Pest Megyei Hirlap, 1959. augusztus (3. évfolyam, 179-203. szám)
1959-08-04 / 181. szám
1959. AUGUSZTUS 4. KEDD Kir MECVfl ’HrßCirlap A VIT TISZTELETÉRE FESZTIVÁL PILISEN Mintha a természet is együtt akart volna ünnepelni a fiatalokkal, olyan harsogó, friss és szép volt az idő vasárnap reggel Pilisen. Az állomáson vörös nyákkendös úttörők népes csoportja várakozott, köszönteni a monori járás VIT kulturális seregszemléjére érkezőket. Az egész község tevékeny részt vállalt a fesztivál sikeres előkészítésében. A helyi pártszervezet, a tanács, a KISZ, az úttörők — fiatalok és öregek összefogásával, a járási és megyei KISZ. és pártszervek lelkes támogatásával igyekeztek színvonalas műsort, látványos bemutatókat nyújtani az egybegyűlt érdeklődőknek, Pilis község lakóinak és a vendégeknek. ★ . Az előkészületi munkákról Terepeczky Károllyal, a helyi KISZ-titkárral beszélgettünk: — Miben látja a kulturális seregszemle jelentőségét és fontosságát? — A város és a falu fiataljainak találkozója ez — a VIT, a béke és barátság jegyében. Kulturális megmozdulásunkkal azt kívántuk megmutatni, mire képes ifjúságunk, mire képesek a községi kul- túrcsoportok. — Hogyan készítették elő a fesztivált? — A KISZ hatalmas munkát vállalt magára. A tagok jelentős része szívvel és lélekkel dolgozott. Fiataljaink — lányok és fiúk — közös erővel építették meg a díszkaput, készítették el a jelmondatok betűit és patronálták az úttörőket, akiknek a segítségét, szorgalmát ez úton köszönjük meg. A rendezésben főképpen az Ifjú Gárda tagjai jeleskedtek. Név szerint Takács Mihály, Su- lán Sándor, Prifoerszky Zsuzsanna munkáját kell megemlítenem. ★ A nap programja változatosnak és érdekesnek ígérkezett. Nem sokkal tíz óra után kezdődött meg a csoportok felvonulása. Színpompás ruhákban, indulók hangjára tettek kis körsétát a faluban. Ekkor mór mintegy 200—250 érdeklődőt lehetett az utcákon számlálni. A felvonulás után a szabadtéri színpadon Muka János elvtárs, a járási pártbizottság PTO vezetője mondott megnyitó beszédet a VIT jelentőségéről. Beszélt az ifjúság egyre növekvő, erősödő harcos táboráról, az ifjúság egységéről. Ezt segíti elő a pilisi kulturális találkozó is, közelebbi barátságot teremtve falu és város, munkás- és parasztifjúságunk között. A megnyitó beszéd utál»- » csoportok előkészületi helyükre és ebédelni mentek. Vidám zsibongással, népviseleti ruhákban sétáló fiatalokkal volt tele minden utca. Nagy örömünkre a lakosság is egyre nagyobb számban mutatkozott ünneplőbe öltözötten. ALKOTÓMŰHELYBEN — mondja. — Költemény — prózáiban. Belelapoz a kötetbe. — Iván Galep tavaszai..: Ez a címe ... A történet hőse: egy hegedűs, aki elveszti félkarját és ezzel szinte mindent . . ; Azután a fordítói munkáról néhány szót: — Nehéz a kifejezések között meglelni az éppen oda- illőt. Néha tíz-tizenöt percet is meditálok egy-e.gy mondaton: így vagy úgy lenne a leghűségesebb? Hiába, nem könnyű dolog visszaadni az eredeti mű tartalmán kívül annak muzsikáját, hangulatát is! így került hát az érdligeti kis házba Vladan Dernica dal- mát tengerének sós illata. És ahogyan a könyvespolcot nézzük, a kötetek között a Csuka Zoltán fordította műveket, egyre több táj ködük fel előttünk, idegéin tájak és elmúlt századok. rV ^ MARIN DRZSICS: Dundo ^ Maroje.;. A XVI. század | egyik dalmát irodalmi remekje művének fordítása. Mostaná- ban jelent meg, az Európa ^ Könyvkiadó adta ki a Vílág- 5; irodalmi Kiskönyvtár soro- ;> zatban. | Miroszláv Krlezsa: Éjsza- k kának virrasztója..; A hor- § vát szerző (színdarabját, a ^ Glembay-család-ot tavaly adta a Nemzeti Színház) balladéi- ^ nak gyűjteménye. A Magyar ^ Helikon kiadása. Azután előkerül egy vé- ^ konyka kis füzet: Ivan Gorán Kovacsics világhírűvé lett !i Jama-ja, a Tömegsír, a fasáz- ^ mus rémtetteinek versbe sze- j^dett jegyzőkönyve, a jugoszláv jS partizánok hőstetteinek balla- , dója ..: Többet jelent min- !j den melldöngető állásfoglalás- ^ nól, hogy ezt a tragikus hős- $ költeményt az érdi ház gaz- J dója 1946-ban tette át ma- S gyár nyelvre ... ' Beleolvasok, csak néhány í szót, szinte csak annyit, mint- ha egy szimfóniának első há- ■ rom-négy ütemét hallgatnám. A járási KISZ-titkárral, Spenger István elvtárssal alig lehetett néhány szót váltani. Szaladgált, rendezkedett, segített, utasított, hol itt hol ott tűnt fel mosolygós arca. i— Mit vár Spenger elvtárs a találkozótól? — Szép sikert, a KlSZ-szer- vezetek további erősödését, és újabb kulturális találkozókat. Ez a találkozó egyben mérce is lesz, méri majd fiataljaink szorgalmát, munkáját. Példát ad a jövőben rendezendő fesztiválokhoz is. Bízom abban, hogy ha a menetközben! apróbb hibákat kijavítjuk és a közeljövőben is rendezhetünk ilyen nagysikerű találkozót. Mert én nagyon bízom a sikerben . .. És már el is tűnt a szemünk elől. Néhány perc múlva a vecsésiek csoportjánál láttuk felbukkanni, hogy azután is- , mét eltűnjön és néhány perc § múlva már Németh Lászlóval, $ a Pest megyei KISZ munka- $ társával találjuk elmélyedt § beszélgetésben. ★ Kora délután gyülekeztek ^ a nézők a szabadtéri színpad $ nézőterére. Csivitelő aprósá- $ gok, napégette arcú férfiak és ^ nők, feketekendős nénikék ^ foglaltak helyet mindenütt, ^ és mintha csak kötelező lett $ volna, az ünneplő ruha nem ^ hiányzott senkiről. Fél háromkor kezdődött ^ meg a műsor, a tulajdonkép- ^ peni seregszemle. Szép szá- § mok peregtek egymásután. A ^ hallgatóság, , a nézők érdek- | lődése (és megvallva, száma | is) egyre növekedett. Egy-egy | jólsikerült táncot percekig S tartó tapssal jutalmaztak. ^ Minden fellépő csoport ^ dicséretet érdemel, mégis ki ^ kell emelnünk az abonyi tán- ^ cosokat, a vecsésiek színjét- í szó csoportját, amely ugyan ^ kisigényű bohózattal szere- ^ pelt, viszont lelkesedése és ^ igyekezete pótolta ezt a szép- ^ ségihibát. A vecségi táncosok ^ Sárközi korsós száma aratta ^ talán a megérdemelt legna- ^ gyobb tapsot. ^ Jellemző a sikerre, hogy a ^ közönség soraiból gyakran ^ hallottunk ilyesmit: „Ezek a ^ mi gyerekeink!” „Milyen ^ ügyesek!” Amikor a nagykő-^ rösiek csoportja a székely ^ verbunkost táncolta, a köz- ^ *>eílenül a hátam mögött ülő Monoron, az Ady Endre utcában hatalmas, tízlantermes új gimnázium épül több milliós beruházással. Az új iskola berendezése mindenben megfelel majd a kor követelményeinek. A tervek szerint külön zeneterein, klubszoba, biológiai előadóterem, fizikai előadóterem és hatalmas méretű tornaterem is lesz benne. A folyosókon a tanulók beépített szekrényekben helyezhetik el majd felöltőjüket. Az épületet központi fűtésre rendezik be, s még fürdőhelyiségeket is létesítenek. Az új gimnázium 1960 tavaszára készül el j; „A vér világosságom és sötétem. Az áldott éjt már belőlem kiásták A látásommal, mely szemem gödrében lakott. Agyamban véresen és bőszen, Mint seb, kitépett szembogá- rom gyulladt. S a tenyeremben szemeim kihúnytak.” Szörnyű, iszonyatos — és mégis szép; a szépnek az a fajtája, amely felkavar, pusztító gyűlöletre ingerel a fasizmus ellen. Szinte egyszerre nyílik a szánk egyazon névre: — Radnóti! Igen, ő írta meg így, ilyen elsöprő erővel — igaz, hogy nem terjedelmes balladában, mint Kovacsics, hanem csak néhány sorban —, saját halálának rettenetét. És innen — mint a vízbe hajított kő körül — egyre szélesedő hullámgyűrűket ver beszélgetésünk. Népeik és egyének közös sorsáról, az írói látásmódról, a modernizmusról és a szocialista realizmusról, Csuka Zoltán közelgő jugoszláviai útjáról, amikor is találkozik (ha sikerül) a hetven- egynéhány esztendős Krlezsá- val és talán Dernicával is..: És arról, hogy addig is milyen sok munka várja a költőt. Felsorolni is sok: az Éjszakának virrasztója a napokban jelent meg a könyvpiacon. Nehéz (feladat volt a régies nyelvezettel írt művet korunk magyar nyelvére áttenni úgy, hogy megőrizze archaizált ízét, patináját. A Dundo Maroje szintén az újabban fordított művek közé tartozik. A héten egy újabb fordítása jelenik meg az Olcsó Könyvtár-sorozatban: az Elátkozott udvar, Ivó Andrics műve. És most: Ivan Galep tavaszai-n dolgozik, de megjegyzi, hogy saját költeményeiből is, amelyekben Érd környékének hangulatát énekli meg, összegyűlt már egy kisebb kötetre való. — Sok munka ... Rengeteg... Ö csak ennyit mond: — Élni kell..; De ez nála nemcsak kenyérkereset. Ahogyan magáról megfeledkezve beszél a lelkén- eszén át szűrt szerb, Ihorvát, dalmát, bolgár művekről, egyhamar kiderül: a megismerés és megismertetés vágya hajtja szakadatlanul. Ö maga írja Krlezsa balladáinak utószavában önmagáról: „Kerek harminc esztendeje, hogy e balladák fordítója egy maradi és meg nem értő világ kellős közepén „szikrá- nyi fény nélkül”, nagyon rögös úton elindult, hogy déli szomszédaink műveit magyar nyelvre ültesse...” A HARMINC ÉV alatt bizony nem sokat változott az az utca, amelyben a kis érdi ház áll. Földes és kátyús, ha eső hull, csak gumicsizmában lehet közlekedni. De az az út, amelyről Csuka Zoltán az Éjszakának virrasztója előszavában ír, már nem rögös, már nem fény nélkül való. A kiadók — mint a költő nagy- nagy elfoglaltsága bizonyítja — szívesen fordulnak hozzá megbízatásokkal, az olvasók várják a szomszédnépek hozzájuk is szóló alkotásait. Talán éppen ez az oka, hogy az életévei szerint már nem fiatal Csuka Zoltán olyan ifjúi lendülettel dolgozik ott, az érdligeti Népbolttól balra, a második vagy harmadik sarkon levő kis házban. Garami László — JÁRÁSI NÉPMŰVÉSZETI KIÁLLÍTÁS nyűik Aszódon augusztus 20-án. A kiállításon különösen nagy érdeklődésre tart számot a gazdag anyagból összeállított népviseleti és háziipari rész. Takács István: A másik város rsss.'sssssssssssssssssssssssssssss/sssssssssssssrssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss/^ MAMA LESZ A FILMSZTÁRBÓL Látásból ismertem nagynevű írókat, többrendbeli Kos- suth-díjas színészeiket és egyéb nagyságokat, de mivel nem tehettem róla, hogy az illetők nagynevűek. ilyen vagy olyan díjasok, nem járta át telkemet 'különösebb melegség, ha találkoztam velük. De ahogyan az ember öregszik, változik a természete is. Igen! Határozottan büszkeség tölt. el most, hogy velem egy házban lakik egyik népszerű filmsztárunk! Hölgy az illető és nagyon tehetséges. Sok szépet és jót tudnék elmondani róla, bár a keresztnevét sem tudom, csak családi nevét: Subának hívják. Kutyaneve van — ami egy cseppet sem csodálatos, mivel az illető filmsztár foglalkozását és fajtáját tekintve egyaránt — kutya! Hogy közelebbről meghatározzam „műfaját”: Suba pedigrés papától és ugyancsak pedigrés mamától származó magyarpuli. Már a dédnagy- szüleiben is nemesi vér csergedezett, hiszen hazai és nemzetközi kiállításokon nagydíjat nyertek. A nagyszülők már egyáltalán nem hajtották a nyájat: afféle kiállításra szánt te- nyészkutyák voltak. A papa és a marna — mi sem természetesebb ennél —. szintén kevéssé ismerte a dolgos kutya-életet... így nem is csodálatos. hogy ilyen családfával Suba-kisasszony filmsztár lett! , Az viszont a mi emberi szemünkkel nézve erősen valószínűtlen, hogy Suba (művésznevén Bogáncs) a Bogáncs című filmben szerepe közben ismerte meg a nyájat, a hajtást, a terelést és a puliikutyák — a Canis pas- toriensis-ek —, ősi, közjogi funkcióit. De megismerte és megszerette. Ahogyan a filmben, az életben is kitör belőle a kutyavér. Azóta szívesebben lenne a nyáj körül, kinn a természet ölén, mint velem egy házban... És itt kezdődött Suba kutya emberi tragédiája. Gazdája kivitte falura, már csak azért is, hogy vőlegényt nézzen neki... Ugyanis Suba (azaz Bogáncs művésznő) abba a. korba került, amikor már nem lehet tovább várni, mert ha vár, hát pártában marad... Igen ám... De kinn falun az a sok maradi Canis pastoriensis nem bízott Suba tisztességében és... és szóval a mi Subánk leányként tért vissza. Szomorú, de tény. A sők falusi kutya városinak ’ nézte. Vagy tán már azt is Természetesen teljes kép ^ megrajzolására senki sem kö- ^ telezheti az írót. Ha csupán ez ^ lenne a regény egyetlen hibá- ^ ja, nem marasztalhatnánk el ^ érte. A súlyosabb hiba: — ami ^ végül visszahat az elsőre és ^ mélyíti azt — Csomós Ferkó, ^ a főalak indokolatlan megtéré- ^ se. (Anyja belép az öltöző aj- ^ táján, s ez egyszeriben eldönti ^ a nagy kérdést.) Nem olyan ^ egyszerű dolog volt ez, mint ^ ahogyan az író elképzeld. A ^ szégyen, az önvád, a kilátás- ^ ba helyezett fényes karrier — ^ versengenek érte a különböző ^ sportegyesületek! — társai gú- ^ nyolódása és marasztaló szava, ^ mind-mind önmagában is nagy ^ visszahúzó erő, az író azon- ^ ban mindezt többé-kevésbé fi- ^ gyeimen kívül hagyja. Az anya váratlan megjelenése nagy | lendítőerő ugyan, így azonban | mégsem hat meggyőzően, mert í hiányzik a nagy elhatározás, | alapos és gondos előkészítése. | Nem lenne reális a kritika, ^ ha figyelmen kívül hagynánk ^ azt a tényezőt, hogy az ifjú- ^ sági kiadás bizonyos megkö- ^ töttséget jelentett az író szá- ^ mára. Enyhítenie kellett az el- ^ távozottak nagy tragédiáját, ^ hiszen könyvét elsősorban ^ gyermekek számára írta. Ha ^ csak ezt vesszük tekintetbe, re- ^ génye szórakoztató olvasmány. ^ Ha azonban úgy olvassuk ^ könyvét, mint a „nagy áradás” | első művészi megfogalmazását, ^ az említett hibák súlyosabban ^ esnek latba. | A számos szép, kidolgozott ^ fejezet, remek részmegoldás § ellenére ezért széteső a mű, és $ ez — akarva-akaratlan — | rontja mondanivalója hitelét, x Épül az új monori gimnázium földjén”, Nyugaton próbáljanak szerencsét. Nem Könnyű a „nagy áradás” történelmileg hiteles képét megrajzolni. Érezte ezt a regény szerzője is, mert nem az átlagfiatalok, hanem csupán néhány kiváló sportoló — elsősorban labdarúgó — életén ke- , resztül próbálja bebizonyítani, ; mennyire hamis ábrándokat ; kergettek ezek a kitántorgók. ; A történet főalakja Csomós : Ferkó és a Pannónia Budapest ; labdarúgócsapata. A tehetsé- ; ges fiút a szenzációs karrier, a ! „korlátlan lehetőségek hazájá- ; ról” szőtt délibábok viszik a j meggondolatlan lépésre, disszi- ; dél társaival együtt. Bár ; aránylag hamar meggyőződhet > róla, hogy odaKint sem fenékig ; tejtől az élet, annak ellenére, ; hogy maga és sportolótársai ! fényes karriert futnak be — ! hazatalálása mégsem megala> pozott. Anyja megjelenése je- «lenti életének azt a nagy for> dulópontját, amely hazavezeti. ! Ennyi a történet magva. : Takács István regényétől > joggal várja az olvasó, hogy ! feleletet adjon számos olyan ! kérdésre, amely eredője volt a ; „nagy áradásnak”. Az író ! azonban ezzel adós maradt. S : ez bizonyos mértékig az elhi- : bázott alapkonfliktusból ered, : abból, hogy olyan hősöket vá- : lógatott össze regénye fő alak- : jaiul, akik odakint „befutot- | tak”, s ennek ellenére mégis I „megtérnek”. A való helyzet : egészen más. A megtévedt tíz- : ezrekből legfeljebb százak : vagy ezrek értek bjztos révbe i odakint. Ezért Csomós Feri | nem lehet tipikus (figurája a i „nagy áradásnak”. így Takács István regénye már eleve nem : hiteles irodalmi tükre a viha- i ros hónapok történetének. tudták róla — hisz > ezt a kutya is tudja > —, hogy „szinészné” j lett, és felettébb tar-\ tózkodóak voltak \ iránta... Hogy mégis hogyan j történt meg, mint \ történt, nem tudni, \ de annyi biztos, '• hogy Suba (Bogáncs) '; elvesztette karcsúsé- j gát, és a napok-'; ban legalább féltu- j cat egészséges ku- j tyakölyöknek ad • majd életet... A papa állítólag j ugyancsak jobb csa- \ Iádból származó; pásztor-eb. Megvan j tehát minden re- • mény arra, hogy aj magyar filmművészet; új sztárokkal sza- j porodik. De ha a j filmgyártás csak ki- j zárólag egy ebre ál- \ litotta volna be költ-\ ségvetését, az se baj. \ Játszhat még Suba, < akár cirkusz-filmben > is, hiszen Lollobrigi- ! da szintén anya volt' már, amikor tornászott a trapézon. Kolozsvári Gyula > T akács István nagy (feladatra vállalkozott A másik város című ifjúsági regénye megírásakor. Története 1956-ba viszi vissza az olvasót. Hősei kalandvágyó fiatalok, akik könnyelműen elhagyják hazájukat, hogy az „ígéret — ERDLIGET, a Népbolt- i tói balra, a második vagy i harmadik sarok... — így irá: nyitottak a tanácskiranüelt- : ségről Csuka Zoltán kicsiny háza felé. A ház — mint a többi: Villaszerű, kertes épület. A felhős ég borul föléje, udvarán foltosra nyírt kuvasz ugatja az utcán ugrándozó gyerekeket. A jellegzetes magyar vidék egy darabkája, senki nem hinné — én sern —, hogy odabenn, az egyik szobában az örökké kék színű datmát mennybalt, a tengerpart örökzöldje, a délvidék mesélőkedvének rózsaszíne talált ideiglenes otthonra. Az írógép — látogatásom idejére — megpihen. A teleírt papírlapokkal, Vladan Dernica horvát nyelvű regényének leveleivel játszik a szél. Most éppen ezzel a regénynyel dolgozik Csuka Zoltán. — Mint valami költemény LÁTOGATÁS CSUKA ZOLTÁNNÁL özv. Biros néni így sóhajtozott: — Hát bizony, lelkem, beh gyönyörűek vagytok! Jaj istenem, beh gyönyörűek... ★ Mindent összevetve nagyon szép találkozót láthattak azok, akik eljöttek megnézni a pilisi fesztivált. Lelkesedésben, akarásban nem volt hiány, és ha egyes csoportok technikájukon még javítanak, akkor a következő fesztiválokon még nagyobb sikereknek, még elsöprőbb tapsoknak lehetünk tanúi. A közönség máskor is bizonyára összegyűl ilyen szép számban, hogy részese legyen gyermekei szereplésének. A dicséret mellett azonban egy kis szépséghibát is i meg kell említenünk: szíve-i sen láttuk volna a pilisi ta- i nács vezető dolgozóit a né- \ zők sorai között. Furcsa kis- j sé, ha vendég jön a házhoz — • és éppen a házigazda nincs j odahaza ... Győri D. Balázs !