Mécs Károly főiskolai hallgató alakítja. Páger Antal ismét a tőle megszokott jót adja, szinte minden külsőség \ és felesleges mozdulat nélkül\ állítja elénk Tóth Mihályt. j Uray Tivadar kedves fehér-' hajú csibész ebben az uram-] bátyámos világban, méltó: apja és nevelője Noszty Ferinek. Fónai Márta és Meiey: Mária kitűnőek, az egyik asszony számító és képmutató nagyvonalúsága nagyon jó ellentéte a másik könnyen kijátszható jószívűségének. Mécs Károly Noszty Ferije inkább külsőségeiben mutatja meg a könnyelmű, pénzhajhász fiatalembert, Petényi Ilona játékosan kedves és szép Tóth Mari — láthatóan saját egyéniségét adja. Pécsi Sándor. Csűrös Karola és Bodrogi Gyula emlékezetesek kis szerepeikben. Az új magyar filmet Gertler Viktor rendezte. (viczián) vXXXXXXXXXX\XXXXXXXXXXXXXXXXXVXX\XXXXVX\XV\