Pest Megyei Hirlap, 1959. szeptember (3. évfolyam, 204-229. szám)

1959-09-20 / 221. szám

NE VESS UNK! (JEGYZETEK KÉT OLASZ FILMRŐL) H a rajtam múlna, Tina Pica-nak legalább annyi hódolója lenne, mint teszem azt Gina Lollobrigidának. ö, a matrónakorú örökifjú film­színésznő a bizonyság filmes és ember előtt: nem a kor, nem a vonalak csábereje, nem a hamvas bőr teszi mű­vésszé a művészt, hanem az a rejtett erő, amit köznapia- san csak tehetségnek neve­zünk. Tina Pica, a házsártos, a rettenetes, a városra és a családra lidércnyomásszerűen rátelepedő Sabella nagymama (a hasonló című film főalak­ja) alakítója idézte fel ben­nem ezeket a cseppet sem új gondolatokat. De nem tehe­tek róla. Ez a hibákkal teli, de aranyszívű nagymama (azaz a nagymama megfor- málója) elhomályosítja Sylva Koscina üde fiatalságának fé­nyét, Renato Salvatori har­sány férfiasságát, Peppino de Filippo remek, bővérű humo­rát; olyan ez az öregasszony, mint maga az őstermészet: vén, de újra és újra megifjo- dó; kegyetlen, de ugyanakkor lágy is; jelen van mindenütt és mindenkor. Nehéz valamely filmről egyetlen főszereplő személyén keresztül írni. A Sabella nagymamá-ról azonban csak így tudok. Mert jóllehet, re­mek gárda vonul fel; parádés a szereposztás; a két szerző válligTíjnierítette karját a hu­mor zsákjába; az operatőr brillírozott; a zene kifejező; a rendező ötletet ötletre halmo­zott, — de mindez, a kollek­tív munka semmivé fosztana, ha Sabelia nagymama nem lenne olyan, mint amilyen, ha egy gesztusával, egy sza­vával vagy akár egy kacsin­tásával is nem teremtené meg a filmbéli helyzetek igaz­ságát, levegőjét, hangulatát. A film helyzetei, levegője, hangulata — a vérbő komé­diák, a pazarul nevettető vígjátékok sajátja. A szerep­lők legtöbbje — Tinó Picá- val az élen — bátran, szinte gátlás nélkül karikiroznak, a film kacagtató derűje nem­egyszer vígjátékból szatírává Istenemberek és emberistenek Primitiv vallás — antik vallás — kereszténység A Sabella nagymama két fiatal főszereplője: Renato Salvatori (Raffaello) és Sylva Koscina (Lucia) csap át, az egyeduralkodó nagymamák, a gyámoltalan vénleányok, vénlegények; ha­szonleső úri famíliák; nagyon is emberi tulajdonságokkal felruházott istenszolgák görbe tükrévé. Éppen ezért különö­sen nehéz helyzete lehetett a címszereplőnek, hiszen ki-ki tudja: milyen keserves dolog saját magunk kicsúfolása, sa­ját korosztályunk gyengesé­geinek kipellengérezése. De Tina Pica megbirkózik a fel­adattal. Mindezek után sem merem leírni, hogy a Sabella nagy­mama — jó film. Nem tu­dom, jó film-e, nem is pró­báltam elemezni, bogozni ezt a kérdést. Megelégedtem az­zal — és a nézők, serege is úgy láttam, megelégedett —, hogy remekül mulattam, so­kat, nagyon sokat nevettem, kacagtam, hahotáztam ... Azt hiszem, a film alkotói­nak, szereplő művészeinek nem is volt más céljuk. ★ M eglepődtem, amikor a Kenyér, szerelem, félté­kenység című ifimet' néztem. Meglepődtem, mert a filmtri- lógia első része, a Kenyér, szerelem, fantázia Után azt vártam, hogy hasonló stílus­ban felépített művet látok. Szerencsére nem így tör­tént. Az első rész, mint a ha­nyatló neorealizmus tipikus példája említhető. A jelenték­telen, apró mozzanatok reali­tása elnyomta a nagy igazsá­gok igazságát a filmben, sőt, nemcsak elnyomta, hanem függönyt húzott elébük. A második részben az alkotók szemmel láthatólag már nem a neorealista irányzathoz tar­tották magukat, hanem vá­ratlan kanyarral a szatíra műfajának országútjára for­dultak és ott robognak to­vább filmjükkel., Igaz, az első részben is lát­tam szatirikus jeleneteket. Vittorio De Sica többször ka- rikirozta az őszülő halántékú, csendőrőrmesteri mezt öltött amorozót; a fiatal csendőr­legény is túljátszottá a mafla szerelmest, de itt, a második részben a szatirikus jelenetek mér-már úgy összeolvadnak, a vígjátéki elemekkel kar­öltve, véd- és dacszövetséget kötve úgy kiszorítják az élet komoly realitásait, hogy egy­ben megadják a film műfajá­nak jellegét is. De Sica már csak szatíri- zál, a szöveg szerint ugyan nem, de játékával, mozdula­taival, hangjával annál in­kább; Gina maga szintúgy; a szerelmes csendőr méginkább, mint az első részben (szerepe, jelentősége azonban itt sem több); és így végig a többiek: az ügynök, a két házvezető­nő, a csendőrök, az öreg pap és unokahúga... Semmit sem hittem el ab­ból, amit láttam és meggyő­ződésem, a film írói, szerep­lői pontosan tudják: nem a valóságot adják vissza, hanem csak (vagy talán nem is „csak“) görbe tükröt tartanak a valóság elé. Mert ki hinné, hogy így beszél egymással két szerel­mes, az őrmester és a bába? Ki hinné, hogy a szülésznő természetes gyermeke így vi­selkedik és viselkedésére a felnőttek így reagálnak? Ki hinné, hogy a törvénytelen gyermek apjának és az elcsá­bított leányanya jövendő fér­jének találkozója így zajlik le? Ki hinné, hogy a csend­őrőrmester valóban így puk- kadásig tömi magát makaró­nival, nem egy, de két dísz­ebéden, gyors egymásután­ban? Nem, ezeket a jeleneteket nem kell elhinnünk, mint ahogyan a Vidám Park tor­zító tükreinek sem hiszünk —, ellenben jót kacagunk belé­jük pillantva, mert a torzí­tott valóság mindig mulatsá­gos (habár ugyanakkor tra­gikus is kissé). Ha azonban szatíra — le­gyen elejétől végéig az. És ha 'hibáztatom valamiért ezt az olasz filmet, akkor azt rovom terhére, hogy nem ma­rad meg mindvégig a szatíra útján. A befejező jelenetek közül a szerencsétlenül járt csacsi agyonlövése — hogy csak egyetlen példát említ­sek — kirí a szatíra műfajá­ból, idegen test és bár hat a könnyzacskókra általában, de ez a hatás nem szerencsés, megtöri a műfaji egységet. Ezt is beleszámítva — ösz- szegezve az összeadandókat, leszámítva belőlük a levonan- tíókat — szerencsésebb a má­sodik rész, mint az első, ir­realitásában is reálisabb, tor­zításaival is tisztább képet ad elődjénél. Csak egy gondolat bánt... Vajon milyen műfajba sorol- ^ ható majd a harmadik rész? ^ A neorealizmus már szerepelt ^ a listán, a szatíra szintúgy... y Ezután már csak a romanti- y cizmus, a grand-guignol vagy ^ lírai film-költemény követkéz- £ hetik... Garami László í „Abban az időben, mikor Baiame elhagyta a földet és Bulimára költözött, az örökös pihenés messzi országába” — olvassuk a Maya-rgayi, a hét nővér című ausztráliai le­gendagyűjteményben — „el­hervadt minden virág, amely a síkon és a köves lejtőkön növekedett”. Amikor az asz- szonyok az idők kezdetén nem tudtak megtermékenyülni, a varázsló tanácsára megfüröd- tek és teherbe estek, mert — a varázsló szavai szerint — „a nagy Kígyó teherbe ejtet- ! te őket”. Ez áll A boldogtalan \ kolibri címet viselő dél-ame- í rikai legendák egyikében, j Amikor a p-agani király csil- ilagjósának fia született, és a horoszkóp azt mondta: „a fiú egykor ki fogja vágni apja nyelvét”, a gyermeket egy fazékban a folyóba tették, : hogy elpusztuljon. Ám a fa­zekat kifogta egy öregasszony és a gyermeket felnevelte. A gyermek később visszatért szülőföldjére, és ott valóban kivágta atyja nyelvét heves vita során, mégpedig apja unszolására és csak a tett után tudják meg, hogy tu­lajdonképpen a vízbetett gyer­mek váltotta így is valóra a jóslatot, amelytől menekülni akartak; Dél-Amerika. Ausztrália, Burma, három egymástól elég ; távoli világ népeinek ős- ! meséiből vettük ezt a há- i rom motívumot, három olyan I népnek mondavilágából, amely í a múlt század végén még : szinte olyan állapotban élt, jmint Európa népei valaha, : évezredekkel ezelőtt. És a mo- : tívumokban megtaláljuk azt, ; amit átalakult formában • megtalálunk az európai kul- j túra két őse, a görög-latin és : a zsidó-keresztény kultúra I motívumai között. Keresése az elveszett szépségnek, amit Baiame, az ausztrál ős vitt el a földről, mintha többek között az Ovidius által oly raffináltan modemül vissza­sírt aranykor iránti nosztal­gia őse lenne, vagy az elve­szett Éden emlegetése a zsi­dó-keresztény vallásban. A kí­gyó-motívum felbukkanása a bibliai történetet jóval meg­előző időben ugyancsak az ősi hitek fejlődésének összefüggő és szakadatlan láncolatát mu­tatja. éppen úgy; mint aho­gyan a vízből kifogott gyer­mek története a bibliai Mó- zes-história párja. Az apját ióslat szerint és minden vé­dekezés, óvintézkedés elle­nére megtámadó fiú pedig a görög Oedipusé. i,A világ vagyok; minden, ami volt, van: a sok nemzet­ség. mely egymásra tör” — jut eszünkbe önkéntelenül is József Attila szép sora, ahogy ezekbe az őskultúrákba mé- lvedünk. és ahogy tovább ve­zetjük a későbbi görög-latin, majd zsidó-keresztény vallás részeivé lett motívumokat napjainkig. Wurunna a má­sik ausztráliai hérosz, aki vándorlásai során eljut min­denhová. Odysseus és Szind- bád primitív 6se is lehetne, a burmai hüvelyk úrfi, aki le­győzi a napot, a mi Hüvelyk Matyinkkal éppen úgy rokon; mint a Góliátot legyőző Dá­viddal vagy a közben elvakí­tott óriás az Odysseia megva­kított óriásával. Ezekből a mesékből még tisztán látjuk, hogy a ter­mészetvallásoknak megfele­lően — amelyben ezek a né­pek éltek, hiszen a természet­től kellett félniük elsősorban; az volt a nagv ismeretlen — az istenné vált héroszok va­laha földi halandók voltak, ahogy a zsidó—kereszténység istene sem más, mint az absztrahált ember. Ezeknél a primitív népeknél természe­tesen még nem a testi való- sáeuktól elvonatkoztatott, te­hát absztrahált. hnr.t>rn konk­rét földi lények váltak iste­nekké. kerültek fel az éebe; mint Maya-mayi, a hét nővér, amikor Fiastyúkká lett vagy a dél-amerikai Tamökang, akiből az Orion csillagkép alakult, amikor a nép primi­tív hite szerint az fcgbe ke­rült. Sőt, egy részük valaha állat volt, hiszen ezeknek a népeknek akkoriban az álla­toktól kellett félniük elsősor­ban, ezért tekintettek isten­ként rájuk. így magyarázza az egyik eszkimó népmese az Egy asszony öt férje című kötetben Nunivak szigetének megteremtését a varjú mun­kájával és benépesedését egy asszony és egy kutya házas­ságával. vagyis olyan állatok közreműködésével, amelyekkel állandóan találkozott, ame­lyektől életlehetősége füg­gött. Igen, a félelem a kiismer­hetetlen természettől, a füg­gés a vadállatoktól, a termé­szet erőit legyőző, bátor hős tisztelete alakította ki azokat a kultikus tiszteleteket, vallá­sos félelmeket, amelyekből — mint a példák mutatják — az európai vallások mítoszai is merítenek. A félelem mel­lett a másik motívum a bol­dog ősállapot, a szabadság, az ausztrál Baiame távozásával elveszett ovidiusi aranykor, a megszűnt Edénkért visszasírá- sa évezredek különböző val­lásaiban. Nem kell-e azt gon­dolnunk, hogy nem más ez az utóbbi, mint annak a kor­nak nosztalgiája, amelyet a marxizmus az őátkommuniz- mus állapotának nevez? Per­sze nemcsak paradicsom volt ez, hanem vad világ, harc a természet ismeretlen rémsé­geivel, amelyeket azután a később istenné lett bátor hő­sök küzdöttek le. Nevezzük őket Heraklesnek vagy Dávid királynak, esetleg Promé­theusznak. aki ellopia az éle­tet adó tüzet az istenektől, vagy valamelyik ausztrál hős­nek, aki összeházasodott daru- és kengurupártól, esetleg dél- amerikainak. aki a kondorke­selyűtől orozta el a tüzet. Az istenként tisztelt állatokból, lassan, az európai kultúra hajnalán, már emberhez ha­sonló égi lények lesznek a görögöknél, és egyetlen em­ber testi mivoltától elvonat­koztatott mennyei úr lesz a zsidó—kereszténységben, ami­kor az első emberpár a tila­lom ellenére ismerkedik meg a tiltott gyümölccsel a jó és gonosz tudós fájáról. De megtaláljuk ennek az őstársadalomnak pontos és a nép szájaíze szerint megfogal­mazott leírását. A nyolcszirmú lótusz című tibeti mesegyűjte­ményben is, ahol a köznép kasztját ,.a kitaszítottak” kasztjának nevezik, és ahol a királyfi születése ugyan­olyan békét, örömet, megvál­tást jelent a népnek, mint Vergilius IV. eclogájában a megjósolt megváltó. **Az a megváltó, akit a keresztény­ség azután Krisztusnak nevez el. és tiszteli Vergilius jós­tehetségét. A tibetieknél ez a Buddha-legenda egyik válto­zata — és íme ez a rokon a keresztény Jézussal, akitől ugyanúgy sorsának jobbrafor- dulását várja a szegény nép. mint Buddhától. A ti­beti mesék egyikében feltűnik József és Putifárné ottani mása és a hal gyomrában életben maradt Jónás próféta gyermekváltozata is. Dél-Amerika, Ausztrália. Burma. Tibet és az eszkimók mondái. Különböző világok különböző hitek, de magjuk ugyanaz, eredetük közös, mo­tívumaik azonosak. Jó szolga­latot tesz az Európa Kiadó hogy ezt a Népdk meséi-soro­zatot kiadja, mert hnzz&sení- az olvasókat a vallási míto­szok reális eredetének meni* méréséhez. Megismeri b* lőlük. hooiinn alakították k valaha a mai civilizált em beriséa ősei. a természet+- birkózva, isteneiket. honi'*- alakította ki az annani viláe szellemi felépítm^nitt. Máté Iván — Másnap nem mosolyod- tak el láttán az emberek, s a gyerekek is végig szidalmaz­ták, amikor a Fő utcán ban­dukolt. Pepi akkor betért a kocsmába. Három deci tör­kölyt kért. Aztán még hár­mat. Ez két hónappal ezelőtt történt. Barátom itt abbahagyta. Le. kortyolta a maradék sört, maga elé bámult. — És? —• Nincs és — felelte. ■— Pepit tegnap kidobták a gyepmesterségből. Is zákossá- ga miatt. Most nincs munká­ja. Nem is igen lesz. Tudod, válság, miegymás... Ö meg hetven éven felül van... Én sem tudok segíteni rajta, Nem válaszoltam semmit. Fizettünk. A szálloda kapuja előtt barátom kezetfogott ve­lem. — Aztán ne teljen el me­gint húsz év, amíg lejössz hozzánk — mondta búcsú­zóul. — Hisz olyan szép ez a város... és vidám. Elindult, dideregve a késő estében s eltűnt az egyik ho­mályos mellékutca mélyén. I Másnap kora délelőtt ■ csomagoltam. Indultam az állomásra. A Fő utca sarkán görnyedtem botra támaszkodva Pepi állt. A mocskos tiroli ruha volt rajta, reszkető balkezében egy hasával kifelé fordított vadászsavkát tartott. Mo­tyogva bámult maga elé. — Aratni fogok én. ke­gyelmes úr, aratni fogok..i Elmentemben még láttam, hogy a hivatalába tartó pol­gármester megáll mellette és egy fényes húszfillérest dob a koszos sapkába. Jó ember — gondoltam. — És művelt. Wagner- meg Beethoven-lemezeket hallgat. — Nevezd illúziónak, vagy annak, aminek akarod. Tény, hogy az öreg már nem jár olyan görnyedten. lesütött szemmel, mint a kóborkutyák, amikre vadászott. Egyszer aztán beütött a baj. A vá­rosháza előtt, a főtéren ment. Ez az okkersárga épület. A főtéren ment és a polgármes­ter úr az ablaknál állt. — Itt közbevágtam. — Ma beszéltem a polgár­mesterrel néhány percig. Kulturált ember. i Barátom rámnézett. — Úgy gondolod? Valóban. Csendes beszédű és nagyon szereti a művészetet. Van egy csomó gramofonlemeze. Esténként mindig Wagnert hallgat meg Beethovent. Kü­lönösen a Sors-szimfóniát sze­reti. Hanem mondom, meg­látta a polgármester úr az öreg Pepit, aztán az egyik hajdújával felhívatta. Pepi remegő térdekkel lépett a szobába. „Alázatos tisztelettel kö­szöntőm a méltöságos főpol­gármester urat.” A polgár- mester hosszan nézte az öre­get, aztán nyugodtan csak annyit mondott neki: ;,A szakái lát leborotváUatja, ezt a huncutkát azonnal le­veti. Az ősi királyi Magyar- országon élünk. Ez káromlás, érti? Ha még egyszer...” Az öreg Pepi reszkető hangon valami olyasmit szólt közbe, hogy „kegyelmes uram, én...” de a polgármester oda sem figyelt. „Mondom, ha még egyszer meglátom így, azonnal kitetetem tv, állásá­ból. Pedig ez jó állás, ugye?” Azután feleletet sem várva, elfordult és kibámult az ab­lakon. | Peo» kibotorkált a vá­— - rosházáról Otthon levetette a tiroli ruhát, az­tán. aztán valami ócska kés­sel leborotválta a szakállát. térnek lenni mindenüti,utol­só foglalkozás. Az öreg Pe­pire éppúgy, mint minden elődjére, utáükozva néztek az emberek. Megvetették, le­nézték, vagy ami talán még rosszabb, egyszerűen észre sem vették. A boltos a kenye­ret is úgy lökte neki, mint egy kutyának. Valamivel jobb kutyának, mint ami­lyeneket az öreg Pepi akasz­tott naphosszat. Nem ember, sintér — és kész. Esténként, amint ócska hátizsákjával baktatott a város széle felé, , olyan volt, mint egy szánal­mas madárijesztő. Az elején még próbálkozott legalább a gyerekek szívét megnyerni - valamilyen nevetséges mó­don. Nagyon egyedül lehe­tett. Láttam egyszer, amint egy fából faragott malmot akart egy kölyök kezébe nyomni. A gyerek szamárfü­let mutatott és elrohant. Az­tán még egy gyerek — az is elrohant. |—Egyik nap történt- .....—- valami. N em tudom, ki állhatott szó­ba vele s ki mondta el a kísérteties hasonlatosságot, de tény, hogy egy napon szép szakállal jelent meg az ut­cán s megszerezte magának ezt az ócska tiroli ruhát is. És az emberek attól fogva, mintha nem utálták volna annyira. No. tudod, nem azt mondont. hogy szerették volna. Mosolyogtak rajta. Talán szánalomból, vagy mit tu­dom én. Megmosolyogták. S ez neki elég volt. Nem, ne hidd, hogy ö azt gondolta vol­na, tudomásul veszik a mes­terségét, vagy hogy ő nem ő lenne, hanem valaki más. Nem. csak éppen, éppen... De érted. ugye?... — Értem —> mondtam —, nagyon értem. Folytasd. Barátom egészen előre dőlt a székén. kát. Aztán a kis házacskát, végül a bútorokat. Két öcs- csében még volt erő, elmen­tők innét. Az egyiknek sze­rencséje volt. kalauz lett a BESZKÁRT-nál Pesten, a má­sik meg háromszori próbál­kozás után kijutott Ameri­kába, azóta semmi hír róla. Kicsit csodálkoztam. — Honnan tudsz ennyit ezekről az emberekről? — Nincs benne semmi kü­lönös, az öregen én segítet­tem, tőle tudom. Munkát ke­resett — nem talált. A fá­mat vágattam fel vele egy­szer, akkor mondta el ezeket. Megsajnáltam. Csak adóügyi helyettes voltam, de ez is elég volt ahhoz, hogy be­nyomjam a megüresedett gyepmesteri székbe. Csodála­tos eredmény, mi? Szóval, az öreg Pepi sintér lett. Vá­rosi alkalmazott. Amikor meg­tudta, hálálkodott. Ott állt a szobámban, görnyedten, egyik lábáról a másikra nehe­zedett. Mint egy kopott, vén gólya. „Nagyságos úr, nagy­ságos úr, köszönöm. Áldja meg az isten. Mindig felvá­gom a fáját. Ingyen.” — Én nem szeretem az ilyesmit, szégyelltem magam, és tuszkoltam kifelé. Tu­dod, hogy van ez? Néha az ember restelli, hogy egy jobb ruha van rajta, amikor... Szóval mondtam, hogy csak. menjen. A küszöbről még megfordult, valamit motyo­gott. Valami olyasmit, hogy lesz. ö még becsületes ember, még aratni is fog. De hát ezek részletek. Hagyom is, talán untatlak. Soká nem láttam az öreg Pepit. Az ut­cán itt-ott találkoztam vele, de sohasem köszönt, sohasem próbált közeledni, vagy egy szóra is megállítani. Nyil­ván tapintatból tette. Nem akarta, hogy rám tapadjon egy rozsdás dróttal megfoj­tott kutya szőre. Mert sin­

Next

/
Oldalképek
Tartalom