Pest Megyei Hirlap, 1960. szeptember (4. évfolyam, 206-231. szám)

1960-09-25 / 227. szám

«sr MECVEI 1960. SZEPTEMBER 25, VASÁRNAP ALKOTÓMŰHELY FABIAN ZÖL 7ÍÍZV Akutagawa: A NARANCS dett tetők torlódtak mocskos közelségben egymásra. Csak egy kirojtozott, piszkosfehér zászló hintázott lagymatagon az alkonyati sötétségben. j lighogy kiértünk az alagút- Jx ból, az útkereszteződés kor­látjánál három vörösre csípett arcú kisfiút láttam egymás mellett szorongani. Olyan gör- nyedten álltak ott, mintha az ólmos ég nyomná gerincüket. Ruhájuk színe is olyan csüg­gedt-szürke volt, mint maga a külváros. Amikor megpillan­tották az átrobogó vonatot, egyszerre felemelték íkarjukat és vad csataordításban törtek ki, ahogy csak zsenge torkukon kifért. Ekkor a következő tör­tént: a leány, aki féltestével áthajolt az ablakon, hirtelen előrerántotta fagymarta kezét, jobbra-balra nagy lendületet vett és hirtelen elhatározással meleg napszínben ragyogó na­rancsait — vagy öt-hat dara­bot — a vonattal versenyt sza­ladó kisfiúk feje fölé hajította a levegőbe. Értelmetlenül, visszafojtott lélegzettel néztem rá. Azután egyszerre világosság gyúlt az agyamban. A leány — a tálán cselédnek szegődő gyermek­leány — a keblébe rejtett pár darab narancisal viszonozta kisöccsei fáradságát, akik az útkereszteződésig kísérték vo­natát. A homályba burkolt külvá­rosi útlcereszteződés, a madár­fiókaként csipogó három kis­fiú, a fejük felett lerepülő ra­gyogó narancsok szinte szünte­lenül kísérni látszottak a vo­natot. Eltörölhetetlenül véső­dött bele szívembe ez a kép. Furcsa, ismeretlen, boldog ér­zés gyöngyözött fel bennem. Felkaptam a fejem és egészen más szemmel kezdtem figyel­ni a gyermekleányt, aki idő­közben visszatelepedett a ve­lem szemben levő ülésre. Me­gint zöldessárga gyapjúsáljá- ba temette déicsípta arcát; ke­zével nagy kendőbe leötött mo- tyóját ölelte át és mereven szorongatta c. harmadik osz­tályra szóló vasúti jegyét. £ z az ese^ kiűzte, agyagiból a görcsös kimerültséget és elfeledtette velem, hogy az előbb még alacsonyrendűek- nek, idegeneknek, közönsége­seknek találtam az embereket. Akarva, nem akarva hallanom kellett szipákolását, fuldokló lélegzését. Ez persze elég lett volna ahhoz, hogy néhány perc múlva bennem is felébredjen az együttérzés, de közben rá­jöttem, hogy az alagút bejára­tához ért vonatunk: ablakaink csak elszáradt fűvel tarkított, meredek falak közé szorultak. A lány azonban ezzel sem tö­rődött: tovább próbálkozott az ablaknyitással. Elképzelni sem tudtam, mi a szándéka; egy­szerűen valamiféle hóbortnak véltem és lelkem mélyén újra elfogott az ellenszenv. Hideg, közönyös szemmel néztem a fagymarta kezek élethalálhar­cát az ablakkal és magamban azon imádkoztam, hogy ku­darcba fulladjon a próbálko­zás. ■jfpppen akkor, mikor a vonat i-j fülsiketítő kattogással be­rohant az alagútba, az ablak nagy csattanással engedett a rántásnak. A négyszögletes lyukon keresztül olyan fekete levegő zúdult be, mintha ol­dott kormot tartalmazott volna és hirtelen fojtó füst áradt szét az egész kupéban; a torkom­nak támadt, és mivel annyi időm sem maradt, hogy arcom­ra szorítsam a zsebkendőmet, a füstáradat olyan köhögési ro­hamot váltott ki belőlem, hogy csaknem megfulladtam. A leány egyáltalán nem törődött ezzel; mélyen kihajolt az able.i- fcon, és a koromsötétben szá­guldó szélnek prédául dobva varkocsát, nézett előne menet­irányba. Mire a füstön átszi­várgó villany világánál ki tud­tam venni, hogy mit csinál, már halványan felderengtek az ablak körvonalai is. Ha nem áradt volna kívülről be a föld, a széna, a víz sűrű illata, ala­posan leszidtam volna az osto­ba leányt, és megparancsoltam volna neki, hogy csukja be az ablakot. Ebben a pillanatban azon- banm vonat könnyedén'kisik­lott az alagútból. Száraz, fű bo­rította domboldalak között va­lami szegényes külváros ke­reszteződéséhez érkezett. Az út . mentén náddal és cseréppel fe­Fagymarta keze nemcsak ma­tyóját szorongatta, hanem — mint valami rendkívül becses tárgyat — a harmaduk osztály­ra szóló, vörös színű jegyet is. I lány durva vonásait ép- f\ oly visszataszítónak talál­tam, mint mocskos ruháját. Bosszantott együgyűsége is: még a második és harmadik osztály közötti különbséget sem tudja! Igyekeztem minél előbb elfelejteni jelenlétét; zsebembe nyúltam az esti új­ságért, térdemre terítettem és olvasgatni kezdtem. Hiába igyekeztem azonban a megvilágított újság forgatásá­val elűzni lehangoltságomat: csupa banális, lapos témáról szóltak a hasábok. A béketár­gyalások állása, házassági hí­rek, korrupciós ügyek, gyász- jelentések ... Abban a percben, hogy a vonat befutott az alag­útba, és a menetirány megfor­dulni látszott, szemem csak gé­piesen cikázott a cikkek loö- zött, amelyek szinte végtelen fonalként húzódtak az újság­lapokon. A kislány pedig, mint ezeknek az érdektelen tények­nek emberi alakban való meg­testesülése, ült velem szemben az ülésen, anélkül, hogy meg tudtam volna feledkezni jelen­létéről. Az alagútban szágul­dó vonat, a parasztleány, az unalmas cikkekkel teli újság... mi más mindez, mint valami szimbólum? Mi más, mint a megfoghatatlan, a hétköznapi, a vulgáris emberiség jelképe? ízetlennek éreztem az egész vi­lágot és elhajítva az imént ol­vasott lapot, az ablakpárkány­ra fektettem fejem. Lehúny- tam a szemem, szinte meg­szűntem létezni. Néhány per: telt így el. Egyszerre azonban, mintegy veszélyt szimatolva, önkéntelenül felpillantottam. A leány közben otthagyta a szemleözti ülést, a 'közelembe hurcolkodott és minden igye­kezetével az ablak kinyitásán fáradozott. Csakhogy'a'''nehéz ablak — mint várható is volt — nem engedelmeskedett. A lány hidegtől cserzett arca egy­re jobban nekivörösödött. ß orus téli alkonyaton, tom­pa aggyal, magamba ros- j kodva gubbasztottam a yoko- j szukái vonat egy másodosztá- | lyú f ülkéjében és vártam az j indulást jelző füttyöt. A vil- ; lány világította fülkének — : kivételesen — én voltam az : egyetlen ulasa. Kinéztem az : ablakon: még kísérő sem i akadt a homályos peronon. I Csak egy óljába zárt kiskutya ; keserves vonítása hangzott fel i időnként. | Ez a látvány tökéletes össz- l hangban állt fásult hangida- ! tómmal és a felhős éghez ha- : sonló rideg árnyékot vetett el- : mondhatatlaniil fáradt, kime- Irült agyamra Felöltőm zsebé- ; be dugtam kezemet és annyi | erőt sem tudtam összegyűjteni, \ hogy kivegyem, olvasni kezd- ; jem a nálam levő lapokat. ; Végre elhangzott az indulás \ füttyszava és én némi meg- ! könnyebbüléssel hajtottam fe- I jemet az ablakpárkányra. Csak : tudatom alatt készültem fel ar- j ra, hogy az állomásépület las- ; san el fog vonulni szemem ; előtt. É \gyszerre azonban fapapu- ' csők éles csattogása hang- j zoít fel a bejárat felől. Rögtön j utána felcsapódott másodosztá- \ lyú fülkém ajtaja és a jegysze- ! dő káromkodásai közepeibe ; egy tizenhárom-tizennégy éves \ leányka perdült be rajta. \ Ugyanakkor lendületbe jött a \ szerelvény is. Szemem előtt el- \ vonultak az állomás oszlopai, a \ ciszternáik, amelyek mintha ; ottfelejtve vesztegeltek volna, < a hordár, aki a kapott borra- : valót köszöngetve hajlongott ! valamelyik utas előtt. Mindez \ az ablakon betóduló füstön ke- ! resztül, húzódozva és tapadó- ! san merült el mögöttünk. Las- ; san felengedő hangulatban ! gyújtottam cigarettára, azután ! felemeltem elnehezedő, szem- \ pilláimat és szemügyre vettem \ a velem szemben ülő leányt. < Olajozatlan varkocsot hor- \ dott; arcát visszataszítóan vö- ! rösre cserzette a hideg. Az \ egész lányról :sak úgy ordított \ a falu. Piszkos halványzöld : gyapjúsálja lomposan omlott le ta térdére, amelyen ke nöM>e \ csavart csomagott tartott. : __________ ■ ■ %, ■ ! • A kiváló japán szerző A vihar « kapujában című. az Európa Kiadó­nál megjelent kötetéből. Válaszút előtt áll, s a válasz­tást még csak nehezíti váratla­nul megjelenő feleségé, aki hazahívja. Mégis... Éppen szerelme teszi képessé arra, hogy ne tagadja meg önma­gát. Utóvédként biztosítja ka­tonái tiszai átkelését, s ebben az utóvédharcban életét veszti. De megmentette katonáit; az eljövendő forradalom katonáit, s ez a cselekedete tette igazzá életét, s avatta hőssé halála után. A kisregény a Táncsics Ki­adó gondozásában jelenik majd meg, novellákkal kiegé­szített kötetben. Mert Fábián Zoltán elsősorban novellistának vallja magát. Ezt így fogal­mazta meg: — Rövid történetekben meg­örökíteni az élet villanásnyi jelenségeit, ez írói célkitűzé­sem. Azután: a drámát nem nyílt kirobbanásaiban mutatni be, hanem egészen mélyen, ahogy a lélek mélyén gyűrűzik. Mindezt kevés szóval csak megsejtetni az olvasóval... Ennek jegyében készül Ítélet című regénye is, amely a máso­dik világháború utolsó évébe tfiszi majd az olvasót. — 1944. augusztus 23. A ro­mán átállás napján kezdődik a regény cselekménye, egy Er­délyben maradt katonai pa- ran:snok családjának körében. A román átállás robbantja szét az őket körülvevő állóvíz vilá­got. Menekül az alakulat, me­nekül a család is, de az úton egy német tankoszlop eltapos­sa őket. Fábián Zoltán elbeszélésével legközelebb a Dunatáj című antológiában találkozhatnak olvasóink. Miért a szerelem című, KISZ-pályadíj nyertes műve lát majd e kötetben nap­világot. S azután: .természete­sen továbbra is a napilapok, az irodalmi lapok hasábjain és a rádióban találkozhatunk írá­saival. Prukner Pál Olyan ez a leányfalui kis bi­rodalom, mint egy mesebeli el­varázsolt kuckó. Nem a lakó­ház, hanem az a csöppnyi manzárd szoba, amelynek ab­lakából csodálatos kilátás tá­rulkozik a világra. Bogárhátú házak, föléjük magasodó eperfák, gyümölcsösök érett szín- és szagorgiája, s virágok, virágok mindenütt. A halvány- sárgától a tűzpirosig, a pasz­C <. \ tellzöldtől a püspökliláig és az őszt hímöklő rozsdavörösig minden színárnyalat megta­lálható, legkiváltképp így ősz­előn. A legtökéletesebb Múzsa, amit csak íróember megkíván­hat. Itt él és dolgozik Fábián Zoltán. Szobája egyszerű — egysze­rűségről árulkodik. Egyik fő­falán Bartók Béla képe néz szembe az írógép mögött ülő íróval. A kép nem véletlenül került oda. — Zeneszerzőnek készültem ,— vallja csendes szóval — és Bartók Bélát választottam ideálnak. Hogy mégsem így történt... A kezem megbete­gedett, zongoratanulmányai­mat nem folytathattam... Ez azonban csak egyik oka volt. A másik: úgy éreztem, nincs kel­lő harmónia hallásom ... anél­kül pedig... — félbehagyja a mondatot. Talán ott belül, va­lahol nagyon mélyen, még most is sajog a régi seb ...-Esztendőkig hányta, vetette az élet. Volt ' molnármester, könyvelő, statisztikus, tervosz­tályvezető ... Hagyta, hadd so­dorja az élet, úgy könnyebb felejteni, úgy hamarabb gyó­gyul a seb... Kilenc esztendeje már an-^ nak, hogy megírta első novel-^ Iáját. Ettől új ízt, új értelmet Jj kapott élete. S aki egyszer be-^ lekóstol az írás, az alkotás mű-^ vészetébe — s ráadásként te-^ hetséges is — olyan varázserő^ hatalmába kerül, amelyből \ többé nincs szabadulás. \ í Egymás után születnek no-j vellái; antológiában és irodalmi / folyóiratokban látnak napvi- í lágot. S szinte váratlanul éri a? kitüntetés: 1952-ben megkapja^ a, József Attila-díjat. Mégj ugyanebben az évben megjele-j nik Utak címmel első önálló ; novelláskötete. ; Már az írószövetségben dől- \ gozik, s közben ír, ír egyre töb-j bet. Négy évvel később Hege-\ dűszó címmel új novelláskötet-! tel jelentkezik. Azután három, külföldön el-; töltött hónap következik. Prá-j ga—Varsó—Helsinki—London j —Párizs—Stockholm körutazá-j sának egy-egy állomása. S az; élményekből újabb kötet szü-j letik. Íme, Európa címmel.; Szubjektív hangú, remekbefor-j máit útinapló. Ma már teljes egészében i csak az irodalomnak szenteli i idejét. Tárcáival, novelláival, i irodalmi riportjaival rendsze-1 résén találkozunk az Élet és Irodalom, a Népszava, a Pest megyei Hírlap és más lapok hasábjain. Utolsó este című egyfelvonásos drámája első dí­jat nyert a tanácsköztársasági színműpályázaton. E témából írja most Három kiáltás című kisregényét, amelynek utolsó fejezetén dolgozik. — 1919 augusztusában ját­szódik — kísérli meg néhány mondatban visszaadni a re­gény cselekményét. — Főhőse egy vörösezred parancsnoka. Döntés előtt áll: mit tegyen? Egyezzen meg a fehérekkel a románok ellen? Mivel a Ta­nácsköztársaság úgyis elbu­kott. vezesse ezredét a biztos pusztulásba? Vagy vonuljon vissza, mentse meg az ezredet és ezzel a forradalom hitét? FÁBIÁN ZOLTÁN: SZILVESZTER ESTE* Második esténk London­ban. Újévet várni — család nélkül. Keserves dolog. Hiába vagyunk ketten; a máskor hajnalig is eltartó beszélgetés most nem ízlik. Az étel sem, az ital sem. Hiába kísérget bennünket kedves, idős tol­mácsnőnk, ettől még inkább érezzük: egyedül vagyunk. Ráadásul zuhog az eső. Ilyenkor egyetlen okosat te­het az ember: iszik. Kocsmát keresünk hát, vagy ahogy itt hívják, bárt. De az egyik tele van, a másik nem tetszik, a harmadik korán bezár; végül csuromvizesen és dideregve a tolmácsnőnk lakásán kötünk ki. Házigazdái azonnal meg­hívnak bennünket magukhoz. Nekünk semmi kedvünk egy öreg angol jogásszal, s a fe­leségével szilveszterezni, nem mintha nem esne igen jól a figyelmesség, de ez az a lelki- állapot, amikor az egyedüllét is rossz, a társaság azonban még rosszabb. Szabadkozunk, húzódzkodunk. Azután ... az­után mégiscsak bemegyünk hozzájuk. A lakás, a századforduló ; idejéből való bérhóz egyik | emeleti lakása. Három szoba i utcára, egy pedig az udvarra. 1 Az utcai szobákon félköríves ; zárt erkély. A falakon tapéta, í sötétes alapon arany-bordó [ minták. A bútor. Régimódi, ! faragott keményfa-ebédlő, ; ugyanilyen szalon. A hálót ! nem látjuk, mert az ajtó \ csukva van, s oda egyébként 5 is — ősi angol szokás szerint ;— idegen nem léphet be, még \ a háztartási alkalmazott sem. \ A negyedik, vagyis az udvari 2 szoba bútorzata — itt lakik a \ <-o!mácsnőnk — hasonló a ^ másik kettőhöz, csak míg a \ többiek elég levegősek, ez \ zsúfolt, s rengeteg öreg fest- £ mény lóg a falán. ^ A szalonban telepedünk le. ^ TZniközépen kandalló, két £ í * A srimző íme, Európa című \ kötetéből. oldalon televíziós vevő. Avas­tag perzsaszőnyegen, ötletsze­rűen odadobva még két vil­lanykályha. Kellemesen me­leg is van — ami a londoni lakásokban ritka dolog —, s igen jólesik. Ülünk a fotelok­ban a kandalló mellett. Ez a vendégnek kijáró megtisztel­tetés; a . háziasszony és a há­zigazda adja át a maga meg­szokott helyét, amit vissza­utasítani sértés. Külön kell írnom a kan­dallóról, mert ez megint va­lami, ami árulkodik az ango­lokról. Közismert dolog, hogy a kandalló nem más, mint nyitott kéményű tűzhely. Ép­pen ezért csak fával fűthető. A hangulata több a melegé­nél, hiszen csak annyi hőt ad, amennyit a lángok közvetle­nül előre kisugároznak, a többit kiszippantja a nyitott kémény. így azután a kan­dalló mellett az ember egyik fele majd megsül, a másik meg didereg. Találkoztam olyan nőkkel, akiknek a lá­buk szára csupa behegedt égési seb — a kandallótól. Anglia nemzeti jövedelmé­nek a felét fára költhetné, ha a kandallókat még ma is így fűtenék. Ezért különböző át­alakításokat csináltak rajta. Egyik elterjedt, régebbi meg­oldás az, hogy kokszkályhát építenek bele, illetve koksz­kosarat. aminek a külső ol­dalán levő rácsozatát mária- üveg_beltekkel zárják le. így szépen látszik az izzó koksz, s megmarad a nyílt tűz illú­ziója. Azonban ez sem elég kifi­zető. Ahogy megcsappan Ang­lia hatalma, gazdagsága, úgy kerestek mind célszerűbb és olcsóbb fűtésű kandallókat. Ha valaki megírná a kandalló utolsó száz évének történetét, az akarva-akaratlanul a brit világbirodalom hanyatlásának történetét írná meg. Számunkra, akik ismerjük a cserépkályhát, kissé komi­kus ez a kandalló körüli igyekvés, küszködés, de tudo­másul kell vennünk, hogy egy angol számára kandalló nél­kül a lakás nem lakás. Akkor sem, ha történetesen központi fűtés van a házban. Kell, mint a vízvezeték vagy a vil­lany. Legújabb korszerűsítés a villanykandalló. Ez van ven­déglátóinknak is. A kandalló üregét fémlemezzel zárják le, s ezen hosszú fűtőtekercsek izzanak. Eddig rendben van, de ezzel nincs vége. Alul, a fémlap előtt áttetsző mű­anyagból tűznek megrakott fahasáb-utánzat van, benne piros villanykörte, ami fölött küllős korong forog. A lát­szata az, mintha lobogó láng­gal égne a tűz. Megrögzött, góccá meszesedett hagyo­mány, korszerű technika és gyermekded szentimentaliz- mus. Mi más ennek a magva, ha nem az a „kisvárosiasság’“, ami rögtön a megérkezéskor megcsapja az embert?! Ott van már a házak formájában. London városszerkezetében. Tévedés ne essék, nem csu­pán a visszahúzó, terhes jel­legét hangsúlyozom, nagy tár­sadalmi kötőképesség, cemen- tális erő ez. Számunkra mu­latságos és érthetetlen, de számukra a megmaradás egyik forrása. ÍJIiink a kandalló mellett, szemben velünk a televíziós vevő. Peregnek a képek; az év története elsorjázik előt­tünk, kicsire zsugorodva és ibolyaszínűvé szépülve. Várat­lanul magyar szó csendül meg a bar csóróban: „Jó es­tét kívánok!** A kép hatalmas cirkusz­porondot mutat. Körben a lelátó tele van harsányan de­rülő emberekkel, szilveszteri tréfára éhes közönséggel. Kö­zépütt, az angol riporter mel­lett alacsony, sovány magyar áll. Egyik kezével hétéves forma kislánya kezét szoron­gatja, a másikkal simléderes sapkáját emelgeti és hajlong jobbra-balra: „Jó estét kívá­nok!” Amikor a felvevőgép' felé bólint, meglátom a sze­mét: ijedt, kiégett. Mi juthatna más az eszem­be, mint Ady szívszorító verse, „A fajok cirkuszában”: Céljainkat elcélozták, Életünket már elélték, Cirkusz-ponyvák Bohócsorsa leng előttünk. Hát nem! És nem! Szeréttem volna felkapni a poharat és belevágni a tele­víziós ernyő lilásan foszfo- reszkáló tükrébe. De csak fa­gyott arccal mosolyogtam és néztem, hallgattam a keszeg kis magyart: „Jó estét kívá­nok!” Később beszélgettünk. Er- ről-arról. Egyszer, egész vá­ratlanul azt kérdezi vendég­látó házigazdánk a tolmács­nőnktől: — Mondja, asszonyom, hogy tudta otthagyni a hazáját? Tolmácsnőnk jó ideig nem szól semmit, majd akadozva magyarázni kezdi, hogy a lá­nya és a veje mindenképpen ki akart jönni, nélkülük tel­jesen egyedül maradt volna, s így inkább velük jött ő is. — Ezt értem, értem — bó­logat az öreg jogász —, de elhagyni a hazáját?’ — És néz rá értetlenül, furcsál- kodva. Erre nem volt mit felelnie. Ül magába roskadtnn. nézi a villanykandalló izzó fémteker­cseit. Azután feláll és kisiet Az ajtóban egy pillanatra megáll, kötelező udvariasság­gal ennyit mond: — Bocsánat, uram, megyek, segítek a háziasszonynak. Magunkra maradunk. Nézzük tovább a televízió műsorát. Skót szilveszteri mu­latság vibrál az üvegernyőn. Sikonganak a bőrdudák, s a párok összefogódzva járják az ecossaise kedves, könnyed fi­guráit. A nőkön fehér estélyi­ruha, de vállukon hosszú, kockás szövetsál: a férfiakon a jól ismert skótszoknya szmoking zakóval. Megszólal házigazdánk: — Önök, uraim, úgy tu­dom, hazamennek — mondja némettel kevert angolul, hogy jobban megértsük. — Igen, uram — bólintunk. Kis szünet, majd: — Megértem önöket. Egyet­len igazi angol sem tudná el­hagyni a hazáját. És koccintásra emeli a po­harát. A keze öregesen resz­ketős, s a narancslével hígí­tott whisky kilöttyen a sző­nyegre. Elmúlt éjfél, Vége a tele­víziós műsornak. Utolsó képül megjelenik a királynő lovas fényképe és felcsendül az an­gol himnusz. Vendéglátóink azonnal felállnak, vigyázzba kapják magukat, s együtt énekelnek a zenekarral. Ott­hon, a lakásban. Meghök­kentő. Természetesen mi is felőliünk s végighallgatjuk. Valószínűleg észreveszik, mennyire meglep bennünket a dolog, s az öreg jogász igyekszik megmagyarázni: — Amikor Angliának ki­rálynője volt, uraim, mindig fellendült a birodalom. Hisz- szük, hogy ez Erzsébet ural­kodásával is így lesz. Mit lehet erre mondani ezerkilencszázötvenhét január elsején, fél egykor?! Azt, amit a műfab^éhok műlángiaira. Udvariasan bólogatunk, s el­búcsúzunk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom