Pest Megyei Hirlap, 1960. február (4. évfolyam, 27-50. szám)

1960-02-21 / 44. szám

Egy csodálatos szerelem története lány pillanat alatt visszaved- lik katonává, zavartan legyint a kirakat felé, mintha azt mondaná: ugyan, csacsiság! Ki törődik ilyen asszonyi hiúsá­gokkal manapság?.;. És még egy: az SS-tiszt go­lyójától megölt Mihailt azon a téren hántolták el, ahol mint parlamentert, ezer szem­től követve először láttuk. A sír csupa virág. Előtte áll az összetört Ólja, és nem tud el­szakadni onnan. Ekkor gumi­labda gurul a sírra, egy né­met apróság labdája, a béke követe, a békéé, amit éppen Mihail hirdetett meg élete kockáztatásával ebben a vá­rosban. És a lány lehajol a labdáért, odaviszi a kisfiúhoz. És a fülembe csengenek — mint ahogyan ő is hallja — az agonizáló hadnagy utolsó sza­vai: a béke a legfontosabb, a béke, a jövendő!... Hány ilyen, szívbemarkoló, lelket megrázó, nagy gondo­latokat keltő jelenetet láttam ebben a filmben! Hányféle eszközzel, milyen közvetlenül és egyszerűen, mennyire em­berségesen mutatják meg a film készítői a kommunista Hegedűs László: Farsang után Tanulás helyett mi a bálba mentünk, Jól tudva, hogy éjjelre kizárnak. S az ablakon át tértünk nyugovóra, vesztő helyén egy-egy rossz diáknak. A pad volt ágyam, könyv a fejem alja, takaróm: az összes kontinensek, vagyis a térkép, amely egyre zörgött, jelezve, hogy tél van és didergck. Az egyik léha, könnyelmű a másik, minden víg bolondságra okosok. Bohémek voltunk, vásott nagydiákok s hozzá heten, miként a gonoszok. Mert pénzem elfolyt Ilyen dáridókra, új könyvekről üzentem anyámnak. S a kölcsön kapott árva tíz forinton virágot vettem egy szőke lánynak... Déli harangszó után beérkezett Kardos László. A kiváló esztétikai pro-, fesszor, akinek tanulmányait oly szívesen forgatja min­denki, aki irodalommal fog­lalkozik, most egy kötetben adta ki műfordításainak dan­dárját. Nos, az „Ezer álarc mögül” méltán csatlakozik azoknak a fentebb felsorolt nagy műfordítóknak művei­hez, amelyek nélkül jófor­mán alig ismerné olvasókö­zönségünk a világirodalom költészetét. Óriási anyagot érint Kardos László műfor­dítói munkássága. A görög és latin alkotók műveiből ép­pen úgy találunk ebben a kötetben, mint a középkor és az új, sőt a legújabb kor költőinek verseiből. Különö­sen érdekes a középkori zsi­dó költők eddig kevésbé is­mert verseinek fordítása, az­tán a legújabb szovjet és népi demokratikus költők verseinek magyarrá plántá- lása. De közben a német, francia, angol irodalom egy- egy alkotása is helyet kap a kötetben, amely egyben ki­tűnően mutatja meg Kardos László műfordítói munkássá­gának erényeit. Végül egyetlen, de nem Is jelentéktelen kifogás mind a szerző, mind a kiadó címé­re: miért nem közölnek töb­bet a jegyzetben azokról a költőkről, akiktől fordítások jelentek meg a kötetben? Egyáltalán nem elegendő, hogy csak a születési és ha­lálozási évét, valamint nem­zetiségét közük olyan közép­kori költőnek, akiről a ma­gyar olvasó talán soha se hallott. Ennyi többletmunka nem ártott volna egy ilyen értékes kötet esetében. (Eu­rópa Könyvkiadó) Íisrío m Máté Iván is lett volna! — mondta Feri bá’. Ez volt a tizedik gyer­mek. Minekután a szomszédok eleget tettek a tisztességnek, jójszakát kívántak, későre járt, s az üvegek üresek vol­tak. Feri bá’ Danival kiment a temetőbe és kibontották Dani anyjának a sírját. Amikor megkondult a ha­rang, hónuk alá vették a kis koporsót és neki a teme­tőnek. Ott, a temetőtől jobbra, a grófnak vágott a cséplőgép, egy kévét nem tettek be, mert temet valaki, és ni, alig van­nak, biztosan szegény em­berek. De ők megemélintet- ték kajla kalapjukat. — Kicsi ártatlankám, eriggy, én nem mehetek utánad — sírdogált az anya a haranggal együtt. A románok is harangoztak, húzták szívesen, hiszen egy szegény ember most temet lopva. — Hej Mutyi! — Jóska bá­csi így szólította Danit, s megeresztett egy rettenetes káromkodást. — A szegény embernek mocsok az egész élete, még a vége se lehet tisztességes!... Irén hallotta apját is ká­romkodni. de ilyen szörnyűt nem hallott soha. Nézte is az eget, a fákat, a sírokat, de minden olyan volt, mint más­kor. A lég lebegni látszott a melegtől. — Oda vagyunk egész hé­ten — folytatta Jóska bá’ — s mire hazajövünk,. rongy, mocsok vagyunk, s még egy rongyra sem telik, az asz- szony már nem tudja meg­foltozni a gúnyám... Ez a kicsi legalább elvitte a ha­lál szagát a papnak, s fel­rúgta ezt a cudar életet. Adorján Afbertnek nem----------------------------— V0H f ejfája sem, úgy kellett a sírt igazítani, hogy ne nagyon látsszon; s mit is írhattal volna a fejfára? .. Hiszen meg sem született még. i máris megölte a* Elet. Yadadi Júlia mi lesz az Adorjánék sorsa. Hát ezért üzent reggel, hogy ma nem mehet. Hanem, hogy Irén hozta az üzenetet, ment mindjárt a gyermekért. — Talán, ha velem lesz a gyermek — gondolta — nem teszi meg a pap azt a csúf­ságot, hogy ne keresztelje meg? — Nagy tiszteletű úr, kérem, legyen szíves, keresztelje meg a bátyám fiát... Albert lesz... Nemigen jól van, de még az anyja sem... — Lám-lám, máris bünteti őket az isten. Te voltál temp­lomban, hallottad, hogy az egyház vezetősége mit ha­tározott!. .. Ezt én nem vál­toztathatom meg!... A pap közben felemelte a gyermekről a takarót, mert valami fura szagot érzett. A halál lehelete megcsapta az orrát. — Azonnal takarítsd ezt el innen!... Es alaposan tisztál­kodj!! Tegyék a kertjükbe, ahogy szokták! Biztosan hul­la volt ez már délben... Anna elkotródott, mint akit szemérmetes dolgokban sér­tettek meg. A pap pedig alapos kézmosást eszközölt. — Kié ez a kicsi? — kér­dezték az utcán. — Hol vótá? — firtatták odább. — Hová viszed? — érdek­lődtek másutt, de ő csak rohant, mint akit megvertek. — Megkeresztelte — kérdez­te a riadt anya, akit a remegés ágyba döntött. — Meg, ángyó, meg!... Jó ember, ez a mi papunk. — Hát jó, adjon az isten neki minden jót! — fohászko­dott az anyja. Este átjött néhány szom­--------széd. A malacra gyűjtött pénzből Gergely pálinkát hozott. Ahol ennyinek jut, neki életet, hanem igazán felnőtté ezek a napok tették. — Anyád evett? — kérdezte Iréntől apja, mialatt egy cigarettát sodort. — Hála istennek, jót evett, csak a kicsi... Adorjánná erőre kapott, az ebédtőUe vagy mástól, nem tudni, de felkelt, és kiment az udvarra. Férje ettől egészen meg­könnyebbült. Mert ha jobban lesz a felesége, akkor nincs semmi baj. Tőle beszélhet a pap, amit akar. Elmegy a román paphoz, azoknak is van iskolájuk, s aztán papol­hat a magyar, ha jólesik neki. — Gyere be Dani, néznéd meg te is a kicsit... vala­hogyan olyan furcsa máma nekem — rebegte az asszony, s kezét vértelen homloka fö­lé tette, hogy védje naptól el­szokott szemét. Csak álltak, nézték egymást, nézték a kicsit, mintha nem volna szavuk, hogy megnevez­zék azt, amit látnak. — Meg kéne keresztelni... — suttogta az anya. — Irén.., fuss le Anna nénédér’... mondd neki: én üzenem, jöjjön hamar! — szólt Dani szokatlan izga­lommal. ■— Mondd meg neki ír énke fiam, hozzon az istenért vala­mit, amibe belétenné a ki­csit! — szólt utána az anyja. Dani ebéd után ki akart--------- menni egy kicsit az e mberek közé, hogy halljon valamit a világ sorsáról, a maguk dolgáról. Ehelyett most felfordít mindent az udvaron, a padláson, az eresz alatt, hogy összeszedjen egy kicsi koporsóra való deszkát. Anna készen volt már min­dennel a konyhán. S a kicsi­nek is el volt készítve min­denféle a kereszteléshez, csak hát a baj ott volt, hogy ne­ki már megmondta templom­ba menése előtt a pap, hogy — Nem is merem mondani, Dani fiam... de nem árt, ha legalább te tudod... hi­szen sok apró gyermeked van... Körülnézett. — Eriggyetek játszani!... Érettük mondom fiam ... Öreg, reszketeg kezével megoldotta kendőjét, úgy könnyebben esett a beszéd. — Jaj, istenem, mit akar Naná?! — sóhajtott Irén, s miután betétette a lisztet a vízbe, mert az már erősen főtt, megint lesbe állt. — Kiprédikálta fiam a pap, hogy most már ezentúl titeket nem tartanak az egyházba va­lók közé, mert nem fizetté­tek meg az adót, s nem men­tetek el aratni az egyház föld­jére. Azt mondta, nem kon­firmálhatnak a gyerekeid, ősz­szel nem vesznek be tőletek az iskolába egyet se... S még azt is mondta fiam — bocsássa meg neki az isten, hogy pap létire ilyeneket be­szél —, hogy ha valamelyike­tek meg találna halni, azt se temeti el... Hát ilyeneket kell fiam hallani az ember­nek az új kenyér vasárnap­ján! ... Adorján látszólag nem sok ügyet vetett a beszédre, ha­nem azért valami forrt ben­ne. — Nem maradt még senki se a föld színén, Naná — mondta, csakhogy valamit mondjon. A baj megvan, annyi----------------------------------szent. I rén ebédhez terelte a gyer­mekeket, hívta az apját is, és anyjának vitt be a házba. — Te ettél, Irénke? — kér­dezte anyja. — Ettem, édesanyám —, ha­zudta, mert mire mindenkit kielégített a kicsi csirkéből, neki már csak salátáié ma­radt, meg puliszka. Irén már régen ismerte az előadói pulpitusra. És — mint­ha Leningrádban lenne — megtartja első „óráját”: „Én most nem a nyelvtanról be­szélek” — kezdi, és folytatja a háborúval, a szenvedéssel, egyszóval a múlttal. Majd rá­kanyarodik a jövőre. De ezt már nem az egész hallgató­sághoz címezi, csupán egyet­len leányhoz. És Ólja, ott há­tul, leveszi kis katonasapkáját, szétrázza hajfürtjeit. — kato­nából nővé lesz — előrelép­del, átkarolja a fiú nyakát és odakínálja neki a száját. Ta­lán a legszebb szerelmi jele­net, amit eddig filmen lát­tam;?. Egy harmadik jelenet: Ólja barátnője végigkocog a főut­cán. A városban már pezsegni kezd az élet. Egy női divatüz­let kirakatát rendezgetik. A lány megáll a kirakat előtt, nézi a félig öltözött próbabá­bukat, a selymeket és csipké­ket, a blúzokat és szoknyákat. És közben, észre sem veszi, tétován vóllapjához nyúl, elta­karja. Igen, most próbál, fel­próbálja a kirakatban látott rulhákat, melyik hogyan áll? Azután ismerős közeledik. A ,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\v\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\w í Irénke testvérei között í ------------ forgolódott, anyja í helyett; hol mosott, hol csu- í takolta valamelyik öccse lá- í bát. Gombot varrt a megszá- í radt rongyokra, vagy foltot ! férceit: hová mi kellett. És ! merte szüntelen a kútból a ! vizet. Ö volt a ház lelke. \ Anyja gyermekágyban fe- \ küdt a tizedikkel. Ami eddig í még nem esett meg vele, í olyan gyenge volt, hogy ágy- \ ban kellett maradnia. ! Apa a kertből jött elő, \ hogy rendbeszedje magát, í mert már harangoznak dél- i re, jönnek ki a templomból, ; és ő még meg sem borotvál- ! kozott. \ Szappanforgácsból habot í vert a tyúkketrec előtt a ' favágó tőkén ülve, és éppen ; azt számlálta, ha nem lesz í semmi baj, nemsokára meg- \ veheti a malacot. \ A felszeglek az Adorján- \ porta előtt mentek el temp- ! lomból jövet, s aszerint, ki í hogyan érzett, vetett egy í pillantást a nyomorúságos ud- ! varra. Ez már így szolcott í lenni. Az emberek óvatosak gazokkal szemben, akikre az ; isten bajt mért. i Egyedül Naná, a felszeg fe- \ lói a negyedik szomszéd né- \ zett nyugodtan végig az Ador- '(ján-portán, sőt, egy kevés té­; továzás után be is ment. * j — Legyen részetek a mái \ könyörgésből! — mondta % csendesen, bár érezte: nem % kellett volna ma ezt monda- nia. / £ — Hogy van a feleséged, £ Dani fiam ? — kérdezte kissé % hangosabban, mert nem ka- £ pott az előbb feleletet a kö- £ szöntésre. $ — Aggyon isten Naná!... ^ Csak megvolnánk... (j — Hát ügyeljék is, fiam, $ hogy az isten őrizze meg a $ szegény embert a bajtól... ^ Mert haj, van nekünk elég bajunk úgyis. Elég az ne- £ künk, hogy ilyen szegények % vagyunk, de nem törődik ve­ti lünk már az úristen se... y í Irén kibújt az eresz alól a ? keserű beszédre, és figyelt. „Egy csodálatos szerelem története” — így hirdeti a plakát a szovjet film ünnepé­nek nagy sikerre, nagy vissz­hangra és nem kevésbé nagy hatásra számottartó filmjét, A béke első napját. És ezút­tal a plakát nem mond na­gyot, sőt, szűkmarkúan bánik a jelzőkkel. A béke első napja nemcsak a csodálatos szere­lem, hanem a nagyszerű barát­ság és a férfias bátorság film­je és ami mindennél több: az igaz emberség hősköltemé- nye is. Voltaképpen egyetlen nap, egy nagyszerű nap: a béke első napjának története. Két ember és velük talán az egész világ sorsa ennek a különle­ges napnak a keretében. A történet maga egyszerű: a fegyverszünetet aláírták és Mihail Platonov, a szovjet parlamenter fehér zászlóval a kezében átvág a kietlenül nagy téren, hogy megadásra szólítsa fel a templomba szo­rult, onnan védekező némete­ket. Egy SS-tiszt rálő, de a harc kilátástalanságába csö- mörlött katonák lefegyverzők a nácit és ezzel felvirrad a kis német városkára, lakóira, valamint a győztes szovjet csapatokra a béke. A nagy napot kis ünnepség­gel köszöntik a szövetségesek. Ezen az esten találkozik össze a parlamenter Platonov had­nagy AnatoHj Nefedov kapi­tánnyal, földijével, akihez régi barátság fűzi. Nefedov el­hozza az összejövetelre Ólját is, a hadikórház ápolónőjét. A kapitány szereti a leányt, de az még nem adott választ: viszonozza-e Anatolij érzel­meit. Az ünnepség véget ér és mivel a kapitány szolgálatban van, barátjára, Mihailra bízza szerelmét: kisémé haza a kór­házba. A két fiatal átsétálja az éj­szakát. Végigkopog csizmájuk a kihalt városon, megnézik az egyetemet (Mihail a lenin- grádi egyetem oktatója, Ólja pedig jövendő egyetemi hall- i gató). Itt, a lebombázott, ro- i mokban is impozáns egyetem ; előadótermében ébrednek rá: szerelmükre. A fiú azonban i rövidesen megtudja, hogy Ólja \ barátja és bajtársa választott- i ja így búcsú nélkül elindulj hazafele. A város határában j azonban ismét összeakad az- j zal az SS-tiszttel, aki előző j nap rásütötte fegyverét. Most j már nem téveszt célt a golyó j és Mihail halálos sebbel kerül j vissza a kórházba, Óljához. \ Ennyi a film meséje. Ennyi I és sokkal több. Mert az egy- ! szerű történet emberek kö-! zött, emberekkel és emberek- 1 ben zajlik. És azért nagy ez: a film, mert nem a cselek-1 ményt, hanem ezeket az em- t béri viszonyokat, emberi vál- 1 tozásokat, emberi érzelmeket, I emberi örömöket és gyötrel-1 meket bontja ki a maguk: bonyolultságában és teljessé-: gében. : Már a bevezető ... Mihail; kiemelkedik a homokzsákok | mögül, ledobja acélsisakját és! fegyvertelenül, egy szál fehér: zászlóval kezében elindul a i halált markoló ellenség felé. i Hatalmas a tér, apró az em-i bér. Figyelem lépteit. Határo-; zottan indul. Azután — aho-j gyan közeledik a tűz fészke; felé — lassúbbodik járása. A; német ujja a ravaszra feszül...: A pocakos szovjet őrmester a: homokzsák mögött verejtékező: homlokkal, követi szemével parancsnokát... Mi mindent kifejez ez a jelenet! És — bár én nem szeretem a filmen a sok szót — milyen feszültsé­get teremt a parlementer, amikor felkiabálja a templom­ba: Aláírták a fegyverszüne­tet, a háborúnak vége! Ne folyjék több vér! Tegyétek le a fegyvert! Gondoljatok a jö­vőre! Különös: Mihail németül szól, mégis, aki nem is ismeri ezt a nyelvet, tudja, mit mond a hadnagy, tudja, mit gondol­nak a németek... Egy másik képsor: Mihail és Ólja az egyetem előadótermé­ben ... Minden-minden csupa rom. A padokon kő- és tégla­törmelék, vakolat, a mennye­zet — maga az ég. A lány le- kucorodik a leghátsó padba, a £iú pedig otthonosan fellép az humánum végtelenül széles skáláját! Köszönet érte a filmíróknak: Rudnyevának és Olsaszkijnak; J. Szegeij ren­dezőnek; a Platonovot alakító Vinogradovnak, az Ólját való­ban életrekeltő Butyenyiná- nak — nem túlzók, ha azt mondom, ő a szovjet filmját­szás nagy ígérete —, az Ana- tolijt formáló Scserbakovnak; Monasztirszkij operatőrnek és a zeneszerző Fradkinnak. Fradkin muzsikája nélkül a film nem lenne az, ami. Szép, dallamos, olykor köny- nyed, olykor lenyűgöző mu­zsika ez. A templomi jelene­teket motiváló orgonaszóló, a kórtermi gitárdal legalább olyan „szerepet játszik” eb­ben a filmben, mint a sze­replők, mint a képek, mint a beszédhang. Egyedül a kór- házparancsnok-orvos esti sé­táját és az ezt kísérő kórust kellett volna elhagyni, mert betétként hat, nem illeszke­dik úgy a cselekménybe, az események sodrába, az em­beri történések forrásába, mint a többi. De több igazán nem róható a film terhére. A plakátok igazat mondanak, sőt, ezúttal szűkmarkúak is. Ez a film nemcsak egy csodálatos szere­lem története... Garami László . KÖNYVESPOLC . Kardos László: EZER ÁLARC MÖGÜL : Benedek Marcell idézi egy i helyen az olasz Benedotto í Croce-nak, ennek a 'kiváló ! antifasiszta esztétikusnak azt ! a megállapítását, amely sze- ! rint a jó műfordítás tulaj- ! dómképpen — lehetetlen. Az- ! után siet hozzátenni, hogy ; amit minálunk Babits, Kosz- í tolányi, Szabó Lőrinc és Tótlí t Árpád ezen a területen al- í kötött, az jóformán párat- ! lan a világirodalomban. Ha ! ehhez a nagy, tulajdonkép­pen egymást követő nemze- ! dékhez (ha Szabó Lőrincet ! nézem) most már hozzá- ; vesszük a következő kor- ; osztályt képviselő Devecseri j Gábort, aki nagyon fiatalon ; alkotott már páratlant a ma- ; gyár műfordítás terén, ak- í kor méltán csatlakozik hoz- j zájuk a korban Szabó Lő- Í rinccel találkozó, de mun- ! kásságában inkább Devecse- í rivel egy időben fellépő és ? különösen a felszabadulás

Next

/
Oldalképek
Tartalom