Pest Megyei Hirlap, 1959. július (3. évfolyam, 152-178. szám)
1959-07-22 / 170. szám
1959. JÚLIUS 22. SZERDA "lWCirlap 5 Mintha apjuk lenne... Amikor először beszélgettünk, az apámra gondoltam. Nem azért, mert termetre, arcra hasonlítanak egymáshoz, de emberségben is hasonlatosak egymáshoz. Igaz, apám csupán kettőnket nevelt fel becsülettel, Vágó József azonban hat-hétszáz fiatalt tanít emberségre kéthetenként itt, a nógrádverőcei sátortáborban, amelynek vezetője. Majd egy teljes napot töltöttünk együtt, s egy hosszú délutánon át beszélgettünk a fiatalokról, a nevelésről. •k Vágó József apró történettel kezdte mondókáját, L. B.éla nagyon is emberi esetét mesélte el.Béla Budapestről érkezett a táborba. Tizenhat éves, vékony dongájú legényke volt. Félszeg és bizalmatlan még sátortársaival szemben is, talán azért, mert soha nem fordult meg ilyen nagy társaságban. Csak járt föl s alá, mindenhová bekukkantott, de sehol sem találta a helyét. Sátorról sátorra vándorolt, feloldódni azonban egyikben sem tudott. Ügy érezte magát a többi fiatal között, mint. a hívatlan vendég. Igyhát a harmadik nap délutánján bőrönddel kezében jelentkezett a táborirodán. — Hazamegyek... Kérdezgette, mi bántja. A fiú azonban csökönyösen csak ezt hajtogatta: — Hazamegyek, hazamegyek ..: Most mit csináljon? Hogyan bírja nyílt színvallásra? Fordított a beszélgetés kerekén. A gyerek otthonáról, családjáról kérdezősködött. Baráti szóval, mintha az apja lenne. S a gyerek szíve lassan kitárult előtte. — Szüleim, barátaim nincsenek. Egyedül élek a nagyvárosban, magányosan, egy kis albérleti szobában. Vágó József megértett mindent. Ezért érzi magát itt is idegenül. S mivel sokáig élt egyedül, sok olyan tulajdonság gyülemlett fel benne, amely inkább taszítja, mint vonzza a többi fiatalt. Töprengett egy kis ideig, aztán felvette a fiú bőröndjét. — Gyere, Béla..: A fiú szabódott, de végül is követte. Visszamentek a sátorba és csakhamar barátok is kerültek. A Csepel Autógyár fiataljai. A tábor legösszeforrottabb kollektívája. Befogadták, mintha velük érkezett volna ... * Az egyik délelőttön négy lány kereste fel a táborvezetőt. — Nem vagyunk hajlandók Katival és Sárival egy sátorban lakni! — fakadt ki az egyik. — Nem közénk valók! — toldotta meg a másik. — Tűrhetetlenül viselkednek! — kontrázott a harmadik. És egymás szavaba vagya erősítették, hog}' vagy ők, vagy Kati és Sári költözzék el a sátorból. Csak nehezen sikerült kihámozni a gyorsan pergő szavakból, hogy mi is a baj. Kati és Sári valóban meg nem engedhető módon viselkedik. Lányokhoz nem illően^ beszélnek, rendetlenek, későn járnak haza, megbontják a sátor rendjét és így tovább. Ezen valóban segíteni kell. De hogyan? Lassú, folyamatos nevelőmunkával célhoz érne, itt azonban sürget az idő. Kár minden eltékozolt napért, óráért. Magához hivatta a két lányt, hogy majd beszél a fejükkel. De ugyancsak nehezen boldogult velük. Semmit sem akartak elismerni, azaz inkább úgy mondanám, hogy más fogalmaik voltak a rendről, a fegyelemről, a viselkedésről. ök a jampec-beszédet természetesnek tartották,_ a rendetlenséget is, elvégre: „csak” sátorban laknak. S ami a későn járást illeti: „egyszer vagyunk fiatalok!” — Márpedig tudomásul kell vennetek — zárta a vitát Vágó József —, hogy a tábor rendje és fegyelme mindenkire kötelező. így rátok is. — Akkor mi elmegyünk! — — Annyi pénzem már nincsen . ; s A táborvezető zsebébe nyúlt és egy tízest nyomott a fiú markába, a sajátjából, mintha a gyerekének adná. — Aztán siess, mert hoppon maradsz! — bíztatta a meglepett fiút, s mielőtt az még válaszolhatott volna, magára hagyta. Elment, hátra sem nézve, de nem az irodába, hanem a tábor kultúrvezetőjét kereste meg. — Ezt az Imre fiút vigyétek magatokkal holnap Esztergomba. Nincs pénze... Nem mondott többet, de Míves Ottó tanár, a tábor kulturális életének irányítója így is megértette ... ★ Ki tudja hányadik cigarettát szívja, amikor újabb történetbe kezd. Szintén az esti ellenőrzés alkalmával történt. Éjféltájt járt már az idő. Az egyik sátor előtt magányos lány ült, könnyes szemmel. Csendesen odatelepedett melléje a fűre, megsimogatta az arcát. — Mi bánt, kislányom? A lány rámeresztette nagy, szomorú szemét és keserves sírásra fakadt. — Elhagyott, elhagyott..; — jelentették ki szinte egyszerre. — Aludjatok rá egyet! — csitította őket, hiszen ha így elmennek, ki tudja, hova vezet az útjuk. Munkáslányokról van szó, nem mondhat le róluk könnyelműen. A lányok vállatvontak, kimentek az irodából. Másnap délelőtt azonban már újra ott álltak előtte. — Odahaza a ferencvárosi rendezőpályaudvaron dolgozunk — mentegetődzött Kati —, ott könnyen ránkragadt a durva beszéd. És tetszett is nekünk.;. — hajtotta le fejét. — Azt hittük, így többre tartanak a fiúk . — Ugye nem tetszik elküldeni? — fogta kérlelőre a dolgot Sári. — Megváltozunk . ; ; — És társaitok? — kérdezett rájuk. — Nekik is megígértük. így megbékültünk. Szót értettek, azóta nem is volt velük semmi baj. Sőt, az indulás előtti napon azzal a kéréssel keresték fel: hogyan maradhatnának még legalább egy hétig. Szívesen teljesítette volna kérésüket, ha módjában van. Elismerésként változásukért. * A harmadik történet hőse S. Imre, tizenhat éves falusi fiú. Bátortalan. Nem a természetéből fakadt ez, inkább abból, hogy.i; De ne vágjunk a dolgok elébe. Vágó József szokása szerint esti körútra indult a táborban. így jutott el a táncotokhoz is. Ott látta meg Imrét, amint félrehúzódva, lehajtott fejjel álldogál. — Hát te miért lógatod az orrod? A fiú egy ideig tűnődött, aztán válasz helyett megkérdezte: — Illik-e egy pohár sört fizetni a kislánynak? Rábólintott. — Nincs abban semmi rossz. — És ha csak neki veszek, de magamnak nem? — Aztán miért? Imre lehajtott fejjel válaszolt. Ladányi Mihály: Varázslat Nem láttad-e a bűvölő manót? Síró szeme, nevető szája volt. Azt mondta: nézd, fiú, ott az a nő legyen szívednek nehéz, mint a kő. Ében szeme erdőtüzébe less. elszenesedj cs elkopj és eless. Kis melle holdját nézd, hogy száll tova, cs halj meg érte minden éjszaka. •k t ára, gyönyörű állat a szerelem, hószínű mén, legel égő gyepen, de amikorra kengyelébe lépsz, már rég elégsz, bizony hogy rég elégsz. § Ma este fél kilenc órai kez- ^ dettel a nógrádverőcei ifjúsági ^ táborban kerül megrendezésére a Pest megyei Hírlap Uj é Termés című irodalmi mellék- ^ létének harmadik szerzői estje, é Az irodalmi est műsorában é négy költő: Falu Tamás, Ba- é ranyi Ferenc, Kiss Dénes és S; Lelkes Miklós, valamint két író: Szakonyi Károly és Orda« Iván novellái szerepelnek. Az irodalmi est programját Gábor Artemisz énekesnő és Várko- nyi Péter zongoraművész műsora egészíti ki. A költők és írók műveit Márai Enikő, Szilágyi Péter és Baksai Miklós előadóművészek tolmácsolják. ^e/sssosr'/"'S"/ss/sj////ss/s//////s/s//s/y/////s/////////s//s/s/s/sf////sss////////s/s/s/sss/s/ss//sssssssss//ss/////s/////sesss///S/'/sss/s/ss/ssssss//s//ssss/ssss///s///fs/s//s/fs///sss//s/s/sssssss///s//ss/s/ssss/ss//t KÖNYVESPOLC JOHN MORRISON: O’Mahony dáridói ban még nem teljes ezzel. Me Duff, a kertész béremelést követel, a Nyúlszívű Kari, az szakács, új konyháért emel szót, különben ő is hátatfordít a birtoknak. S mindez egy csavargó szava nyomán, aki még a birtokos feleségének lelkét is megmételyezi, hiszen Louise is beszélt a csavargóval! A kocka el van vetve: visszaállítani a régi, nyugalmi állapotot többé már nem lehet. Az egyetlen, amit még Mr. Oliphant megtehet: amikor a szomszéd birtokos a nála felbukkanó csavargóról érdeklődik, kitűnő jellemzést ad róla, hogy szomszédjának se legyen jobb ezután, mint néki. Kissé groteszk a kép, de így igaz. Igaz, mint Morrison valamennyi írása: a bomlásnak induló kapitalista világ hű tükörképe. sincs, se állásunk, se pénzünk, sem lakásunk’’. így pedig még a szerelem is veszít értékéből. Jacguot tiszta marad, Bébé azonban elbukik. Maga akarta ezt a bukást? Boldog szeretett volna lenni, élvezni az élet örömeit, amelyek azoknak a keveseknek megadattak, akik közül az egyik... Nem a lány bűne ez, de a tár- sadalomé, amely egyeseknek minden földi jót megád, a tízmillióknak azonban csak a küszködés és a nyomor jut osztályrészül. „Az atomszázad odavágja az arcába csodáit: a mozit, a televíziót, a lökhaj- tásos repülőgépet, a radart, a gázöngyújtót, az önműködő szemétürítőt, „nesze, ez mind a tied!”, de kiveszi a szájából a mindennapi karéj kenyeéletét. Pedig csupán az emberibb életről beszél a megalázott, gondolat nélküli szolgáknak. Szavai nyomán mégis feltartóztathatatlanul megindul a változás Mr. Oliphant birtokán. Először Veale, az inas lép ki szolgálatából, aztán Helen, a szobalány, aki a kulcspozíciót betöltő Camm- hoz megy feleségül, s egy kis birtok bérléséről ábrándoznak. A felbomló sor azonfiú legyek, melózzak, mint egy állat, sohase feleseljek, mert különben nem tudnám etetni a srácokat.” Mily őszinte vallomás kenyéradókról, társadalomról egyaránt! S mennyire megrázó. O’Mahony tűr és szenved. Már húsz esztendeje. Azaz minden esztendőben egy napig a maga ura. Ekkor felönt a garatra, s a jóleső mámorban úgy érzi: övé a világ. Egyszer minden évben. De gyűlölete, a lázadás tüze egyre erősebben lobog benne, s epedve várja, hogy gyermekei végre megálljának a maguk lábán, s akkor... igen, akkor törleszthet ő is. Ez ád erőt a két évtizedes vergődésben, ez élteti csupán. S ha sokára is. de eljön az ö órája. Kegyetlenül elveri főnökét, bár tudja, hogy ezzel nem sokat lendíti előre a magi fajta szegények életét. A kis ícöíet másik kiemelkedő írása A pandaloopi próféta. A nevét sem tudjuk kicsoda, személyesen nem is találkozunk vele a rövid remekmű során, mégis ott érezzük szinte kézzelfogható közelségben. Látszólag egyszerű csavargó, aki néhány napig dolgozik csak egy-egy farmon, de ez a néhány nap elégséges számára ahhoz, hogy fenekestől felforgassa az itt élő emberek Ennél pontosabb és találóbb meghatározását alig adhatta volna az író a ma Franciaországának. S ezt nemcsak Bébé bukásával, de Milou tragédiájával is bizonyítja. A tizennyolc éves fiú — aki végül is munkához jut egy építkezésen — az életével fizet. Üzemi szerencsétlenség áldozata lesz, az író azonban Jacquot-kal kimondatja az igazságot: „Ha más a világ rendje, Milou nem hal meg idő előtt..de ezt „akik nem fáztak velünk együtt, azok nem tudják megérteni .. A kegyetlen tél — amely ennyi szerencsétlenséget zúdított a Sárosvégre — lassan elmúlik, amint a föld is forog, s a rajta keletkezett élet is mindig megújul — jól látja ezt nz író. S ha nyíltan még nem is mondja ki, szavai mögött azonban ott érződik a készülő nagy változás, amikor Franciaországban is teljesjogú ember lesz mindenki, amikor a Müouknak nem kell többé idő előtt meghalniok. «- P — ismételte többször is elcsukló hangon. Egy órába is beletelt, amíg lassan megtudott mindent. Mielőtt P. Anna a táborba jött, elhagyta a vőlegénye. Azért is jött ide — felejteni. De nehéz, nagyon nehéz. Első szerelem ; volt, s most vége. Azt hitte, j hogy itt felejteni tud, de nem... : Valahányszor a táncolókat, az j együtt sétáló párokat látja, : felszakad a seb... Mint a jó doktor, Vágó Jó- i zsef is megállapította a diag- i nózist: a baj oka: a magányos- i ság, orvossága: a társaság, i Először megértő leánypajtá- i sokkal, azután fiúkkal kell i összehozni ezt a kislányt. Hadd i lássa, nem a volt vőlegény az i pgyetlen. akinek tetszik, aki i szíves szóval közeledik hozzá, i S a jó társaság, az összetartó j kollektíva ezúttal is segített. j Még két nap sem telt el. és j Anna már olyan vidám és bol- | dolog volt, mint a többiek. ★ A táborvezető pedig tovább ] egyengeti az idekerült fiatal j életek útját. Emberséggel, be- \ csülettel. Hogy emberebb em- 1 berekké váljanak, derűs, jó- | kedvű, az élet szépségein ör- j vendő munkásfiatalokká. Prukner Pál ! '•XXXXXX'XXXXXXXXXXXXXXXxXXXXXXXXXXXXXXXXXX ; •{s/sss/sssssssssss//ss/sss///ffs/f//s/s/////fs/s/*/s/////////ss//s/ss//ts///s/f//s/f//S \ x X Egy napiliir, s ami mögötte van | „Közös tánccsoportot alakított a szentendrei és a kis- ^ ^ oroszi nőtanács.” Eddig a hír, ami nem sokat mond: csu- ^ | pán hét község társzdalmi szervezetének összefogását § X mutatja. A hír mögött azonban sokkal több van. A város | § és a község közeledése egymáshoz — ez az egyik, ón ma- ^ X gában is jelentős dolog. A másik azonban több. s nagyobb | ^ ennél; két tánccsoport, amely külön-kiilön nagy feladat | | megoldására képtelen, belátta, hogy közös erővel lesznek | ^ csak nagyobb eredmények elérésére elég erősek. ^ Erről jut eszünkbe: az elmúlt napokban a Váci Kö-1 | töttárugyár kulturális életének vezetői arról panaszkod- ^ | fűk, hogy művészen csoportjaik zömét lányok alkotják. ^ X (Ez természetes, hiszen a gyár dolgozóinai/e túlnyomó több- | ^ sége leány és asszony.) De ha csupán a Váci Kötöttáru-1 ^ gyárban hangzott volna el ilyen panasz, nem pazarol- ^ ^ nánk a szót. Az igazság azonban az. hoay megyénk szá- ^ | mos üzemében hasonló a helyzet. Mi következik ebből? | ^ Ezekben az üzemekben nehézségekkel küszködnek az ön-1 ^ tevékeny művészeti csoportok. „Sok a leány, kevés a ^ fiú”. — így összegezhetnénk a véleményeket. Ez objektiv | ^ tény. amit tudomásul lehet venni, de amin segíteni is | § lehet. A helyzet azonban az. hogy az objektív tényre ^ | hivatkozva nem egy helyen meg sem kísérelik a művé-^ | szeti csoportok megalakítását. Valóban elfogadható indok ez? Nem. A szentendrei ^ a kisoroszi táncosok példája is ezt bizonyítja. Közös erő- ^ $ vei is lehet művészeti csoportokat alakítani. Bármelyik ^ ^ városban — így például Vácott —, de a községekben is. | X Csupán fel kell mérni a meglevő erőket, közös 7iere2Cre^ ^ kell hozni két gyár vagy egy üzem és eav középiskola., | | eav termelőszövetkezet és egy KISZ-szervezet színjátszó | ^ együttesének vagy éppen tánccsoportjának célkitűzéseit. ^ A közös munka ebben az esetben kettős eredményre s ^ vezet. Nemcsak jelentős művészi feladatok megoldására ^ ^ képes színjátszó- és tánccscportok vagy énekkarok szü- ^ | lethetnek úgy. ez csak az érem egyik oldala, a másik: X X közelebb kerül egymáshoz a avar és az iskola: az üzem ^ ^ és a termelőszövetkezet: a társadalmi szervezet és as i $ állami gazdaság. S talán éppen ez a másik oldal a iovto- X X sabb. Olyan emberek ismerkednek meg egymás életével, | ^ munkájával, gondjaival és örömeivel, akiket eddig —^ § bizonyos értelemben — elválasztott munkahelyük és ér- & ^ deklődési körük, baráti társaságuk és életkörülményük. | í Ezen az úton azonban közös barátokká válnak, s ez a X § barátság — túl a kulturálódás eredményein t— lendítő je | $ lesz a hétköznapok munkájának is. ; ^SSSSSSSSS///SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSfSSSSSSS//fSt/SS/SS/S/SSSfSSS/SS/SSSSSSSSSf/SSSSSJÍ Szerzői est Nógrádverőcén Jean-Pierre Chabrol: VARÁZSGÖMB akinek szintén felmondott a gyártulajdonos, hogy ne kelljen a bérét felemelnie —, az esküvőre készülő Paulin és Rosette — valamennyien a Sárosvég lakói —, már az első oldalak után belopják magukat az olvasó szívébe. A regény során látszólag nem történik velük semmi különös. Élik a maguk egyhangú, apró örömökkel és nagy gondokkal teli életét. A mindennapi megélhetés gondjai azonban már az ő Valinkat is nyomják, mégis vidámak és bizakodók, hiszen fiatalok. Csak lassan döbbennek rá, hogy mennyire kilátástalan az életük. Munkaalkalom — különösen, hogy közeledik a tél — alig akad. Ezért is mondja Bébé keserűen Jacquot-nak: „Semmink A fiatal francia realista író első regénye, az Utolsó patron, magyar fordításban is megjelent. Jean-Pierre Chabrol már ezzel a művével megmutatta, hogy melyik oldalon áll, hiszen az Utolsó patronban a vietnami háborút ítéli el. Most megjelent regénye, a Varázsgömb a mai francia munkásfiatalok küzdelmes életét tárja az olvasó elé. A történet egy külvárosi bisztróban kezdődik egy késő őszi vasárnapon. A varázsgömb — a táncterem hangulatvilágításául szolgál — vál- tozó színes fényeivel felvillantja néhány pillanatra az olvasó előtt a táncoló fiatalokat, a regény későbbi hőseit. A munkanélkülivé vált Jacquot, az elegáns autótól megszédült Bébé, Milov = ^ a z Európa Kiadó Modern X ** Könyvtár sorozata min- X dig valami érdekes meglepe- X téssel szolgál. Ezúttal az X ausztráliai irodalom nálunk Xmég ismeretlen egyéniségének, X John Morrisonnalk négy el- X beszélését adta közre, s Xnyomban hozzátehetjük: re- X mek válogatásban. Mind, a X négy írás a maga nemében X jelentős alkotás, s ugyanak- X kor jó indulást is jelent egy, X nálunk eddig még ismeretlen X író számára. ^ Morrison elbeszéléseinek té- X máját az ausztráliai dokk- X munkások, mezőgazdasági Xcselédek és kisemberek életé- X bői meríti. S a kép, amelyet X fest róluk: hiteles. Elsősor- X ban azért, mert maga is vé- Xgigélte mindazt, amiről írá- X sai szólnak. Sokáig mint fi- X zikai munkás dolgozott, meg- X ismerve ezalatt a munkások Xéletét. problémáit. és ami X több ennél: írásaiban hű ma- X radt hozzájuk. ^ A címadó novella hőse: X O’Mahony. kertész Neville | lír birtokán. Hogy milyen az X élete? így vall a főnökéről: 5 „Ronda csirkefogó! És húsz | éve robotolók nála. Húsz X éve tűröm, hogy mocskos lá- X bút belém törölgesse. És X miért? Csak az asszony meg X a gyerékek kedvéért... Or- X romban a karika, nyugodtan Xvezethet, eltűrök mindent. A s család kényszerít, hogy jó