Pest Megyei Hirlap, 1958. június (2. évfolyam, 128-152. szám)

1958-06-22 / 146. szám

1958. JŰNIUS 22. VASÄRNAP ‘kyíivlap s BARBARA MODELSKA 1 Minden asszony édesanyám... Nótagyűjtés a pilisi cigánysoron a lengyelek népszerű, ifjú szí- 1 nésznője az Anatol úr kalapja | című játékfilmben mutatkozik | be első ízben a magyar kő-1 zönség előtt JiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiijE Az „Anna Frank naplója" szereplőgárdájának kitüntetése Franciaországban a Testvé­riség Díjával tüntetik ki min­den évben „azt a művet, vagy előadást, amely leginkább já­rult hozzá az emberek közötti egyenlőség és testvériség gon­dolatának méltatásához vagy előbbreviteléhez”. Ez évben a zsűri, melynek többek között Francois Mauriac és André Maurois is tagja, a nálunk is nagy sikerrel előadott „Anna Frank naplója” című megrázó mű előadógárdáját tüntette ki a Testvériség Díjával. a MIKOR A KULTŰRCI- jéi. gáNY után érdeklődtem a monori tanácsházán, Raffael József után, aki arról neveze­tes, hogy mesedélutánokat tart a Cinka Panna utcai cigány­telep lakóinak, megszólalt a tanács egyik dolgozója: — Ha már a cigánydolgok iránt érdeklődik, menjen el LiOsó Gyulához is, Rácz Gyu­la világhírű bandájának egy­kori cimbalmosához, Monor legöregebb muzsikusához, aki még ismeri a Török indulót. Nem Mozart közismert szer­zeményét. hanem azt a dalla­mot, amely még a török idők­ből maradt fenn, az egymást követő cigánynemzedékek őrizték meg emlékezetükben, igy szállt apáról fiúra, talán nem is kottázták le soha, pedig páratlanul szép dallam. Losá Gyula a Pattermann Dezső utca legszebb házának udvarán lakik. Ez a kúriasze­rű ház valamikor Rácz Gyuláé volt, a budapesti Emke haj­dani prímásáé, akinek, világ­járó bandájában muzsikált Zöldy Marci is, a nyalka „császári és királyi huszárfő­hadnagyból lett segédprímás. A hófehér hajú öregember már régen nem muzsikál. Ala­csony lócán üldögél az árnyé­kos udvaron, nézi a körülötte hancúrozó gyerekeket — va­lamennyi rokona — és a kis csirkéket, amint ott kapirgál- nak a lába előtt. Ismeri a Török indulót, hogyne ismer­né, még édesapjától, az idő­sebb Losó Gyulától tanulta, aki igen nagy művésze volt a cimbalomnak, ennek a csodálatos hangszernek. El is játszaná szívesen, de az öreg cimbalom nincs odahaza, hú- roztatni adta, mert bizony hó­PAR LAGERKVIST: NEM TE ÉLSZ Nem, nem te élsz, az élet él tebenned. Futó vendég, ki folyton vándorol. Jöttére gyűl csak fénnyel föl a lelked — s el is hagy, hosszan nem tanyáz sehol, Megállsz az utcán, vad napfény sugároz s döbbenve kérded: Nem vagyok-e hát? Az élet ért hozzád, nyúlt koponyádhoz, más semmi több. — S tüstént indul tovább, Mit szíved mélyén magadénak érzel, a jót, mely ér s a kínt, mely rádomol, ez sem, az sem tiéd — elszáll a széllel. Arcoddal szétporlik könny és mosoly ^ E nyughatatlan vendég, mely örökké suhan, repül s egyszer hozzád betér, az élet formál porból kín- s örömmé, szívedben tőle zúg fájón a vér! De mért, hogy tőle úgy magadba száilnék, hisz végtelen, üres, elvont dolog? Nem tisztelek semmit ami ajándék. S nem néki, az embernek hódolok; Bernáth István fordítása napok is eltelnek, hogy hozzá­nyúlna és a húrok megeresz­kedtek rajta. De készségesen megígéri, hogy lekottázza és alkalomadtán szívesen eljut­tatja hozzám, vagy pedig Bal­ia Péterhez a monori gimná­zium zenetanárához, aki kü­lönben is gyűjtögeti a cigány­dalokat. nALLA PÉTER a járás Ei népművelési felügyelője. Ebben a minőségében járja fá­radhatatlanul a környékbeli községeket, gyűjti a népraj­zi anyagot, hogy amit lehet, megmentsen a feledéstől, az elkallódástól. így figyelt föl arra is. hogy a cigányok nem is annyira a kulturáltabb és civilizáltabb muzsikusok, ha­nem a „kanalasok", az „üstö- sók”, sőt talán még a „vá­lyogvetők” is, sok minden olyant tudnak, ami érdemes a följegyzésre. — A járásban többféle ci­gány él — meséli. — A mono- riáic igazi „romák”, akiknek az ősi cigány nyelv az anyanyel­vűk, a pilisi „kanalasok" vi­szont valamikor, lehat, hogy századokkal előbb, a román vidékekről 1kerültek Szerbián keresztül erre a környékre és anyanyelvűkként a mai napig megőrizték a románt. Egymás között románul beszélnek, be­szédükbe legfeljebb csak né­hány ősi cigány szó keveredik, de cigányul nem tudnak. A nó­takincsük viszont óriási és ami a legérdekesebb, ma is tele van székely motívumok­kal. A dallam is, a szöveg is. Már egész csokorra valót ősz- szegyűjtöttünk. Kis munka­közösség alakult a gimnázium­ban és a gyerekek lelkesen vesznek részt a gyűjtési mun­kában. Pontosan lejegyezzük a szövegeket, sőt most már mag­netofonra is felvesszük a nó­tákat, miután sikerült egy nagyszerű készüléket szerez­nünk. Az agilis zenetanárral együtt mentünk át Pilisbe, és kisé töltünk a falu szélén, szép. virágos rét ölében meghúzódó cigánytelepre. Apró házikók­ban élnek itt is a népes ci­gánycsaládok, mint a monori Cinka Panna utcában és a kis telep nagy tekintélyű vezető­je — talán vajdának is mond­hatnánk — Bogdán Mihály, akit a faluban Kanalas Mi­hálynak ismer mindenki, mert családjának nőtagjai remek főzökanalakat faragnak az engedelmes nyírfából, ő ma­ga néhány primitív szerszám segítségével valóságos művé­sze a teknövájásnak. Az egész országban nagyon kapós, na- ! gyón keresett portéka a nyírfa- I teknő, csak az a baj, hogy ke- \ vés a nyersanyag hozzá, a vas- \ kos nyírfatörzs és ahhoz is | nehéz hozzájutni. —* Tessék elhinni — mondja I Kanalas Bogdán Mihály •— hogy ha ezret csinálhatnék, egyszeriben akadna vala­mennyinek gazdája, pedig egy-egy nagyobb teknőnek 1200—1300 forint az ára. T7~ ÖRÉNK SEREGEIK las- JN sanként az egész igen népes Bogdán-család. Gyö­nyörű, pufók arcú apróságok — modelljei lehetnének az angyalfestő Marillának — fé­nyesszemű lányok, asszonyok, jó kiállású legények. Bállá Péter biztatására lassan és igen halkan megkezdődik a nótázás. Először csőik zümmö­gik az asszonyok, később már bele-beleszól a férfiak basszu­sa is. majd ezüstösen föl­csendül egy fiatal leány szop­ránja. Sohasem hallott dal­lamok, mégis mintha isme­rősök lennének, megejtően szépek. Telve mély bánatok­kal, titokzatos szomorúsággal és lefojtott tűzzel. Közben villog a teknővújó szelcerce, formába szelídül a vaskos nyír farönk és az asz- szonyok ölében szaporodik a főzőkanál Már az egész Bogdán-család énekel. Még a beszélni sem tudó picikék is dünnyögik a furcsa dallamokat Ezernyolcszáznyolc van­nyolcban születtem A.nyám nem volt, mégis fölnevelődtem. Ügy felnőttem, mint a réten a gomba, Volt szeretőm már tízéves koromba. Majd végtelenül szomorúan, szinte jajgatva, siránkozva: Elátkozott engem apám, Ország-világ legyen hazám. Ország-világ lett a hazám, Minden asszony édesanyám. Csattog a homorú szekerce, hull a finom forgács a zöld gyepre és szállnak a nóták, egyik a másik után: Reggel korán felkeltem, Egy fél decit bevágtam. Csináld, csináld,’ jól csináld, Mindjárt iszunk pálinkát, Mindjárt iszunk három deci pálinkát, daj, daj, dajl Ez a nóta pedig már itt szü­lethetett, a Pilisi erdők szélén: Azt kérdi a szolgabíró Hová való vagy te romacsávó, Én az érdőlakós vagyok, Pilisi születős vagyok. A nap közben lassan leha- nyatlik a messzi jegenyesor mögé.. i iiiiiiiiiiiii!fitin!inniiiiiiiiiniiii!iiiiii!iiiiiiiiiii>iiiiiiiiiiiiiiiniiiiiJL<>ifiiiiiiiitiiii!iiiiiiiiii:fii)iiiiiiiifiiifiiiiiiiiiiiiiiiiiifiiii;iiiiuiiitiim:iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!iiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiriiiifiiiiittiiiiiiiiiir/>f ANDRÁS ENDRE KÉT VERSE: Játszom A z idő terjed végtelen s mi elfogyunk hamar, és eltűnünk a mélybe’ lenn, de a legfénylőbb értelem sorsunkba célt kavar, sétált. Pár pillanatig szinte dermedt csendben ült a közön­ség, de csakhamar megértette a helyzetet, harsogó nevetés­ben, orkánszerű tapsban tört ki. Azután távozott, mert most már tudta, hogy Karinthy mu­latságos megjelenése az elő­adás befejeztét, a matiné záró­számát jelentette. Ám Karinthy nemcsak a kö­zönséget szerette megtréfálni, hanem még legkedevesebb ba­rátait is. Amikor híressé vált könyve, a „Tanár úr kérem” megjelent, e sorokkal dedi­kálta könőtársának: „Tóth Ár­pádnak kimondhatatlan izével Karinthy Frigyes”. Tréfa lett volna ez? .;. Hu­mor? ... Nem hiszem. Bizo­nyára akad majd valaki, aki helyesen kielemzi ennek a de- dikációnak igazi értelmét, de én azt gondolom, a szokványos költői ajánlásokat akarta kari- kirozr.i, amelyek lejáratják a legsúlyosabb szavakat, az em­beri szív lesmeghittebb érzel­meit is. Intés ez: jobban vi­gyázzunk a szavakra, ne kop­tassuk azokat feleslegesen .;. Karinthy írásművészete sok bírálatot kapott a múltban és. jelenben is íróktól, kritikusok­tól. Nem érdektelen, hogy a nagy visszavonó hsáéban é1f szegedi költő: Juhász Gvnla, mint vélekedett róla. A Sze­ged c. lap 1924. szeptember 14-i számába tárcát írt: Ka­rinthy Frigyes címmel, „ö ma a legkomolyabb magyar író. Komolyan veszi a művészetet, akár az életet. Neki az írás vér és velő. Mert az agyával is érez és a szívével is gon­dolkozik. Vagy talán mondjuk úgy, ő az első magyar író, aki mélyen és igazán átlátta, hogy itt nincsen dualizmus, hogy igaza van Wildenek, a valódi művész mindig kritikus és — teszi hozzá Karinthy — a va­lódi művészet mindig egy ne­me a kritikának. Persze a szó teremtő értelmében. Mivel ő ma a legkomolyabb magyar író, csak természetes, hogy ki­nevezték vicces embernek, mint ahogy a mai hazai kri­tika megállapítja egy Ady-pa- ródiáról, hogy az a legmélyebb Ady-versek egyike és Karinthy legkomolyabb könyvéről hall­gat, zavartan hallgat. (Gyulai Pál, jöjjön el a te országod!) Karinthy paródiákkal kezdte és ez a. végzete lett neki. Ezek a paródiák voltak eddig a mo­dern magyar irodalom legko­molyabb és legalaposabb kri­tikái.’' Karinthyról nemcsak a múltban, de még a jelenben is csak kevesen tudják, hogy költő is volt... Költő, aki a maga sajátos módján, de mély bölcsességgel belemerült a vi­lág problémáiba, az emberi lélek titkaiba és ily sorokat írt le: „Elmondanám, de nincs kinek, — Elmondom hát min­denkinek”' Juhász Gyula, Karinthy pró­zájának egyik legnagyobb ér­tékelője, említett tárcájában költészetéről e sorokat írja: „... Versei, ez külön fejezet. 1924-ben, eddig tőle olvastam a legmélyebb hangú, legerő­sebb kizengésű, legigazibb húrú verseket. Férfilíra. Végre ismét egy költő, akinek van mondanivalója. És aki el tudja mondani a magáét. És költő, költő, költő. A verskultúráról beszélt nekem tegnap, hittel és áhítattal, a versről, amely szent és ame­lyet hirdetni kell, mint az igét hirdették az apostolok. Egy Heine-verset idézett és hozzá­tette halkan: — Valljuk meg, nagy költő volt. ( Karinthyről is ezt fogja val­lani a hálás utókor, amelyet remélem, mindketten meg fo­gunk még érni”. Nem élte meg egyikük sem. Ám írásművészetük iránya a mai magyar irodalom sok problematikus, vaiudó kérdé­sének a megoldásához segít. Vásárhelyi Julia | S leszünk virág, a réteken. | kalász vagy almafa, | tán bőkor, mely kökényt terem, I napsütött déli bérceken | fűszálak harmata. | így teljesedik vértélén | az öncélú erő, is mi vívjuk harcunk kénytelen. | míg létünkkel múlt és jelen | a végtelenbe nő. 3 Nyári dal | Libben, a lepke a légben. | rőt buborékok a rózsák, | napszemű lánya a nyárnak | gyűjti be gazdag adóját | Táncol a fény a levélen, | játszani ringat az ág is | s gyermeki tiszta nevednek | ritmusa: Klára, kaláris„ | Cinke dalolgat. A dalnak | szirmai százfele nyílnak. | bűnbeesésem előtti | álmaim árama ringat. | Bő vízesés apadatlan | csörgeti drága nevednek | gyöngyszemeit, kicsi Klára, | éjszaka tükre, szeretlek. | Dőlhet a lágyölű fészek, | fogyhat a fényszívű nyár is, | nem szűnik életem édes 1 éneke: Klára-Kaláris. Kurt Tucholsky két írása: LÁTOMÁS úlius 28-a van ma, a pári­zsi autóbuszsofőr elöl ül a kormánykeréknél és úgy for­dítja a nehéz, hosszú kocsit, mintha egy kis kétüléses vol­na. „AX” van az elején. Nem tudom biztosan — megkérdem hát a kalauzt. A kalauz ked­vesen és udvariasan felvilá­gosít: Nem, a Rue de Grenelle- re más kocsival kell mennem. Köszönöm. így van ez hát ma. És mit tett volna velem a párizsi om­nibusz-kalauz, ha azokban az években találkoztunk. volna? Az omnibuszkalauz féle­lemből, kötelességtudatból, pa­rancsra — lőtt volna rám. A sofőr pedig, hogy elfogjon en­gem. óvatosan végigkúszott volna az árkon, minden har­madik-negyedik percben moz­dulatlanul megmerevedvén, várakozott volna a hasán — hogy a következő kanyarban előugorhasson és bajonettjét a gyomromba döfhesse, oda, ahol most a zsebtükrömet hor­dom. Az az ember a Metróról, aki az előbb átlyukasztotta a jegyemet, elégedetten csúsz­tatta volna helyére fegyverét, mihelyt én a túloldalon égnek vetett karokkal eltűntem volna a német árok mögött... Azok­ban az években... És én: nekem kötelességem­mé tették, hogy a tejesember­nek, aki reggelente oly kedve­sen tájékoztat, hogy mi újság, puskatussal verjem be a fejét, ha ráakadok; hogy az „Oeuv­re”-nél dolgozó kollégám arcán végighúzzam az oldalfegyvert; hogy a szép Landrieuné asz- szony az én jóvoltomból soha többé ne lássa a férjét. Azok­ban az években... Ez volt az én köelességem, ez volt az ő kötelességük. Most már azonban megbé­kéltünk, barátságosan kívá­nunk egymásnak jó napot, minisztereink látogatják egy­mást; engem útbaigazítanak, én kezetfogok velük, köszö­nök és elbeszélgetünk, szín­házba kísérnek és kellemesen elcsevegünk mindenféléről. •Csupán erről az egy kérdésről nem. Csupán erről az egy életbevágó kérdésről nem be­szélnek az emberek, vagy ak­kor is kelletlenül, húzódozva. Hogy holnap újra késsel men­nek-e egymás fejének, holnap újra gránátokat lőnek-e (de immár ütőgyutaccsal) a lakó­szobákra, és tanácskoznak-e Haber úrral, hogy fedezzen fel valami új gázt, de olyat, hogy az emberek, ha lehetséges len­ne, professzor úr, tökéletesen megvakuljanak tőle... És ar­ról, hogy holnap mindenki: omnibuszkalauzok, metró­jegy ellenőrök, egyetemi taná­rok és tejkantinosok őrjöngő, üvöltő masszává válnak-e, akiknek egyedüli kívánságuk, hogy túloldali kollégájukat bűzlő péppé tapossák, hadd rohadjon el a homokban-... Holnap újra? Holnap újra? Ember Mária fordítása A foltok erlinben, a Dorotheen- strassén. ott áll az egy­kori hadiakadémia épülete. A talapzat, jó embermagasság- nyira, gránitlapokból. Koc­kára, kocka, végig a ház kö­rül. Furcsák ezek a gránitlapdk: foltosak. A sötét gránit sok helyütt mintha fehér lenne..-, Mi ez? Fehérlő foltok? Inkább vér színűek lehetnének. Itt függ­tek a nagy idők alatt, nap mint nap, a német veszteség­listák. Itt tették közszemlére a ret­tenetes cédulákat, napról nap­ra újabb papírokat, a végte­len listákat, nevekkel, nevek­kel és nevekkel... Birtokomban van az első számú ilyen dokumentum. Ek­kor még pontosan megadják a csapatbeosztást. Kevés halott neve áll még ezen a listán. Ezen az 1. számú listán. Nem tudom, hány követke­zett utána — de sok-sok, több mint ezer. Nevek és nevek. Minden egyes név azt jelen­tette, hogy egy élet kialudt, egy ember eltűnt, a közeli jö­vő számára töröltetett, nyomo­rék lett, könnyen vagy súlyo­san megsebesült. Itt voltak kiakasztva a lis­ták, itt, ahol a fehér foltdk mutatják. Itt függtek és előt­tük szorongtak némán az em­berek százai, akik odakint tud­ták a kedvest és a sok-sok ezer közül ezért az egyetlen névért remeglek. Mit törődtek ők a Müllerekkel, a Schulzé'kkal és a Lehmanokkal! Pusztulhat­tak ezren és ezren — csak ő ne legyen köztük, az egyetlen. És így, ebből a lelkűiéiből táp­lálkozott a háború. Ebből a lelkűiéiből terebé­lyesedett négy hosszú éven át. Ha mindannyian mint egy ember fölkeltünk volna. — kérdés: tarthatott volna-e env- nyi ideig? Valaki azt kérdezte' tőlem: tudom-e. hogyan tud meghalni a német? Tudom, nagyon is jól. De a német asszonyok sí­rását is tudom. Ahogyan las­san, fájdalmasan lassan föl­ismerik, miért is halták meg az övéik. Miért... Sót hintek a sebekbe? Bár mardosnák a sebeket égi lán­gok, mikor odákiáltom a szen­vedőknek: Semmiért haltak meg a mieink! Agyrémekért! Semmiért, semmiért, semmiért. Az évek során ezek a fehér foltok majd lassan eltünedez­nek. Elmossa őket az idő. Da az igazi nyomokat nem töröl­heti el semmi. A szívekbe vájt nyomok örökösek. Mindannyiszor, mikor elme­gyek a hadiakadémia épülete mellett és elnézem a sötét grá­nitkockák fehér foltjait, hal­kan szólok. Magamhoz szólok• „ígérd meg”. Tégy fogadalmat. Agitálj, dolgozz. Győzd meg az embe reket. Minden csepp erőddel igyekezz megszabadítani őket a nacionalista agyrémek őrü­letétől. Tartozol ezzel a halottaknak A foltok kiáltanak, Hallod? Kiáltanak: Soha többé háborút! Palasovszky Ödön fordítása HimiMiJiniiiiHiiiimiiiiHiiiiiiiHiHiimiiiiiiimiiiiiiiiuiiiHiiiiiHiiimiiniiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiniiiiiiii'iiiiiiiiiiiiiiiiimiiimiUM»»*»» a Szerelem és fecsegés című új olasz film főszereplői. A film júliusban kerül bemutatásra CARLA GRAVINA cs GERO MMO MEYNIER m

Next

/
Oldalképek
Tartalom