Pest Megyei Hirlap, 1959. július (3. évfolyam, 152-178. szám)
1959-07-29 / 176. szám
1959. JÜLIUS 59. SZERDA i»**r MEGVfl WCirlap A KINCSES KÖNYVEK FÉLÉVI TERMÉSÉRŐL Q-tileÄtzzilk SZENTGYÖRGYPUSZTÁT Hat könyv fekszik előttem, a Kincses Könyvek idén megjelent kötetei. Sajátom mind a hat, szívesen vásárolom őket, mert tetszetősek, tartalmasak és olcsók. Fűzve ugyan, de normál nagyságban (ami előnynek számít a könyvszekrényben való elhelyezésnél), hat forintért árusítják a könyvesboltok és a szövetkezetek, ezeket a jórészt klasszikus szerzőktől származó műveket. ★ Vegyük sorra és jellemezzük néhány mondattal az idei termést. Sorrendben első Mikszáth Kálmán: Különös házasság című regénye. Mikszáth a Különös házasság-ot igaz történetnek vallja, amelyet fantáziájának gazdag anyagával egészít ki, és olyan ízes stílusban beszél el, hogy még a jelentéktelenebb részeket is élvezettel olvassuk. Az első negyedév második kötete az orosz Leonyid Szolovjov: A csendháborító című, csillogó humorral megírt regénye. A sok, vidám bölcsességgel elbeszélt epizód egyetlen főalakja, Naszreddin Hodzsa legendás személye körül csoportosul. Ezek mindegyikében a szegény nép megsegítése és a hatalmasok gőgjének megtörése érdekében követi el kópéságait a főhős. A sorozat harmadik kötete ismét magyar író, Rideg Sándor műve, a Tűzpróba. Az első személyben Irt önéletrajzszerű mű cselekménye a 900-as évek elején kezdődik, a 14-es háborúval és a Tanácsköztársaság megalakulásával folytatódik, majd a román hadsereg bevonulásával ér véget. Az anyaghoz mérten rövid lélegzetű az írás, de reális, és „olvasmányos” Rideg Sándor könyve. A második negyedév első kötete Jókai Aranyember-e, a szerző legszebb romantikus műve. A következő kötet az Árvácska, magán viseli Móricz Zsigmond hatalmas, szépírói tehetségének jegyét és ami többi művének is legnagyobb értéke: az emberi jogokból kitaszítottak sorsát mutatja meg kendőzetlen őszinteséggel. Utolsóként Stevenso-nnak, a múlt század népszerű angol írójának az Eanberrablók című kalandos regényét olvashatjuk ebben a sorozatban. Ez Stevenson második műve, ami a Kincses Könyvek sorozatában rövid időn belül napvilágot látott. Az író távoli, elhagyott szigetekre, a világ legkülönbözőbb tájaira viszi kalandregényeinek olvasóit. ★ íme, a hat mű, amelyet a kiadó azzal a szándékkal bocsa-S főtt ki, hogy parasztságunk | kezébe értékes és egyben szó-^ rakoztató olvasnivalót adjon, s De vajon, sikerült-e a kiadó ^ törekvése? ^ Elvben igen. Mint a Könyvtáros című lap^ egyik idei szántában olvastuk,^ és a pontos statisztikai adatok-^ kai bizonyítva látjuk, a falu ^ és a tanyavilág könyvtáraiban^ a telnőtt olvasók egy része is^ leginkább a mesét, és a mese- ^ szerű olvasnivalót keresi. A ^ kiadóvállalat minden bizonnyal ^ az olvasók igényeihez alkal-^ mazkodva válogatja össze kiadásra kerülő műveket. Jó-^ kai, Mikszáth, Szolovjov me-^ seszerű, világos, közérthető stí-^ lusban adja elő monanivalóját.^ Móricz Zsigmond és Rideg Sán-^ der a nép által ismert környe- ^ zetbe helyezi történetét. Ste-^ venson regényei pedig különö-^ sen a fantáziagazdag, kaland-^ vágyó ifjúság érdeklődésére^ tarthat számot. & * Mégis, mi az oka, hogy ^ amikor a Kincses Könyvek ^ vásárlása és olvasottsága iránt ^ érdeklődtünk a szakemberek ^ és az olvasók körében, szó- ^ morú eredményekre jutót- ^ tunk? $ Mii mond a könyvkeres- | kedő? ... $ — Egyetlen embert említ- § hetek, aki állandó vásárlója | a sorozatnak, de az sem pa- § raszt, hanem a Gépjavító Vál- | lalat adminisztrátora. Általa- ^ ban azok veszik ezeket a ^ könyveket is, akik a többit. ^ Héhány olyan művei, mint ^ f»ldául a Kőszívű ember > S Frideczky Frigyes: s j Leányfalu I. I J Nincs az az ékes szó, mely méltón, úgy kifejezné szépséged, hogy az utókorok embere sejtse varázsod s nincs az a szín s az a színkeverő festő, aki vásznán úgy rögzítse ezerszínn arcod, hogy ha tekintik, lássák rajta szeszélyes kedved változatát is s nincs zeneszerző, bármily hangulat-, álom-idéző (Respighi, Rimszkij-Korzakov, Achille Debussy, Ravel vagy Bartók, a modern- zene, -hangzás mágusa, papja), hogy zizegő húrok, muzsikáló kedved idézzék és nincs isten: az edenek ékét. újra teremtse. I I k ...ismét itt .jártam, üt éve hozott erre utam először, s azóta, S fájón sajgóit egész tudatom utánad... ... ismét itt jártam, s újabb öt évre * feltölt eleven lobogással s kínnal az emlék s szaggat a vágy: legalább életem őszét töltsem öledben isteni Leányfalu. t (Leányfalu, 1959. május 17.) YSSfSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSS/SSSS/SS/j fiai-t — amely az iskolában kötelező olvasmány —, nagyobb részt a diákok vásárolják. A járási könyvtárban megtaláljuk ugyan az említeti műveket, de más kiadásban, így, mint „Kincses Könyveket” tehát nem ismerhetik meg az olvasók. A lapterjesztők alig néhány darabot árusítanak a Kincses Könyvekből, most sem tudunk náluk felfedezni egyetlen darabot sem. A Kertimagtermesztő Vállalat közel 300 mezőgazdasági dolgozót foglalkoztat, 500—600 kötetes vándorkönyvtár áll rendelkezésükre, de a Kincses Könyvek-nek hírét sem hallották. A KISZ városi és a termelőszövetkezetekben működő alapszervezeteinél még könyvtárak sincsenek, s a titkáron kezdve, a tagokon befejezve, azt a felvilágosítást kapjuk, hogy alig olvasnak, irodalmi ankétjük pedig három hónappal ezelőtt volt utoljára, amelyen azonban maga a KISZ-titkár sem vett részt. (Fáradságos munka volt „kinyomozni”, hogy ezen az esten Illés Béla: Ég a Tisza című művét ismertették.) Most már válogatás nélkül megkérdezünk mindenkit, akivel csak összehoz a véletlen: olvassa-e a Kincses Köny- [ vek-et? Lehet, hogy ez is „vé- j letlen”, de senkit sem talá-1 lünk, aki ismerné ezt a könyv- i sorozatot. * : Végső tanulságként meg kell [ állapítanunk, hogy Cegléden [ — bár mezőgazdasági város[ — a parasztság mégsem ol- [ vassa a néki szánt könyvso-J rozat köteteit — mert nem! ismeri! A sorozat állandó, folyama- i toa árusításával a Rákóczi úti i papírbolt foglalkozik csak, ez i is valahogyan olyan eldugott; üzlet, sokan nem tudják, 'hogy [ itt könyvet is lehet kapni. [ Az állandó, folyamatos árusí- [ tás kiterjesztése a többi köny- | vesboltra bizonyára fokozná [ a sorozat népszerűségét: So- j kát tehetnének még ennek [ érdekében a könyvtárak, lap- : árusítók, valamint a fiataloki is. És végül: a kiadóvállalat> ne azokat a műveket jelen-[ tesse meg a sorozatban, ame- $ lyek két-három kiadásban ; napvilágot láttak már. Akad J elég, a célnak megfelelő jó S író és értékes mű, mind a; magyar, mind a világiroda-; lomban. Lehetne belőlük vá-! lógatni bőven! Kemény Erzsébet ! 5 » i Az autóbusz megáll ! Szentgyörgypusztán. Rév köti lösszé a szigeten fekvő Kis- [oroszival, ahol viszont a hajó !is kiköt. Egyszóval, sok más í pusztánál megközelíthetőbb. ! Igaz, hogy tulajdonképpen [nem is puszta, hiszen ezzel a jszóval általában sívár legelő- ! két vagy homoksivatagokat [jelzünk, noha egyes vidéke- | ken a falutól távoleső tanyá- ; kát is így nevezik. De a („puszta” szó hallatára minidig valami tágas síkságot [képzel el az ember és semmi [ esetre sem holmi földsávot, [ amely a Duna és a hegyek Iáiba között terül el, miként ez la Szentgyörgypuszta, amelyet [ezennel felfedezünk. Mert ezer méternél aligha több. Duna-part, hegy, erdő, erdei patak meg forrás, ősi kőbánya a hegyoldalon, ragyogó kilátás a pilisi és a börzsönyi hegyekre... Ezzel rátérhetünk szentgyörgypuszta lakosságának ismertetésére. Tíz ház áll szétszórtan a pusztán. Néhány az országút mentén, néhány a patak völgyében, eldugva a fák között. A legrégibb épület a régi majorház, a legújabb apró vikendház csupán. öt vikendház, öt masz- szív, télen-nyáron lakható épület és néhány üres telek — ebből áll a puszta. A lakók száma változó, télen alig egy tucatnyi, nyáron pedig ennek két-háromszorosa. A szentgyörgypusztaiak foglalkozásukra nézve a legkülönbözőbbek. Van köztük író és bíró (a tisztaföldvári közjegyző például), éjjeliőr és operaénekes, de valamennyien gyümölcskertészetet is űznek, veteményes kertet munkálnaK, és egytől-egyig hódolnak a múzsák előtt. Egy részük alkotja, a másik meg szakértelemmel élvezi az irodalmi és zenei műveket. Ez utóbbiak némelyike többnyire vérrokoni kapcsolatban áll az előbbiekkel. Itt nyaral például Kolozsvári Grandpierre Emil édesanyja lányával, vejével és unokáival. Megfordul náluk sűrűn az író is. De valódi szentgyörgypusztai irodalmi nagyságnak Áprily Lajos, az ősz költő, a nagyszerű műfordító számít már évtizedek óta. Legrégebben vetett szemet erre a pusztára. Már huszonnégy évvel ezelőtt telket vásárolt és kis nyári lakot építtetett rajta. — A csendet kerestem — mondja. — Tavasztól őszig dolgoztam' itt. Aztán pár évé megépíttettem ezt a házat és most már négy esztendeje állandó szentgyörgypusztai lakos lettem. Pedig már nem is vagyok ingatlantulajdonos. Három részre osztottam fel a telket, három gyermekem között. Ez a ház a lányomé. Jobbra-balra a fiaim telkei és vikendháza áll. Magamnak viszont az emeleten kis dolgozószobát csináltattam legutóbb. A cellám — így hívom ezt a kis szobát... Itt, ebben az erdei lakban készült Puskin Anyeginjének és Turgenyev teljes új kiadáj Áprily Lajos derűs mosollyal néz szét kertjében. S [bár ott is, ahol legszélesebb, [alig 200 méter széles a síkja, ^nevezetes hely. Lakói teszik [ azzá, valóságos, író- és mű- [ vészkolónia. [ Mielőtt azonban a lakókról [beszélnénk, az útleírás elfo- [ gadott szabályai szerint, föld- [ rajzi helymeghatározásával [semmiképpen sem maradhatunk adósak, pedig kz koránt- [sem könnyű feladat. Eredeti- Jleg csupán a Visegrádhoz tar- ; tozó parti sáv szántható síksá- [gát értették alatta a buda- [ pest—esztergomi országút [ mentén, mintegy két és fél [ kilométerre a rekonstruált [várkapu előtt. Ma már azon- [ban így nevezik a dunabogdá- [nyi határ egy részét és a pajták vájta szurdokot, amit a [telekkönyvbe Nagy villám dű- [ lőnek jegyeznek be még minidig. így kapaszkodik fel a [puszta a hegy sűrű erdejének [fái közé. Hossza legalább két kilométer, mélysége pedig félTörök Rezső házőrző pulijával szentgyörgypusztai tuszkulá- numában. sának fordítása is nagyrészt. A tőszomszédságban Áprily Lajos költőfia, Jékely Zoltán nyaral vikendházában, feleségével, Jancsó Adrianne szavalóművésznővel és két gyermekükkel. Áprily Lajost nyaranta öt unoka veszi körül, de ha a nagypapa felmegy dolgozni cellájába, csendesen viselkedik mind az öt élénk gyerek. Ilyenkor csak az erdei madarak énekelnek. Ez a „zaj” azonban nem zavarja a költőt. Török Rezső Szentgyörgypuszta másik író lakója csupán a negyvenes években vette meg országút menti telkét* de Áprilynél régebben mondott búcsút Budapestnek: Már 1950-ben kiköltözött. Előbb csak egyszobás házat építtetett, most már kétszobás, lakókonyhás, jól fűthető házban lakik. Ápolja a gyümölcsfáit, kaszálja a hegyoldal füvét, és közben verset* regényt, humort, drámát és operettlibrettót ír. Felesége pedig ezalatt sűrűn főzi a feketekávét férjének, és még gyakrabban a rövid vendégeskedésre betérő barátoknak. Hiába, nagyforgalmú országút mellett áll a ház és sok Törökék barátja. Legutóbb Melis György, az Operaház baritonistája lett telektulajdonos Szentgyörgypusztán. Kerekes János karnagy-zeneszerzőnek már áll a vikendháza, Török Rezső telke mellett. Gyöngy Pál zeneszerző viszont még csak a telek megszerzéséig jutott el. Amikor Szentgyörgypuszta egyik legrégibb és népszerű lakója, Gyimesj Lajos nyugalmazott révész, a Vi- $ segrádi Faipari Ktsz ezidő- S szerinti éjjeliőre megtudta, s hogy a két zeneszerzőből is S pusztai ember lett, megmond- § ta Török Rezsőnek: $ — Szentgyörgypuszta kibéreli magának a Fővárosi Ope- § rettszínház színpadát. Ön a ^ Vök iskoláját írta, Kerekes ^szerezte a Kard és szerelem ^zenéjét. Gyöngy pedig a Narancshéjét. Ami Kálmán Im- $ rét illeti, ha meg nem hal, ^ bizonyosan ő is ideköltözik, $ ennél szebb helyen el nem ^ költhette volna a Csárdáski- | rálynő tantiémjeit. | Ne higgye azonban senki* ^ mintha Gyimesi Lajos az ope- $ rett terén lenne járatos. A § drámák érdeklik igazán. Negy- [ ven esztendő óta nem mu- [ tattak be Pesten olyan szín- $ darabot, amit — ha nem a $ premieren, hát a második [ vagy harmadik előadáson — ^ meg ne nézett volna. Shakes- S peare-rajongó. Hosszú jele- J neteket tud kívülről Sha- ^ kespeare darabjaiból. De is- [ meri és szereti a mai színház- $ irodalmat Is. Mert bár ré- [ gén elmúlt 60 éves, s a pesti [ színházak látogatása nem- ^ csak költséges, hanem „uti- [ költséges” és fáradságos is [ neki, el nem engedne ma sem [egyetlen új darabot. Mindent [ megnéz és azután odahaza, a [ szentgyörgypusztaiak előtt [ meg is bírálja, amit látott. [ Ezek után, ha azt állítjuk, [ hogy Szentgyörgypusztának, [ ennek a Pest megyei mű- [ vészkolóniának Gyimesi La- [ jós is tagja, semmiképpen [ sem vetjük el a sulykot. ! Szoko'y Endre vesz részt. Uj vonalakat, új forrná kát keres alkotás közben, de nagy gonddal vigyáz arra, hogy művészete megmaradjon az élet realitásán belül. Ezért tűzte ki művészete legfőbb céljául az anyag és a díszítés összhangjának megteremtését, amely szerinte a kerámia művészetének alapvető feltétele. Olykor napi tizenkét-iizenöt órát is dolgozik kiállítási tárgyain és külföldi megrendelésein. Jelenleg Svédország-' ban, Dániában. Kanadában és Nyugat-Németországban várják kerámiáit. Mégsem fáradt, hiszen minden egyes új tál, váza vagy figura elkészítése kimondhatatlanul boldoggá teszi, s ez kárpótolja minden fáradtságért. (Szöveg és foto: Prukner Pál) Újszerűségükben is egyszerűek és már az első látásra megnyerik az ember tetszését. A figurák — leány tállal, zebra stb. — érdekessége, hogy korongon formálta külön-kü- lön az egyes részdaraboikat, s csak azután került sor összeállításukra. A remekbe formált kerámiák egy részével már tavaly megismerkedtünk a modern lakásmüvészet és a női képzőművészek kiállításán. Most újabb kiállításra ‘készül: a Műcsarnokban novemberben nyíló nagy seregszemlére. Az utóbbi hónapok munkája pedig a párizsi, ostendei és a gmundeni kiállításokon lát- ható. Corka Lívia a közelmúltban érkezett haza Párizsból, rengeteg élménnyel, új témaanyaggal. Sok kerámiát látott a francia fővárosban, köztük néhány Picasso és Martisse festette alkotása. Pi- • casso és Martisse azonban nem maga készíti a kerámia- tárgyakat. hanem 'készen ( kapja azokat, tehát az anyagba már nem adhatják bele , művészetüket, csupán azok , díszítésén érződik mesteri ; kezemunkájuk. alakotó szellemük. Ennek ellenére a fiatal ; magyar 'kerámiaművész igen sokat tanult ezen a rövid ta- , nulmányúton. ( A novemberi kiállításon el- . sősorban gyúrt edényekkel és korongon formált figurákkal kért, míg a kézben levő munkát befejezi, aztán nagy szívélyességgel végigkalauzolt a múzeumnak is beillő szobákon, a varázsosan szép, modern vonalú kerámiák között. A polcokon hosszú, elszűkülő nyakú vázáik sorakoztak egymás mellett, rajtuk színes. művészi díszítés. Arrébb tálak és figurák. A tálak és vázák érdekessége, hogy követik az ábrázolt figura vonalait, mégis, szinte újjáteremtik azolcat, új alakokat formálnak belőlük. Korszerű vonalvezetésük az újszerűség varázsával hat. A festett minták is ehhez al- Icalmazkodnak, szerényen és mégis sokatmondón. Sehol mesterkéltség. erőszakoltság. MŰVÉSZI KERÁMIÁK IFJÚ ALKOTÓJA ; Nógrádverőcén bárkitől [megkérded: merre található a \Corka-porta. mindenki örömeméi megmutatja. Apró, zeg- \ zugos utcák között visz az út e néhány percig, aztán máris jmegpillantod a füstöt pipáló jgyárkéményt, amely nemcsak Ja további irányt mutatja, de [jelenti egyben azt is, hogy \ottho-n találod az öreg vagy Ja fiatal művészt: Gorka Gé- Izát vagy Gorka Líviát. Még- i hozzá munka közben ... * j Legutóbbi látogatásom al- J kalmával Gorka Líviával ta- J lálkoztam. Éppen az egyik e tágas műhelyben festett. Tá- \ lakat, vázákat. Legújabb al- J kotásait. J Néhány percnyi elnézést