Pest Megyei Hirlap, 1957. december (1. évfolyam, 183-203. szám)
1957-12-01 / 183. szám
f Vffcxrtil/P 9 m KjfCirlap 1957. DECEMBER 1. YASÄRNAP Beszélgetés az írókkal G ellert ' Oszkár 1948-ban Kossuth-díjat kapott, most pedig, 75-ik születésnapjára kitüntették a Munka Vörös Zászló Érdem-renddel. Nagyobb elismerés ma alig érhet költőt. Ezt az elismerést még tetézte egy háromhetes bulgáriai aj ándéklki rándulás, melynek alig volt olyan állomása, ahol dicsőítő újságcikkek és ünnepi fogadások ne köszöntötték volna a magyar költőt. Gellert mindennek örült. Büszke volt a kitüntetéseikre, az utazásra azonban egészség- ügyi ökoikból is szüksége volt. Ezt meg is magyarázta: —- Utoljára négy évig fe- iküdtem a kórházban. — Négy évig hallgatott? Gellert élénken tiltakozott: ■— Sohasem hallgattam; De az alkotáshoz idő kell. A kórháziban olyan szomszédom akadt, aki mellett amúgy sem lehetett volna hallgatnom. Ez Révai volt Neki ugyan hasztalan bizonygattam volna, hogy a felszabadulás óta nyolc verskötetem jelent meg, közöttük két válogatott gyűjteményem, tehát ezután már egy kicsit megpihenhet az ember, különösen akkor, ha beteg. Állandóan vitatkozott, érvelt, nyugtalanított, biztatott, agitált, lelkesített. Egyszóval nem hagyott békében — addig, amíg meg nem ígértem, hogy megírom a Nyugat történetét Mint beteg, két évig dolgoztam rajta Benne van a saját írói életrajzom s minden együtt: egy jókora darab magyar irodalomtörténet. Révainak igaza volt, meg kellett írni és nekem kellett ezt megírni, miután a Nyugat-ot én ismertem a legjobban. Ismertem a születését, ismertem az „anyját”, a „Magyar Géniusz”-! — melyet 1902-ben együtt szerkesztettem Osvát Ernővel — és ismertem az „apját”, az 1905-ben megjelent „Figyelő”-t. Ebből a házasságból született Osvát és Babits főszerkesztésében: a Nyugat. Osvát halála után a vezetőszerkesztői társ Móricz Zsi.g- mond lett. Az én „ötletem” volt Babits és Móricz, tűz és víz. De jó darabig ment a dolog. A késői utódról, a Magyar Cisillag-ról is szólnom kell valamit. Annál is inkább, mert egyik legkedvesebb pontré- írom a Kortárs-ban a minap azt állította rólam, hogy ennek a lapnak én voltam a lelke. Hát ez nem igaz, nem is lehetett igaz. Ahogyan a Nyugat kiadóját én csináltam, úgy segítettem a Magyar Csillagnál is, melynek Illyés Gyula volt a főszerkesztője. A Magyar Csillag célkitűzése teljesen idegien volt tőlem. Egy táborba akarta vonni az összes magyar írót, a legszélsőbb baltól a legszélsőbb jobbig. Néhány szót kell szólanom most megjelent válogatott verskötetemről, az „Emberség, szarelem”-rői. Öt évvel ezelőtt már megjelent egy válogatott verskötetem — 70-iik születésnapomra. De ebből ki kellett hagynom jónóhány verset, melyeket egyes lektorok erotikusaknak ítéltek és csaknem úgy indexre tettek, mint valamikor Szaboieska Mihály és Tisza István. Most végre megjelenhettek. Végre közölhettem azokat a szerelmes verseimet is, melyeket a feleségemhez írtam. Révai József még egy műnek a megalkotására kéiszte- tett. Tudta, hogy igen nagy levelezést folytattam kortárs- írókkaL Ez a több mint húsz kötetre terjedő élőkkel folytatott levelezésem kétségtelenül igen érdekes és értékes dokumentumanyag. Révai ösztökélésére hozzáfogtam három kötet válogatott levélanyag megszerkesztéséhez. Az első kötet valószínűleg már az év végén megjelenik. Legfrissebben a- romániai Igaz Szó számára megírtam, összeállítottam, az egykori híres Ady-revízió egész anyagát. Szerepelni fog a könyvemben is. Még egyszer Révai Józsefről. Természetesen ma is vitatkozunk. Rámnézve ez rendkívül termékenyítőiéig hat. Tulajdonképpen hálásnak kell lennem a sorsnak, hogy a szomszédos betegágyra őt fektette a kórházban. Minden pillanatban összecsaptunk, megmondtuk egymásnak a véleményünket, szerencsére azzal a kímélettel, amivel egyik betegnek a másik betegségét tiszteletben kell tartania. ★ G ereblyés László, a hosszú párizsi emigrációból hazatért író-költő és műfordító, ma legszebb folyóiratunk: a „Nagyvilág” főszerkesztője. A szerkesztői tevékenység nyilvánvalóan rengeteg idejét igénybe veszi. De azért futja az erejéből önálló alkotói vállalkozásokra is^ — A jövő év elején megjelenik új verseskötetem: „Mindhalálig” címen — mondja. Elsa Triolet „Idegenek találkozója” című kétkötetes regényének fordításán is dolgozom. Kiderül, hogy Gereblyésnefk ezenfelül még arra is jut ideje, hogy Petőfi francianyelvű tolmácsolójának műveivel is foglalkozzon. — Jaques Gliauohenon-röl van szó, akinek a „A lyoni selyemszövők életéről” iád nagy költeményét Kozma József, a nálunk is jól ismert magyar származású francia zeneszerző zenésítette meg. Gereblyés barátai előtt nyílt titok, hogy íróasztala fiókjában egy eredeti színművet is rejteget. — Ez igaz — vallja be a költő, i— De egyelőre nem nyúlok hozzá. Várok, amíg ■megszületik az a stúdió, mely mint kísérleti 6zinpad is rendelkezésére áll majd íróinknak. ★ K assák Lajos Óbudán lakik, „távol a világ zajától”. — Kisváros — mondja — csendes, nyugodtan lehet itt dolgozná. Rövidesen készen leszek a modern világművészetekkel foglalkozó, közel 500 oldalas művemmel, amelyet színes műmellékletekkel „Modern Művészetek Története” címen az Akadémia jelentet meg. Ugyanakkor a Magvetőnél sajtó alá rendezem az „Egy ember élete” című önéletrajzi regényem legújabb kiadását. Köziben egy új regényen is dolgozom, amellyel a jövő év első negyedére el is kell készülnöm. — Hogyan tud ennyit dolgozni? — Szeretek dolgozni — hangzik a válasz. — Ha elfáradok, akkor egy másik témába kezdek. Egyszerre mindig többfélét írok. Kiderül, hogy rövidesen még egy régebbi művének új kiadása lát napvilágot. Az „Angyalföld”. — Ez a legkedvesebb könyvem. Ángyalföldön éltem át egész gyermekkorom és ifjúságom. Az „Angyalföld”-ben dolgoztam fel a szülői ház témáját. Nem lenne teljes a kép, ha Varsányi Pál, az „Angyalföld” Illusztrátora nem kapna itt szót. Varsányi ma Magyarország legjelesebb linoleum és fametsző művésze. Életében először vállalkozik arra hogy író könyvéhez készítsen illusztrációkat. Arra a kérdésre, hogy eddig ezt miért nem csinálta, ezt fe leli: — Sehogyan sem tudtam megbarátkozni azzal a gondolattal, hogyha az író nem elég állhatatos, akkor egy szép napon hűtlenné válva elveihez, elárulhatja alkotó társát, a képzőművészt. Sok rábeszélésnek engedve vállaltam Kassák könyvénél az illusztráló feladatát. Az előfeltételek kedvezőek voltak. — Nem kell ragaszkodnia a szószerinti szöveg illusztrálásához — mondotta nekem Kassák. — A szöveg mindent elmond, amit mint író szükségesnek tartottam olvasóimmal közölni. A szöveg azonban gondolatokat is fakaszt, amelyeknek képzőművészeti kifejezése igen érdekes és hasznos lehet. Művészi virtuozitását ismerem és szeretem, gondolati szabadságában, fantáziájában pedig nem kívánom korlátozni. így jött létre a társulásiunk... Kálófai Gábor Bölöni György né: A POKOL PITVARÁBAN Ha a lélek mérnöke vagy U a a lélek mérnöke vagy, Ne tedd túl magadat a földi szabályon: Ügy pallérozd-építsd, hogy széjjel ne málljon, Hogy meg ne rontsa az aszály vagy a fagy. Ha a lélek mérnöke vagy, A teherbírását számítsd ki előre: Vess számot azzal is, mit raksz a tetőre, Hogy össze ne dőljön, ha kicsi, ha nagy. Ha a lélek mérnöke vagy, Emeld bár szédítő magasba a tornyát, Ne nézd le a pillért, becsüld meg a formát: Díszítse a szív, alapozza az agy. Ha a lélek mérnöke vagy, Fontold meg jól: a te lelked felel érte. S mint ki a csillagok útjait kimérte. Te is a Valóság csillagán maradj. Ha a lélek mérnöke vagy, Tanuld meg, írótárs: mi a lelki mértan. Ne feledd, hogy minden csak az életért van. Bálványt a halálból hát sose faragj. Csoknem bebuktam a hosz- szú és tágas várószobába, ahol már sokan vártaik szerencsétlen fogolytársaim, kihallgatásra, mint én. A falhoz támaszkodtam, térdeim rogyadoztak. Többen ültek a négy hosszú asztalon is, mely egymás mellett hosszában volt végig állítva az egész várószobán keresztül. Szék kevés volt, azokon idősebb emberek ültek. Olyan is volt, aki nem bírva már a hosszas állást, leült a csupasz padlóra. Erre gondoltam én is, de a detektív valahonnan széket kerített. Mikor leültem, csöndes szóval azt mondotta: hSajnos, sokáig fog kelleni várnia. Megpróbálom, hátha sorját ejteni előbb is lehetne.“ Kiment. Körülnéztem, felfigyeltem. Láttam, mindnyájan foglyok vagyunk. Mind kimerültek, sápadtak, dúltak és betegek. Többeknek véraláfutásos, dagadt az arca, vagy bekötözött a feje, felkötött a 'karja, avagy másképpen viseli a nyomát valami kegyetlen elverésnek. Egy nyúrga, sovány fiatalembernek ki volt ütve az egyik szeme, vérzőn gennyesedő ürege még friss ütéstől tátongott. Remegő öreg ember csak a hasát szorongatta. Egy krisztusarcú, vörös szakállas férfi, stigmaként: szögek helyét viselte a tenyerén. Fiatal nőnek korbácsüté- sek vörös vonalai rajzolták be finom vonásainak áttetszőén halvány bőrét. Néztük egymást hosszan, szótlanul. Beszélni nem mertünk, nem is volt szabad egy árva szót sem Négy szuronyos, fegyveres katona állt őrt és ügyelt minden mozdulatunkra. Csendesek, mozdulatlanrík voltunk, csak a tekintetünk kapcsolódott mélyen, sokat- mondóan egymásba Megtanultam hamar én is ezt a fogolyszemek eszperantóját, amellyel mindnyájan értettük egymást, azok is, akik különben valamelyik idegen nyelvet nem értettek volna meg. Mert sok nemzetiségűek voltunk mi itt: az üldözöttek, a gyanúsítottak: a személyes, a politikai, a felekezeti és ki tudná még, milyen bosszúknak kiszolgáltatottak, így együtt, közösen, embertelen kínzásoknak és szenvedéseknek alávetve. Volt köztünk: osztrák, bolgár, szerb, román, cseh, német bosnyák a sok bús magyar közt. Ilyen sokféle volt a vallásuk is — kezdjük az üldözöttel: zsidó, református, katolikus, keleti ortodox, mohamedán, baptista, német-luteránus (aki eretneknek tartja a reformátust), görög katolikus (aki a görög keletit tartja eretneknek). Mindezt a két szomszédos szobában történő hangos és ütlegekkel vegyes kihallgatásokból tudtam meg. Hátborzongásokkal halt_ gattuk mindnyájan ezeket a kihallgatásokat. A hajunkszála pedig égnék meredt, amikor ae ütlegelést. rúgást követő föU jajdulást, a rettenetes testi kínzások bődülő ordítását végig kellett néma tűréssel hallgassuk. Ilyenkor hogy össze- villantaik a szemeink! A nemzetiségeknek, a vallásoknak hogy összeomlottak a válaszfalai! Egy volt az érzésünk, a gondolatunk: embertársunkat, embertelenül kínozzák. De a felemelt öklöket csak a kabátok. vagy a sálkendők védelme alatt mutogathattuk meg egymásnak. A jövőről beszéltek ilyenkor a táguló pupil. < lás, feketén árnyékolt, szenvedélyes szemek. Ezt már nem volt jó érteni... Parasztembert, gatyás, magyar falusi bírót hallgatnak ki most éppen, öles termetűt, öregedőt, de akinek gangos volt még a járása — bár bikacsök szántotta napbarnított ábrázatát —, amikor közülünk két szuronyos, fegyveres katona átkísérte pár lépésnyire, a másik szobába bírája elé, aki így fogadta: Ál— AM/as, gyalázatos, vén gazember! Hát kend az a hírhedt parasztszónok, aki zsidókommunista beszédekkel bolondította el faluja népét derék plébánosuk szószéke mellől? — Megkövetem, de ilyen szavakkal ne tessen öregségemre illetni! Nem tartottam én semmiféle zsidó-kommunista szózatot, csak elolvastam egy Pestről küldött rendeletet, éppen mise után. Oszt arrul meg nem tehetek, ha engem többen hallgatták meg, mint a tisztelendő urat, aki haragosom egy kukoricás végett. Mer’ hát úgy vöt.;. — De a k .. .a anyjaistenit! Hogy mer előttem nyikkanni is! Olyan szóval illetem, amilyennel akarom, büdös. vén, rothadt kommunista lator! Ne csűrje-csavarja itt a mondó- káit, üssön a mennydörgős menkű a kukoricásába! Azt akarom tudni, mit beszélt, mivel bolondította a népet? — Csak a Pestrül küldött rendeletet olvastam .,. — Hazudsz, disznó, gazember! Na, majd fogsz te vallani tolvaj 'kommunistája! Halljuk: hogy suhog a levegőben és csapkod pufogva embertesten végig valami kínzó szerszám: a Horthy-bunkó, Megismerem a suhogásáról, tegnap egy utcaleányt riogatott ilyennel a Vadász utcában az őrmester. A dacos, kemény ember állja, meg se mukkan. Csak a mi szemeink rebbennék vergődő pillákkal. Végtelennek tetsző percek 6ta, még egyre suhog a gyilkos bunkó. A levegő tele van vihar előtti feszültséggel. Csak hallanánk már följajdulást, nyögést, de csak a suhogás és a pufogás szól még egy ideig, alig bírjuk hallgatni. — Hát togsz-e ^ vai. tani, gyalázatos vörös kutya!? — hördül vad ordításoktól rekedt hang — megmondod, mikkel bolondítottád a népet? — Nem bolondítottám... rosszat nem cselekedtem... — Még a kóstoló után is nyikkansz!... Na, nesze!... Nesze, te vörös kutya! Sarkantyúpengést hallottunk és valami olyan dübörgő rúg- kapálást, mintha istállóban lovak összerúgják a patkót. Nyomban utána velőtrázó, borzalmas bődülést, olyat, mintha hatalmas bikát szúrtak volna le. Emberi testi fájásnak ily szörnyű, ősállatihoz hasonló jajduíását nem hallottam, sőt el sem képzeltem még életemben. Csaknem elájultam, halántékom úgy lüktetett és a szivem, lihegő mellemből majdnem kifacsarodott. A posztoló fegyveres őrök fölhorkantak: — A Krisztusát!... Anna/t szétrepesztetfék a... Az ágyékába rúgtak hát * szerencsétlen bírónak... A kasztrálóhad bíráskodik itt!?... EI halo tompa nyögések szűrődtek át a betonfalon. A férfiak szemei villámokat szórtak, a nők nem mertek felpillantani. — Holnap folytatjuk... Kt- ■üthetitek! — ordított az előbbi rekedt hang. Az ajtók ablakain át láttuk véresen, kidülledt szemekkel, összeroppanva, amint vitték hordágyon, azaz csak valami deszkára fektetve, fegyveres katonák a társunkat. Amíg csak láthattuk, cirógattuk égő szemünkkel roncsolt arcát, amelyen csak nagy dióbarna, kidülledt szemei voltak épek. Részlet a szerző „Szenvedések könyve” című művéből. ( * mikor a AÍ „Nyolcvan nap alatt a föld körül“ című film egyéves születésnapját ünnepelte, Mike Todd rendező meghívta a New York-iakat, hogy a Madison Square-Gardens óriási csarnokában ünnepeljék vele együtt ezt a szokatlan évfordulót. Eddig nem volt példa arra, hogy filmek „születésnapját" megünnepeljék, de Todd másképpen gondolkodott. Meghívta a néző- közönséget, az újságírókat, a színészeket, s a vendégeket varieté előadással szórakoztatta. Mindenki annyit ehetett és ihatott, ameny- nyit akart — hiszen ingyen volt. Todd csak úgy mellékesen többoldalas beszámolót nyújtott át az újságíróknak arról, hogy hány színész, hány állat, hány ország szerepelt a filmben, s mennyibe került mindez. Todd pontosan kimutatta, hogy a filmben 68 894 személy szerepel, köztük 50 ismert filmcsillag, mint például Dávid Niven, Fernandel, Marlene Dietrich, Charles Boyer, Frank Sinatra, s a jóisten tudja, még kicsoda. Szerepelt ezenkívül 7959 állat, mégpedig 15 elefánt,, egy szent tehén — amelyet csak virággal volt szabad etetni — négy idomított strucc, 2448 bölény, 830 ló, 12 mongol-ponny, 3800 birka, 65 kecske, 12 kutya (elég kevés), két szarvasbika. 512 majom, 58 liba, 78 kacsa és 97 tyúk. Az állatokat 90 idomár, ápoló, pásztor, etette, ápolta és gondozta. A felvételeket öt világrész 16 országának 140 városában és falujában készítették. A belső felvételeket Hollywood hat legnagyobb stúdiójában, továbbá angol, japán és hongkongi műtermekben készítették A felsorolás ezután kimondhatatlan számokat közöl a jelmezekről, parókákról, festékekről, díszletekről és filmtekercsekről. Külön fejezet a felvételek alatt fogyasztott ételek és italok mennyisége. Londonban a forgatás alatt 4200 csésze teát ittak, Hollywoodban pedig 14 345 liter feketét. Spanyol- országban és Franciaországban a külső felvételek alatt 8972 üveg bort és 26 391 hidegtálat fogyasztottak. Meleg ételből 110 000 adagot szolgáltak fel — mindez elég egy hadsereg ellátására! ... Miután az újságírók 80 perc alatt elolvasták a felsorolást, csak a végén szereztek tudomást ajrról, hogy ez az egész „hecc“ „csak“ hatmillió dollárba került. Ha a lélek mérnöke vagy, A fellegekig vidd, hogy odataláljon, Hol eldajkálja a mese meg az álom — Csak le ne zuhanjon, oly szárnyakat adj! (2-9 4M ................ ö tven filmcsillag, egy szent tehén, ötszáztizenkét majom és hatmillió dollár D. Dzsanarija indonéz festő műve: Fiatal kislány GELLÉRT OSZKÁR VERSE: