Pest Megyei Hirlap, 1960. augusztus (4. évfolyam, 181-205. szám)
1960-08-28 / 203. szám
AUGUSZTUS 28. VASÄRNAP ftir mecYE i *J£írku> ROSSI KAROLY: QSBD QBHÖSOH | ALKOTÓMŰHELY CSUKA ZOLTÁN Az élső: Vladan Desrdca müve, az Ivan Galeb tavaszai. Desnica a ma élő horvát írónemzedék legnagyobbjai közé tartozik. Regényében egy hegedűművész tragédiáját be-' széli el, aki egy baleset folytán elveszti jobb kezét, s ezzel élete értelmét is. A négyszáz o’dalas mű a jövő esztendőben jelenik meg az Európa Könyvkiadónál. — Talán még ennél is nagyobb élményt jelentett számomra Andrej Guljaski bolgár író Aranygyapjú című regényének fordítása — folytatja a kedves emlék derűjével arcán. — A mű. amelyért szerzője ebben az esztendőben kapta meg a Dimitrov-díjat, egy bolgár termelőszövetkezet életét eleveníti meg, bátor hangon, őszintén. Rögös úton járnak a regény hősei, de céljuk világos és a győzelemhez vezető. Érdekessége, hogy egy része Magyarországon játszódik, mivel a regény főhőse, Iszaj Damov, 194 a eleién Déi-Dunántúlon harcol a németek ellen. A Szlovák népballadák-ból KÉT HEGYOROM Két hegy orom s közte tágas, nagy völgykatlan; hej, az elmúlt éjszaka szomorú hírt kaptam. „Mit hozol, kedvesem, mi hírt hozol, lelkem, talán új szeretőt találtál helyettem?” „Bizony nem találtam, de levelet kaptam, hogy be kell rukkolni, már holnap, hajnalban. Megyek katonának, s te élj boldogságban, megköszönöm néked, hogy te véled háltam.” „Ne köszönd, ne köszönd, hisz még újra látlak, szombaton estére bokrétával várlak.” „El ne is készítsed, nékem ne is adjad; holnap estétől már keress mást magadnak.” ODA ISTEN, ODA... Oda, Isten, oda száll szívemnek vágya, tengereken túlra, távoli világba! Én istenem, atyám, mit is cselekedtem, hogy hites aramat oly messzi engedtem! Lehet, hogy néki jobh, künn Ámérikában; velem gyötrő bánat, é pihen magában. Tarka szép madárkát küldenek. érette, de a kék tengerbe talán belé esne. Ezt a kiesi mehet kiiMeném érette, d# virágra szállna és «tat tévesztne. Kültieném fohászom száz SdVoidétképpen; kedves, érés Isten, hozd vissza ííi nékem! Csóka Zoltán fordítása Kőszent vigyázza & szőlővel futtatott érdligeti házat. Talán, ha méteres talpazaton áll, alig három lépésnyire a kaputól. Most ő a legfőbb őr udvarban, kertben. Az öreg kuvasz már csak kegyelemkenyéren él a háznál, a fiatal meg csak most tanulja a mesterséget. Nincs más tehát, csak a Kőszent, Borsos Miklós Kos- suth-díjas szobrászművész szerény-finom alkotása. Szerény-finom, mint maga a költő, áld e házban él. Deres hajjal, de ifjúi szívvel és nagy alázattal szolgálja a művészetet. Alázattal és szerényen, hiszen elsősorban mint műfordítót ismerik és kedvelik az olvasók. A Dundo Maro je, az Éjszakának virrasztója, a Tömegsír, az Elátkozott udvar és sok más mű avatott tolmácsol ója ma is fáradhatatlanul dolgozik. Az elmúlt esztendő munkásságáról indul köztünk a szó. — Úgy hiszem, eredményes esztendő volt — jegyzi meg csendesen, r— I-Iárom regényt i fordítottam ez idő alatt... Nagy röhögés volt a felelet az indulatos szavakra. — No megálljatok! Majd teszek ért róla. Leánykák! — fordult Tinka Sára és Vicián Irén felé. — Tartsanak velem! Bemegyünk az irodáfia. Panaszt teszünk ellenül:. Majd eljáratják velük a ku- tyakopogóst! És hosszú léptekkel mérték az utat, be egyenesen az irodára. — Hol van az agronómus elvtárs? — A magtárban. — Hát a főagronómus? — Az is! — A könyvelő? — Szintén a magtárban. — A főkönyvelő elvtárs? — Az is ott. — Jó! Hát akkor majd utánuk megyünk. Megtaláljuk őket. Azzal becsapták az iroda ajtaját és futottak a magtárba. Lihegve szaladtak fel a lépcsőn, és amikor a legfelső traktusba értek, meglepődte',:, Filyó tata csendesen hajtogatta a zsákokat,-az irodaiak pedig egyenként álltak a szellőzőablakoknál és mosolyogva bámultak a borsótábla felé. Bohus bácsi megcsóválta a fejét és odalépett az öreg Fityó mellé. — Hát ezek? — Látod! Fiatalok, aztán lesik a lányokat. Tán te nem úgy csináltad annak idején, — Bepanaszolom őket az igazgató elvtársnál. Hol találom? — Az iroda padlására ment fel az előbb. ír' Irohantak. Felkopogtak az JÉJ iroda padlására. Iszonyatos meleg csapta meg őket. Az igazgató a kis létra tetején állt. Rövid nadrágban, ingujjban. És a szellőzőab- lakon keresztül távcsövezte a borsótáblái. Amikor a. lépé- sslcet meghallotta, hirtelen megfordult. Zavarában valamit mondani kellett. — Hallja-e Bohus elvtárs! Nagyon szépen és szorgalmasan dolgoznak ezek a pesti lányok, Az öreg komiszul elmoso- lycgta magát, majd egy hosz- szú kacsintás után csendesen morogta. — Tudom, kérem! Hogyne tudnám. Éppen ezért jöttem, hogy est megjelentsem! tek a nagy munkához, az öreg néhány szóval megmagyarázta a dolog lényegét, — Vigyázzanak, kedveseim! A borsó nagyon jól beérett és ha keményen bánunk vele, könnyen elszórja a magját. Szóval csak csínján! A reggelit úgy nyolc óra táján helyükbe vitte a kocsi. Az igáskocsis ugyanakkor letett a tábla sarkára két nagy kupa friss ivóvizet. Szóval ment a munka. A lányok vidáman, énekelve dolgoztak. Bohus elvtárs pedig vidáman pásztorkodott körülöttük. Hanem úgy déltájban egyre több lett a panasz. Hol erről, hol arról dugta ki a fejét egy dinnyefejű magyar a borsó közül és nagy gyönyörűséggel nézte az észbontóan szép lányokat. A lányok eleinte csak sikon- gatással hessegették a kíváncsiskodókat, de mivel a kukucskálók száma eayre szaporodott, Bohus bácsinak kellett beavatkozni. — Mi lesz ott, elvtárs? Nincs egyéb dolgod, csak annyi, hogy azt a két szép szemedet egre- céroztasd? Akinek az intés szólt, hirtelen bekapta a fejét a két válla közé és usgyi el szeleit. De egy ment, kettő jött helyette. GebeSzkedtek az ala- csomjak és hetykén tekingettek körül a, lajtorjások. A lányoknak persze kellemetlen volt ez a. nagy kíváncsiság. De olyan fullasztó meleg volt, hogy kínszenvedés lett volna szoknyát kanyarí- tani, meg blúzt felkapni, csak éppen azért, hogy a legény- kék nyugodtabban maradhassanak. H armadnapra Vicián Irén' meg Tinlca Sára odaállt a brigádvezető elé. — Bohus bácsi! így nz-n lehet dolgozni. Nézze csak, milyen karilcába terhelődik az a sok tétlen. Nem elég, hogy nem végzik ® dolgukat, de még minloet is zavarnak. — Hát aztán én mit tegyek? El nem foghatom a szemük világát. Takarodjatok, ti naplopók! — emelte fel hangját erélyesen a legény kék felé. De bizony, azok nem sokat adtak a szavára. Nagyot és szívből kacagtak. — Szóval úgy gondoljátok, hogy az én szavam csak falra borsó, le borsó? J lányok vidáman ugráltak •t*- le a. vonat lépcsőjéről. — Gyerünk, kérem! Gyerünk! Csak egy percig állunk! — siettette őket a kalauz, miközben villámgyorsan lesegítette a bőröndöket. Bohus Menyhért, a gazdaság növénytermesztő brigád vezetője úgy állt a sorompó végénél, mint a cövek. s egy hadvezér tekintetét példázta, ahogyan végigtekintett a zsibongó hadon. Harminc lány egy- rakáson majd annyi, mint egy fáravaló verébraj. A csipogásuk szinte olyan, mint a. verebeké. Mikor a vonat tovább triisz- költ, Bohus bácsi megreszelte a torkát és brigádvezetői nangján rikoltotta. — Az egyetemi elvtársnők, akik a gazdaságba érkeztek, induljanak utánam! — azzal sarkon fordult és hosszú lépésekkel baktatott a gazdaság felé. A lányok csivitelve, vi- háncolva utána. Az igazgató meleg szavakkal üdvözölte őket és többször hangsúlyozta azt-a helyes, országépítő szándékot, amellyel az egyetemi fiatalság szívesen kiveszi a részét a gazdasági munkából. — Kívánom, hogy az elvtársnők jól érezzék magukat közöttünk! — fejezte be a lelkes szavakat és sorra kezet fogott a lányokkal, A szállásuk olyan volt. mint a patyolat. A vacsora ízletes volt és bőséges. Bohus bácsi szorgalmasan kínálgat'ta őket és mindegyiket rá akarta beszélni a repetára. — Egyenek, leikeim! Mert minálunk aztán nie a kell fogni a dolog végét. Reggel be- állunk egy akkora borsótáblá, ba, hogy se vége, se hossza. Szedjük a borsót nyakhajlá- sig. ]Í,J ásnap reggel a lányok ■Hí már hat órakor az udvaron nyüzsögtek. Tornásztak, játszottak, cigánykereket vetettek és elkápráztatták a gazdaság népét. Nemcsak jókedvükkel, hanem különösen ruháikkal is. Nagy részük fürdőruhában, mások shortban. Bo- londítóan szépek voltak mindannyian. Amikor Bohus bácsi végignézett rajtuk, mutatóujjával megpiszkálta a bajusza. végét. — Az anyátok hétszépségit! — morogta fejcsóválva. Kettes sorokban vonultak a határba, s mielőtt hozzákezdcal pattant fel, s ahogy az ajtó felé törtetett, nem bírta némán: — Nem érdekel! Nem igazítom senkihez szavaimat, tetteimet! Talán azt mondjam, hogy halleluja, elvették a bérházam, a földem, á jólétem, ennek örvendhetek? Ami itt van, az nem engem szolgál! Pedig harminc évig engem szolgáltak az emberek! Előtte az apám, a nagyapám, az ükapám, minket szolgáltak az emberek! Ezért nem hódolok be! A nyolcadik utas kinyitotta a kupéáajtót. S amikor behúzta a kiviharzó úr mögött, hangtalanul felnevetett. Zötyögött, majd száguldott a vonat. A fiú tétován feszengett, majd akadozó nyelvvel beszélni kezdett: — Le kell szállnom. Igen. Jól mondta. Feri bácsi, az oktatóm is mondta, hogy ügyes a kezem. De azt hittem, kell még valami más is. Szóval ez a nadrág, meg az ing. Láttam. Mástól. Azt hittem, ezek az igazi gyerekek! A belevalók. Olykor éreztem, hogy tényleg nevetséges. De azt gondoltam: fütyülök rá! Van másik ruhám. Holnap, holnap majd azt veszem fel. Erre jön? Ja, köszönöm a cigarettát. Azt hiszem, már bevallom az öregemnek! A nyolcadik utas bólintott. A fiú illedelmesen köszönt, körbefordulva, s még a folyótéról is visszatekintgetett. A tolvaj mozdult. Érezte,------------L— --------- hogy é getik a tekintetek. — Prédikálhat. Buták az embe4 rek! Miért nem vigyáznak! ■ Mondja már, két-három táskát elemelek! Ki bánja? Sokszor úgy sem ér semmit, ami benne van. Nehéz a tolvaj élete! Hogy félek? Lehet. De én mindig kalandos ■ természet voltam. Én mondom: egy igazi tolvajnak születni kell. Én örököltem a képességeimet! Apámnak neve volt a tolvajok között. S bár tukmáltak, hogy dolgozni menjek, a zsarukra én fütyülök. Ha bevisznek, mindent beismerek. Enyhítőnek veszik az őszinte megbánást. Hogy magamban nevetek? De hiszen mi mást tehetek? A nyolcadik utas kinyitotta a kupéajtót. S határozott mozdulattal intett. A tolvaj lesúnyt fejjel surrant el. Amikor az asszony megmozdult, a nyolcadik utas lesegítette szatyrát a csomagtartóról. Az asszony nevetett: — Nem lesz nehéz. Vár a férjem. Úgy szeretjük egymást. Pedig már tíz esztendeje. Milyen igaza volt. Mi tart bennünket össze? A szeretet. A szerelemből lett szeretet. Pedig sok a gondunk. Sok minden kellene. De lassan minden meglesz. Azért szép pénz a két*» kereset. Csak hát az ember mindig többet akar! Talán nem is baj. Hiszen minek örülne, ha minden az ölébe hullana? Most már leszállók, jó utat! A njmlcadik utas az asz- szony után nézett. Az a peronajtóból' már a férjének integetett. — Fiam. igazat szóltál. Az vagyok: elégedett. Elértem, amit akartam. Emberek lettek a gyerekeim, s azok lesznek, még emberebbek lesznek az unokáim! Mennyire szeretem őket. Milyen okos gyerekek! Olykor röstellem, hogy vén ember létemre sok mindent, amit ők tudnak, én nem tudok. De hiszen más volt nekünk a sorsunk, mint nekik. Dolgozni keltünk kora hajnalon, s a sötétség lökött csak ágyba! Ki tudta volna kimondó embereket. Maga is ilyen. Bár. akadnak, akiknek nincs ínyére a dolog, tíehát egye a fene. Egy-két siránkozó nem a világ, mi szeretjük az egyenes beszédet, még akkor is, ha olykor sebet tépünk vele. A két gyerek? Nem biztos, hogy igaza lesz. Azaz: a gyárba jön, mellém, mind a kettő. De lehet, hogy az egyik csak némi kerülővel. ? belőle! Majd elfelejtettem: ha h erre jár, nézzen be hozzánk. h Az asszony remek pörköltet h főz! A világ legfinomabb ele- ^ dele! A két kölök is azt h tartja. Ugorjon be egyszer. h Kerül egy kis toroköblögető h is. Ha meg marad egy órát, h összehozunk egy ultipartit. h Mert tőlem szidhatják az ul- h tizást, nekem a ked\remre h van. í , . ^ A kezét nyújtotta.A nyol-í----------------—--------- cadik h u tas kezet fogott vele, s hal- kan hozzátette: ^ — Igen, egyszer majd be-h megyek. ^ A lány a pici tükörben né- ^ zegette magát, kevés rúzst ^ még rákent az ajkára, s a £ haján egy tincset hátrább ve- í tett. j — Ugye, tetszem neki? ^ Annyi irodista lány van, ^ mégis rajtam akadt meg a ^ szeme! Milyen okos fiú! Min- ^ dent tud. Érzem, hogy elvesz ^ feleségül. Igaz. kellene a la- ^ kás. Dehát egy ideig ma- ^ máéknál leszünk. A kisebb ^ szoba megfelel. Külön ajtaja ^ van, nem zavarnak bennün- í két az öregek. De azért úgy ^ szeretnék egy új lakást. Ha $ picit is, de újat. Amit majd ^ mi rendezünk be. Vele... ^ A nyolcadik utas megér- \ tőén mosolygott. ^ A hét utasból egy sem ma-| radt. A kupéban csend volt. a £ kocsi alatt halkan kattogtak J a kerekek. A nyolcadik utas J egy pillanatra úgy hallotta. \ mintha a nevét kattognák a £ kerekek: Lel-ki-is-me-ret... lel-ki-is- \ me-ret... J Az Aranygyapjú előreláthatóan ősszel kerül a könyvüzletekbe, a Kossuth Kiadó gondozásában. (Ezt csak úgy mellékesen jegyzi meg, és hozzáfűzi: remélem, add.ig sikerül nekem is eljutnom Bulgáriába, mer'; nagyon szeretném megismerni azt az országot amelyben a regény hősei élnek, küzdenek a szebb, emberibb életért.) A harmadik mű: Prezsihov . Voranc-nak, a modern szlovén regényirodalom legnagyobb alakjának Jamaica, című könyve. A regény a két világháború közötti időszakban játszódik, és azt mutatja be döbbenetes erővel, hogy a feudalizmus és a kapitalizmus malomkövei között hogyan őrlődik, s alakul át a parasztság ipari proletariátussá. Ez a mű ugyancsak a jövő év elején keiül kiadásra. Három regény, három nyelv: h orvát, bolgár, szlovén. S a negyedik: — Szeptemberben fejezem be a Szlovák népballadák című kötet fordítását — ad választ halk szóval egy cigaret- tagyújtásnyi szünet után. — A kötetet Sziklai László válogatta. Érdekessége, hogy a balladák jelentős része Bartók Béla gyűjtése alapján került fordításra. Hogy melyik volt legkedvesebb „munkája”? Maga sem tudja pontosan, mert kitérő választ ad: — Mindig az, amelyiken éppen dolgozom. Van igazság benne és még sincs. Mert valamennyi mű valamelyik kiadónak készült. Ám Krzsla: Areteus című drámáját ez ideig csak a saját szórakoztatására fordította le. Hogy miért? — Van úgy néha az ember, ^ hogy látszólag minden cél $; nélkül dolgozik. Persze — t, teszi hozzá mosolyogva — ^ csak látszólag, hiszen biztos £ vagyok benne, hogy ez a drá- ^ ma, amely első díjat nyert az ^ újvidéki színházi fesztiválon, ^előbb-utóbb a magyar közön- í ség elé kerül. f Eddig a műfordítóé volt a ^ szó. Most pedig ismerkedjünk ^ meg Csuka Zoltánnal, a költő- \ vei, ^ Verses önéletrajzának minthogy ezer sorával készült el h eddig. Ennek egy részletét, Ta- h lálkozás a Mecsek alatt cím- h mel röviden megismerhetik az h olvasók is: a Dunatáj című h antológiában jelenik meg. ^ — További tervek? ^ — A Pest megyei Hírlap ^ adta a gondolatot egy órde- í kés kísérlethez — mondja tn- $ kább csak magának. — Érdi h dombok alatt címmel az érdi h kisemberek figuráit szeret- h ném megörökíteni, versben hés prózában egyaránt. Azaz: h ugyanazt a figurát imám meg h prózában és versben, h Szinte akaratlan a kérdés: h — Hogyan jut minderre ide- h je? h A kérdésre csak a kertben h érkezik felelet: ^ — Sajnos — mutat a fákra ^ — eme jut a legkevesebb idő. ^ Pedig talán nincs is nemesebb ^ pihenés, felüdülés az alkotó- ^ munka után, mint gondozni a 5 kertet, a gyümölcsfákat. h h Viruló itt minden, akár a h tavasz. A Tavasz, amely szo- h borba mintázva tárulkozik a h ház ajtaja előtt. Örök jeliké- h peként az alkotás örök if jú— h ságának, az ezüsthajú alkotó h örök fiatalságának á Frukncr Pá! Az egyetem után. Még nem tudom, nekivág-e? Lesz-e elég kedve, ereje? Eszes gyerek! A keze ügyes, az esze fürge, én mondom, nem hoz szégyent rám. A másik már lassúbb, az viszont igaz, hogy amit megcsinál, annak látszata \ran, nagyítóval sem lelni benne hibát. Jó szakmunkás lesz vallatni a könyveket? Rossz dolog öregnek lenni! Rossz, mert egyszer, talán nem is sokára, itt kell hagyni benneteket. A nyolcadik utas belekarolt az öregbe, s lesegítette. Amikor visszatért, a férfi eléje tartotta a pl éhdobozt: — Vegyen. Szeretem a szó-