Pest Megyei Hirlap, 1958. március (2. évfolyam, 51-76. szám)
1958-03-23 / 70. szám
i MEG hírlap 1958. MÁRCIUS 23. VASÁRNAP HALOTTAK VÉDELMÉBEN Debussy ról Irt könyvet egy amerikai író. Az angol és francia nyelvű kiadás már eddig is nagy vitát váltott ki, mert Debussy magánéletének állítólagos „rejtett titkait” teregeti ki, sőt a híres zeneszerzőt többrendbeli plágiummal vádolja. A francia sajtó szinte egyértelműen fordul szembe az efféle életrajzírói módszerekkel! (Újsághír) A ' z ember érdektelenül sik- lana el a fenti hírecske felett, ha: nálunk is nem akadnának efféle „életrajzírók”, akik történelmi hűségnél, igazságnál nagyobbra tartják a feltűnést. Ha az embernek tehetséggel nem megy, akkor valami közfeltűnést keltő ostobasággal kell a figyelmet magára vonnia. S van ebben valami. A baj csak ott van, hogy ezeknek az ostobaságoknak akadnak patró- nusai, akik a torzszülött gyereket a napvilágra segítik, s talán büszkék is arra, hogy mily „derék” csecsemő bábái voltak. Halottak rágalmazása nem új dolog. Szinte az irodalommal együtt jött, s nagyokba kapaszkodó parányok szívesen szúrtak a nagyokba, hátha ezzel számukra is jut valami a glória fényéből. Hiszen sarat kavarni, dagasztani tud az ökör is. Irodalmi sár kavará- sához nem kell nagy talentum. Mersz kell hozzá, meg egy kis feltűnési viszketegség. Ady Endre a Vasárnapi Újság 1909. július 18,-i számában ilyesmiről szól — bizony nem sejthette, hogy halála után ő is Dénes-féle kufárok kezébe kerül —* s többek között ezt írja: „De mégis csak az a leg- szennyesebb dolog, amikor halott írók privát életéről írnak, mondanak bizonyságok nélkül rettenetességeket. Nekik nem árt, nekik nem fáj, de ez, hogy úgy mondjuk, való- Sággal genus humánumunk, saját társadalmunk megfer- főzése.” S hogy a fertőzés sikerrel Jár-e? No, de erről majd később. Ahhoz már igencsak hozzászokik az ember, hogy egy- egy írófejedelem elhúnyta Után mindenki igyekszik kisajátítani valamit a nagyból. Egyik azt, hogy minden könyve első példányát neki adta, a másik azt, hogy ezt és ezt csakis neki mondta, a harmadik azt, hogy csak vele bo- rozgatott, a negyedik, hogy Vele tárgyalta meg szerelmeit és így tovább. Ez még hagy- ján, mert ettől a mű mű marad, azt nem lehet kisajátítani, az írófejedelem alkotásai azoké, akiknek írta: a legszélesebb tömegeké. Az efféle osztozkodáson az ember csak a száját húzza, vagy ha kényes a gyomra, akkor émelyeg. Aztán tovább halad. De amikor sarat fröcskölnek az emberre, aki a művet adta, amikor hazudozások. áradatába állítják életét, akkor az ember vagy káromkodik, vagy tollat fog. Mert ez már nem maradhat annyiban. A z elmúlt hetekben támadt vihar ma sem csillapult, sőt: túlnőtt az irodalom berkein is, s a széles olvasótábor, egyszerű paraszttól a profesz- szorig tárgyalja s: elítéli! Eör- si Julia könyvét még azzal intézte el az ember, hogy dilettáns asszony nyughatatlan- ságának, glória vindikálásá- nak a szüleménye. De amikor Dénes Zsófia könyve is megjelent, az ember már ka- pisgálni kezdett: nem valami „új” divat kezd ismét virágozni? S minderre feltette a koronát Féja Géza írása a Kortársban. Ez volt az utolsó csepp a pohárban. Eörsi, a soha nem szeretett asszony, magának követeli Juhász Gyulát, s ennek érdekében mindenkire mocskot szór, még arra is, aki már halott. (Mert az élő még hagyj án, az vissza tud szólni, ha kedve van hozzá.) Féja Eörsit „bírálva”, még több szennyet zúdít Juhász Gyula nyakába, persze finomabban, mint Eörsi, csak sejtetve a dolgokat. (Itt kell megmondanom, hogy a sejtetés szerintem mindig alantasabb a kimondott rágalomnál.) Dénes Zsófia meg Adyt húzza kín- padra, szellőztetve olyan dolgokat — melyek még ha igazak is lennének — kis társaságban sem lehetnek beszédtémák. A „triumvirátus” összebeszélés nélkül is egyet csinál: Ady szavaival élve, fertőz! Kétes dicsőség, kétes hírnév. De ha nem fut többre... Hogy odakinn Nyugaton ezt teszik, az ő dolguk. Sajnálatos dolog ott is, de hát az üzlet nagyobb úr, mint az igazság. A legenda lehántása a Halhatatlanokról minden kor kötelessége. De hogy a legenda helyett mocskot szórjanak rájuk, azt minden kornak meg kell akadályozni. Pitrou úgy "akarta magára- vonni a figyelmet, hogy ösz- szetörte Rodin Gondolkodójának vázát. Féja meg Dene- sék így akarnak figyelmet? így akarnak kierőszakolni valami érdeklődést? Sikert? Csábító a botrányhős szerepe? De hiszen azért ülnek a kiadók, szerkesztők asztalainál olyan emberek, akik odavalók, hogy holmi viszkető bőrű, botrányhős palástot akaró „kortársak” próbálkozásait visszautasítsák! Nem azért, hogy számít? Előfordult már olyan az irodalomban, hogy valaki melléfogott. De: jót akart, úgy fogott mellé! De amikor úgy fog mellé, hogy maga is tudta: nem mond igazat, akkor az ember elsősorban nem is a szerzőt okolja — lelke rajta, A kapkodás, az össze-vissza- ság a könyvkiadásban nemcsak a megjelenő művek ösz- szetételében mutatkozik meg, hanem abban is, hogy egymásután torzszülöttek sikerülnek a világra — egyes könyvkiadók segítségével. TVT agyobb felelősséggel kell, ’ hogy intézzük ilyen dolgainkat. S több tisztelettel az elhúnytak iránt, akik már nem tudnak perbe szállni a hazudozókkal, a sarat dagasz- tókkal. Több tisztelettel még akkor is, ha így nem jut egyik-másik feltűnést óhajtó „kortársnak” glória. Még akkor is, ha ezzel tíz százalék igazság valamelyik Halhatatlanról rejtve marad, mert a sár sem fröccsenhet rá. Magunkat is tiszteljük, amikor író nagyjainkat tiszteljük. Magunkat, meg azt a fogalmat is, hogy szocialista irodalom. S ez se kicsiség ... Mészáros Ottó Az első „hiteles“ Ludas Matyi Szántó Miklós: ‘ ‘ Pillanatfelvételek Találkozás egy regen látott jóbaráttal Először a szem öregszik, Szarkalábak közé fekszik. Tört a lélek — tükre fáradt, Párát lehelt rá a bánat. Gyulladt szemhéj, s üveg védi, Többé nem tud napba nézni. Csapda Halálos hálóba összefonódva Fetreng egy méhecske — rajta a pók, Ha nem tudnám, hogy gyilkos meg áldozat, Azt hinném szerelmes ölelés; buja csók. Bocsánat... Vén bádog-feszület alatt Roskatag, apró, barna pad. Meghitten megbújt ifjú pár Mindent takaró estre vár. Blúz alá mohó kéz oson, A lány szem ott függ Krisztuson, Előre feloldozást kér, Elkövetendő vétkekért. j LETŰNT KORSZAK hi- zi- vatalos irodalomtörténészei, akik szörnyen ügyeltek a lojalitásra, agyon nem hallgathatták ugyan Fazekas Mihály hallatlanul népszerű és szinte példátlanul elterjedt Ludas Matyi-ját, a demokratikus irányú magyar költészetnek ezt a tizenkilencedik század hajnalán megszületett remekművét, de mindent elkövettek, hogy jelentőségét elkendőzzék. íróját megtették anekdotázó magyar úrna!k, aki korábban daliás tisztje volt az osztrák császárnak, aztán — amikor nyugalomba vonult — idejét botanikával töltötte és csak úgy. mellékesen, leginkább a maga mulatságára, versfaragással is foglalkozott. Ezzel pedig nem más célja volt, mint az. hogy borozgatás közben olykor megnevettesse vidám cimboráit. Pedig hát a Ludas Matyi mérhetetlenül több volt. mint ártatlan tréfa. Szervesen beletartozott abba az élethalál harcba, amelyet a magyarság legjobbjai indítottak a századok óta rabszolgasorsban tartott parasztság felszabadításáért. a földesúri önkény megsemmisítéséért. a jobbágyság életének megjavításáért. Művészi fegyver volt ez a szatirikus költemény a felszabadító harcban és bíztatás az elnyomottak felé. Nagy bátorság kellett a megírásához és a kiadásához egyaránt. Hiszen arról volt benne szó, hogy a földesurak milyen barbár kegyetlenséggel sanyargatták igába tört népüket, hogyan rabolták el mindenét. A kizsarollak tehetetlenül tűrték a jogtalanságot és az igazságtalanságot, hiszen minden földi hatalom, törvény, szokásjog a földesúr érdekeit szolgálta. 5 ZÁZNEGYVENEGY ÉVVEL ezelőtt, 1817-ben jelent meg a Ludas Matyi első hiteles kiadása, mégpedig Becsben, egy Kerekes Ferenc nevű egyetemi hallgató jóvoltából. (Erről a lelkes magyar fiatalemberről ennyinél sem jegyeztek fel többet a krónikák. de valószínűnek látszik, hogy fia, vagy unokája lehetett annak a Kerekes Sámuelnek, áki a bécsi Tereziánumban a magyar nyelvet tanította, bőkezűen támogatta a magyar írókat, majd pályadijat tűzött ki egy magyar nyelvtanra, így készült el a „Debreceni Gram- matica”. Kerekes Sámuel magyar nyelvű lapot is adott ki a császárvárosban, előbb „Hadi és más nevezetes történetek”, majd „Magyar Hírmondó” címmel.) Fazekas Mihály közel másfél évtizeddel korábban, 1804- ben írta nevezetes költeményét. de nyomtatásban először csak 1815-ben jelent meg — tudta és beleegyezése nélkül, nem is hiteles szöveggel. A kor szokása szerint a vers addig kéziratban terjedt. Akinek megtetszett, az lemásolta. Száz és száz ilyen kéziratos példány keringett az országban, keltett derültséget mindenfelé és így teljesítette magasabbrendű társadalmi és politikai misszióját. Fazekas Mihály utólag értesült arról, hogy Ludas Matyija megjelent nyomtatásban. Eljutott hozzá is egy példájiy, és látta, hogy annak szövege nem mindenben egyezik az eredetivel. A sok lemásolás közben sokat változott. Fogta magát és elküldte Bécsbe az eredeti szöveget a kiadónak, Kerekes Ferencnek és tanulságos előszót is szerkesztett hozzá. Hajdan ütleggel magyarázták a mi atyáink, Hogy mi az alsó rend törvénye? kinél az igazság? — Alfct erősebb volt, ugyan az kényére bitangolt — A lepocsékolt nép dühös indulatja kanóccal Adta jelét olykor bosszújának, de oroszlán Szíve kevésnek volt. hogy mint Matyi visszapofozza, Ami goromba csapást vett a zabolátlan érőtől.-.., Elmúlt a vad idő... ■... Bátran eleresztem azért én Döbrögi Mátyást.. -. ;;. Bécsbe ugyan hírem nélkül szőke pőre gatyában És bogylas fővel: most én csimbókba kötözve Fürtjeit és a e kis kacagán- kát vetve nyakába, A !korhelyt fogadott apjának visszabocsátom. És Kerekes Ferenc 'kinyomatta másodszor is, most már hiteles szöveggel Ludas Matyit. Ez a második, valójában az első hiteles kiadás jelent meg 1817-ben és kezdte meg diadalútját. Eljutott a büszke kastélyókba és a kúriáikba, de a jobbágy kunyhókba is. Fölfigyeltek rá mindenütt. Élvezték zamatos magyarságát és jóleső érzéssel derültek azon, miként váltja be a lúdjaitól jogtalanul megfősz* tott és brutálisan megbotozott parasztfiú a gonosz földes- úrnak, Döbröginek tett igére- tét: „Háromszor veri ezt ken- den, Ludas Matyi visszal° r\ E NEMCSAK TÁRSA- Lf DALMI és politikai szem* pontból jelentős alkotás a Lu- das Matyi, hanem irodalom- történeti szempontból is. Faze* kas Mihály bebizonyította vele, hogy a népi nyelv, a lenézettt lebecsült magyar nyelv meny* nyíre alkalmas még a legszi- gorúbb klasszikus versforma, a görög hexameter alkalmazására is. Csokonai Vitéz Mihállyal egyidőben tett tanúságot arról, hogy ki lehet és 'ki kell tömi az igazi költőnek abból a szűk témakörből, amelyet a kor szalonízlése akart az irodalomra kényszeríteni, hogy nemcsak a grófok, a hercegek, a testőrtisztek és a dámák élete lehet a költői alkotás anyaga, hanem a való élet, a nép élete, gondja, baja bánata, öröme is. Fazekas Mihály elvitathatatlan érdeme, hogy Ludas Matyija volt az első, nyílt irodalmi támadás a magyar feudalizmus, a földesúri zsarnokság ellen, az első költői állásfoglalás a paraszt, a jobbágy emberi igazsága mellett. A Debrecenben füvészkedő volt császári főhadnagy méltó fegyvertársa volt a másik nagy debreceninek, Csokonainak és egyik előfutára annak a ragyogó költőgenerációnak, amelynek élén Petőfi Sándor és Arany János harcolt a szabadságért, az emberi és nemzeti függetlenségért, de nem utolsósorban a magyar nép mérhetetlenül gazdag nyelvének dicsőségéért is. (m. 1.) Réniumot találtak Kazahsztánban A Kazah SZSZK Tudományos Akadémiájának fizikai intézete színképelemzéssel réniumot talált a közép-ikazah- sztáni Jezgazgam környékén. A felfedezés azért jelentős, mert megkönnyíti a rénium- nak, e rendkívül ritka elemnek a termelését ipari célokra. Ez az elem helyettesítheti a wolframot és a molibdént. Réniumot eddig csak molibde- nidből állítottak elő. az utóbbiból azonban csak igen kevés található az egész világon. SZABÓ PÁL: TALÁLKOZÁSOM HOR THYVAL * bábáskodjanak a pajor fölött, hátha mégis cserebogár lesz! Az üzlet nálunk nem vezethet — legalábbis nem vezethetne — semmiféle irodalmi elgondolást. Nem szabad közre bocsátani azért egy Ady- könyvet, mert pusztán Adyról szól, s ami Adyról szól, az már siker. De hogyan szól Adyról? Vagy az már nem SUZY DEL AIR, A tűz és víz nem fér meg _ együtt. Mindegy, királyi fő- I herceget s egy vérbeli grófot 1 már ismerek, meg 'kell isrwer- | nem a kormányzót, Horthyt. I Ki ez az ember? Mi a véleméI nye a világról, a parasztról. Magyarországról ? | Soha, senki sem merte Hnr- I thy előtt kiejteni ezt a szót, 1 hogy: általános titkos vúlasz- I tójog, mert ez a szó előtte 1 egyet jelentett a kommuniz- 1 mussal, s én már nem tudom, I hogy ki szervezte meg, talán I Albrecht főherceg, talán Eck- I hardt Gömbösön keresztül (aki I ezen időben hadügyminiszter 1- volt), hogy Horthy fogadott bennünket, mint parasztkül- 5 döttséget. Tízen mentünk hoz- I zá s a várban minden lehető 1 helyen díszőrség állt, ponto- § san úgy, mint a külföldi diplo- 1 matáknak. Álltak a testőrök I alabárddal, mozdulatlanül, a i szemük sem rebbent. Annyira I nem. hogy szinte ijesztően ha- 1 sonlítottak a szobrokhoz. | Valamikor a spanyol udvar- | nál álltak így az alabárdosok, | majd Párizsban, Becsben, s | most itt, Budapesten. Egész | Európa igen nagy változáson | ment át az utolsó évtizedben, | csőik itt, Budán, a királyi vár- | ban rekedt meg végképpen a | középkori történelem. | Mintha nem is valóság lenti Patkányfogó című magyarul beszélő francia film egyik női főszereplője = • Részlet az író rövidesen | megjelenő önéletrajzi regényé- 5 bői a „Nyugtalan évek” negye- = dik kötetéből. ne ez a csönd, a teljesen nép- telen lépcsők és folyosók, mintha nem is igaziak lennének az alabárdosok, hanem régi mesekönyvből települt volna ide az elvarázsolt vár, s mi, tíz parasztok megyünk, megyünk felfelé a bordó szőnyeggel borított márványlépcsőkön. Nem hiszem, hogy valamiféle meghatódást érzett volna valamelyik is, inkább olyasmit dohogtak, hogy: — Az anyja istenit, majd megmutatjuk mi most neki... Én bennem a történelem lódult meg, íme, itt vannak ezek a pompás márvánnyal díszített csarnokok, oszlopok, folyosók, s úgy érzem, hogy úgy jártak evvel az építő magyarok, mint a lovagregényekben a reménytelen szerelmes. a fészek már készen van, de hiába, nem érkezik a nő. A kis márványterem ajtaját láthatatlan kezek két szárnyon nyitják meg előttünk, s mi bemegyünk. S csak állunk csomóban, s csak nézünk. Erzsébet királyné fogadószobája volt ez. de inkább csak névleg, mert hiszen igen keveset tartózkodott itten a szép királyné. Ha Magyar- országon volt. akkor is inkább a gödöllői vadászkastélyban volt, magyar lovagjai, széptevői, de tán igazabban szerelmei ott jobban megközelíthették. (Sók-sok évvel később a bécsi Burgban jártam. s láttam a kedves királynőnek, egy-két magyar gavallér szép szeretőjének a szobáját. Életnagyságú, pompás képe arany rámában a falon, ezt a képet sokszorosították százezerszámra a magyar nép iskolakönyveiben, kalendáriumaiban.) A terem aranyozott barokk, de én azt hiszem, hogy spanyol barokk, ami divatban volt monarchia-szerte, de bejön egy oldalajtón a szárnysegéd. Fekete civil ruhában, tehát zsakettben, s finomkodó udvariassággal sorba állít bennünket. aztán neveinket felírja tenyerébe fektetett kis noteszbe, s közben úgy lép odébb és odébb, mint a par- 1kettáncos. — Köszönöm szépen, egy perc türelmet kérek — mondja és az ajtóhoz megyen, s húzza össze a nehéz bordó függönyt. — Százados űr! Százados úri Tessék csak várni! — iramodik utána harsány szóval egy berényi kisgazda (Bartolf Márton). — Tessék parancsolni! — lép vissza■ a szárnysegéd, de hangjában érződik a rosszalás, íme máris megbontották az etikett rendjét ezek a parasztok. — Tessék mondani, százados úr. hogy a kormányzó urat szólíthatjuk úgy. hogy őfő- méltósága? — Igen. úgy tessék szólítani. Hogy honnan tudja Bartolf Márton, hogy a szárnysegéd százados, fogalmam sincs. Aztán pedig jól tudja, hogyan kell szólítani a kormányzót, hiszen az újságokban naponta előfordul a neve. Bartolf Márton ezt is tudja jól. Csak hát igen firnájszos ember. Ha már ide bejuthatott, felhasznál minden alkalmat, hogy beszélhessen. (Mi lesz itt, ha a kormányzó ennek a tíz ádáz parasztnak a körme közé kerül?) A szárnysegéd (azt hiszem, Stolcznak hívták), összehúzza a függönyt maaa mögött, s eltűnik. Pár pillanat, aztán előbukkan megint, a függönyt széthúzza s megáll az ajtó mellett bal felől, s csak áll mereven, mozdulatlanul, pontosan úgy. mint az alabárdosok odakint, s a kormányzó feltűnik az ajtóban, jön hozzánk egyenest. ‘— Jó reggelt, fiúk .a “ mondja s kezet fog megannyival. — Vegyünk mindannyian egy széket és üljünk le ide, csomóra! — s felveszen egy széket, leül. Mi mindannyian szék után kapkodunk (bordó huzatos karosszékek). s leülünk a kormányzóval szemben, karikába. Mielőtt elindultunk. Eckhardt Tiborral megbeszéltük, hogy körülbelül mit is szeretnénk a kormányzónak elmondani. — Vigyázzatok, mert a kormányzó namion sókat szeret beszélni, és ha hozzákezd.