Pest Megyei Hirlap, 1957. október (1. évfolyam, 130-156. szám)

1957-10-27 / 153. szám

HZGYEI ü/drlap 1957. OKTOBER 27. VASÄRNAP FÖLDES PÉTER: H HORÁK' órák Antal keservesen érezte magát a tetőkön. ★ A magyar internacionalisták néhány év alatt megtanulták a lövészárok-haircot s a kézitusákban és utcai harcokban ki­járták a személyes bátorság iskoláját. De az épületharcot még meg kellett tanulniuk. 1918 jú­liusában, amikor Moszkvában kitört a baloldali eszerek lá­zadása, erre is sor került. Az eszerek jól értették a harcnak ezt a módját. Soha sem foglaltak el egészen házakat, csak egy-egy emeletet. A küzdelem mindig fent kezdődött a magas­ban és húzódott lefelé emeletről emeletre. ★ — Ide csupa cserepest, meg kéményseprőt kellett volna toborozni — dörmögte magában Horák, miközben görcsösen kapaszkodott a tűzoltójárda párkányába és a kéménybe. A világért nem árulta volna el senkinek, hogy mi baja Tan. Pedig nagyon rosszul volt. Tériszonya volt. A tériszony szörnyű dolog, nem lehet parancsolni neki, uralkodni rajta. Horák Antal harcolt már vízben, ba­rikádon, szögesdrót-akiadályok között, de hat emelet magas­ságban, az utca szakadéka fölött, cserepeken csúszkálva, bá- dogcsatoroákban megkapaszkodva harcolni — ez mindent fe­lülmúlt; Meg is mondták: akinek tériszonya van, ne jöjjön. Horák Antal azonban attól is iszonyodott, hogy társaitól elmaradjon. És ez az iszony még erősebb volt benne. A tető felett vadul füttyögettek a golyók, amikor a nem­rég visszafoglalt épület padlásablakán kikapaszkodtak előtte társai. Horák holtsápaadt lett, de utánuk lendült. Odafent az utca ferde síkban borult a ház felé. A tető a túloldali tetőkre hajlott.;. Horák mielőtt kikapaszkodott, karjára hurkolta a puskaszíjat, a tetőn nem vette a kezébe a fegyvert. Ott sem védekezni, sem támadni nem akart — csak átjutni. A z eszerek a maguk padlásablakán ki-kibufckanva tüzel­tek. Ketten voltak. Horák nem törődött velük. Szétter­pesztett kézzel, lábbal feküdt a cserepeken, behúnyta szemét. Ahogy kipillantott pillái rácsán, úgy érezte: szívja a mélység, az utca felemelkedik alatta és mint egy hullám — elnyeli. Ügy érezte, gurul, és a túloldali házak villámhárítóin fog fenn­akadni. Iszonyodva felkiáltott, tíz körmével kapaszkodott a cserepekbe. Negyven métert kellett megtenni a szomszéd házig. Tár­sai, amint kiléptek a padlásablakon, rögtön átcsúsztak a tető­szék túlsó oldalára, ahová nem érhettek el az eszerek golyód. Horák azonban ezt nem látta. Csak azt érezte, hogy egvedül maradt az utca örvényével, a házak hullámzó tengerével.;; Hogy a felhők a fejére szorulnak és taszítják lefelé.. Vissza nem húzódhatott. Horák egyszerűen nem volt képes rá. Visszatérjen? Megfusson? Azt nem! Félkezével a tető­gerincbe kapaszkodott, hogy el ne veszítse az irányt és csu­kott szemmel kúszott az ellenséges ház felé. Szakadt róla a veríték, fuldoklott a gyötrelemtől. Nem tu­dott uralkodni magán — üvöltött az iszonyattól. A z eszerek nem tudták, hogy a szeme be van húnyva, hogy magán kívül, vaktában kúszik. Nem tudták, hogy a borzalomtól üvölt. Valami szörnyűségeset, hajmeresztőén félelmeset éreztek lassú, esetlen közeledésében. Nem fedezte magát, csak mászott és ordított.;, és jött... Reszketett a puska a ki-kibukkanó eszer lövészek kezében. Képtelenek vol­tak őt eltalálni. A házak tetején át valóságos körforgalom volt megszer­vezve. A vörösök ugyancsak itt szállították hátra a sebesülte­ket ezen az úton hozták a muníciót. És éppen most puskatöl- tényes ládákkal bukkant elő három orosz vöröskatona. Döb­benten bámulták a szemük előtt kibontakozó képet. Az esze­rek golyói úgy tűzdelték körül a tetőn kúszót, mint a késdo­báló partnerét a kések. A muníciószállító katonákkal együtt bújt ki a tetőre Dzerzsinszkij összekötő tisztje is. Az orosz vöröskatonák kiáltozni kezdtek, hogy a eszerek figyelmét ma­gukra tereljék, ezalatt a tiszt egy kémény mellé húzódott és célzott, gondosan. A két eszer puskája egymás után görgött le a háztetőről. s • • • A szerző „Százezer” című közeljövőben megjelenő művéből. Kétezer éves Horatius Az a Horatius, aki bátran és forradalmár módon bírálta társadalmát és nem hajtott fe­jet a zsarnokok előtt — két­ezer évvel ezelőtt, született, pontosan a philippi csata után. Horatius akkor ugyan már 22 éves volt, de még nem állt mögötte költői múlt. A csata reánézve szerencsétlen kimenetele azonban úgyszól­ván máról holnapra költővé avatta. És ha a polgárháború ezen emlékezetes csatája előtt legfeljebb igen szűk baráti köre ismerte őt, a csata után egy évre már egész Róma előtt népszerűvé vált neve. A baráti kör annakidején mindössze annyit tudott róla, hogy egy felszabadított rab­szolgának a fia, akit a szülői becsvágy Athénba küldött ta­nulni az egyetemre, de Róma később megtudta, hogy falai között kora egyik legnagyobb költőjét tisztelheti benne, A polgárháború Horatiusi Caesarral, a zsarnokkal szem­ben Brutus, a forradalmár mellé állította. Miután azon­ban a forradalom ügye Bru- tussal együtt elbukott. Hora- tiusnak keservesen kellett ta­pasztalnia, hogy társadalma felejtve Brutus eszményeit és vértanúságát, Octavianus sze­mélyében máris új zsarnokot avat. Ez tette Horatiust olyan keserűvé és gúnyossá, kímé­letlenné és kegyetlenül őszin­tévé. De forradalmi hangja mintegy tizenkét év alatt le­csitult és a nép zsarnokainaüc maga is magasztalójává vált. Hosszú századok alatt mind többen és többen vallották mesterüknek Horatiust, elsa­játítva stílusát, hangját és a horatiusi verselési formát. Halhatatlan lett. „Exegi mo­numentum...“ című költemé­nyében ezt maga is megjósol­ta: „Emléket hagyok itt, mely ércnél maradóbb S a királyi gúlák ormánál magasabb, Éhes záporeső, bamba­dühös vihar El nem döntheti ezt, állja a végtelen Évek hosszú sorát s a rohanó időt. Meg nem halhatok én...“ Televíziós iskolai oktatás az Egyesült Államokban Augusztus végén az ameri­kai oktatásügyi vezetők elé terjesztették a marylandi Hagerstownban folyó televí­ziós oktatásról szóló első be­számolót. A televíziós okta­tásra azért volt szükség, mert az Egyesült Államokban óriási a tanerőhiány és a tanítók és tanárok száma 40 000-rel keve­sebb a szükségesnél. Hagerstownban egy év óta 60 000 gyermeket oktattak te­levízió segítségével számtanra, mértanra, történelemre, tár­sadalomtudományra, zenére, művészetre és angol nyelvre, A kísérlet, amely megszüntet­heti a tanerőhiányt, további négy éven át folyik majd. A módszer a következő: egy szakképzett tanár a központi stúdióban előadást tart egy képzeletbeli osztálynak, ugyan­úgy, mintha a tanterem tele lenne diákokkal. Még házi feladatokat is kapnak a gye­rekek. Előadását televízión közvetítik a város nyolc isko­lájának tantermeiben. ALKOTÓMŰHELY Beszélgetések az írókkal Gergely Sándor pasaréti asylumában színdarabot ír. — Az első felvonás témája 1944 októberében született meg bennem, amikor a szovjet vö­rös hadsereg Budapest alatt állt — meséli az író. — Az 1956 októberi események meg­érlelték a mű folytatását, a színdarab második részét. Az író szeme ugyanazokat a szov­jet hősöket látja maga előtt 12 évvel később. A színdarab el­ső részét ez év májusában fe­jeztem be, a folytatásán most dolgozom. Két novellás kötetéről esik szó. Mind a kettő most jelent meg a Szépirodalmi Kiadónál. Az „őszi reggel”-ről ezt mond­ja: — Az ellenforradalom vetü- lete ez a könyv — novellák­ban. Három évtized elbeszélés. iiiimtmiitiiiiiifiiiiiiiiitiimiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiimmiiiimiiiiiui'iMi!iiifi!iiiiiiiiifmiiiiiiiiiHHiiiiiiiiiuiiiiuii!itmniimiifiiiiiiiii Horatius A FELKAPASZKODOTT Köztem s közötted jobb barátság nem lehet, Mint farkas és bárány között: Spanyol korbácsnak hordja hátad a nyomát És rabbilincsét lábaid. Pénzedre büszkén csak hordd fenn az orrodat: Nemességet nem ád a kincs. Nem látod-é, ha: ott sétálsz a Szentúton Hat rőfnyi tóga lepliben, Az ott járókáké löknek arcán mint lobog A nem titkolt bosszankodás? „Ez az, kit a triumvirek korbácsa vert, — Elfáradt a praeco belé, — S ez most ezer hold föld ura s az Appiát Koptatja ponny-fogata; Fitymálja Otho törvényét a nagy lovag S színházban első helyre ül! Mit ér kalózok és rabszolga-csőcselék Ellen csatába küldenünk. Érc orrú gályáik fölszerelt, nehéz hadát, Ha ott ez parancsnok lehet?” (Csengery János fordítása) [ terméséből válogattam össze anyagát. „A Nagy Föld”, a harminckettedik magyar nyel­ven megjelenő könyvem. A Nagy Honvédő Háború idején a náci hadsereg harcvonala mögött, ellenséges megszállók tengerében, rengeteg vér és szenvedés árán felszabadulá­sukig védték, tartották magu­kat a néha megyényi partizán vidékek. Ezekről a kis szovjet területekről, a szovjet embe­rek aggódó, fél-tő, vágyódó szeretető szállt az ellenség lá­bától nem tapodott, érintetle­nül maradt szabad haza, a Nagy Föld felé..; Erről a negyvenedik évét betöltő Nagy Földről, amely közel tizen­négy esztendőn keresztül az én nevelőm, menedékem és élte­tőm is volt, szól a könyvem, és ennek a Nagy Földnek, az em­beriesség fellegvárának szól könyvem ajánlása is... ★ Keszthelyi Zoltán „Halljá­tok” című rövidesen megjele­nő verseskötetéről beszél:-— Ebben azok a versek is szerepelnek, amelyeket eddig nem akartak kiadni. Van a könyvemben egy zsoltárciklus is. innen származik a kötet címe. Szóba hozza az írók „hall­gatását”. ügy , látszik, nem hisz benne. — Aki író, az ír — mondja. — Magamról tudom, hogy az októberi események egyálta­lában nem némítottak el. Az írók mulasztását említi: — Az októberi események, de az azt megelőző idők is bizonyították, hogy ifjúságunk értetlenül áll szocializmust építő munkánk nagyszerűsége előtt. És ebben minden író ludas. Én is az vagyok. Meg kellett volna írnunk a saját ifjúságunk életét, hogy a most felnövő ifjúság megismerje be­lőle a múltat. Még ma sem tudják, milyen borzalmas és nyomorúságos volt az. Szeret­ném jóvátenni, amit eddig el­mulasztottam. „A futball meg egy pár cúgos cipő” címen nemsokára megjelenik egy if­júsági elbeszéléskötetem. Az elbeszélések történelmi kép­sort alkotnak. Három állandó főszereplőjük van: az anya, az apa és — én. Az „én” mind­egyik történetben másvalaki. Most Mao Ce-tung verseket fordítok. Kevesen tudják, hogy a nagy kínai államférfi ha­zájában híres költő. ★ Hegedűs Géza ma a legter­mékenyebb és legsokoldalúbb író. Most jelent meg Thomas Mann „Ének a kisgyermekről” című ezer hexameteres vers­fordítása, „Bojár Bálint” cl- mű regénye, elkészült „A mi- letosd hajós” című görög-per­zsa történelmi témájú ifjúsá­gi regénye s a Néphadsereg Színháza rövidesen bemutatja Szent István drámáját. Természetesen új könyvön is dolgozik. — Nemsokára befejezem Vergilius életregényét — mondja. — Megírom, hogyan vált a zseniális agyú paraszt­fiúból a politikától visszahú­zódó filozófus és a világtörté­nelmi események hatására a filozófusból politikai költő. . ★ Földes Péter „Százezer” cí­mű művének nyomdai korrek­túráján dolgozik. A könyv, mely arról a százezer magyar­ról szól, aki mint volt hadi­fogoly résrtvett a cári Orosz­ország megdöntésében és a szovjetek megteremtésében, a november 7-i évforduló kultu­rális eseménye lesz. Kalotai Gábor auutiiiimmiimiiiiiiiiiiiniiiiiiiMiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiimiiimtiimiiHi Az erdő felett valami láthatatlan erő meglódította a sűrű ködöt, amely inogva, mint valami fehér búra, emelkedni kezdett. Az erdő fái között, a tisztásra enyhe vilá­gosság lopakodott. Előle sebesen menékült a félhomály. Őszutó volt, hideg szél fújt és az erdőn túl, s mindenütt egész Beóciában. szürke volt az ég s nyirkos levegő dideregtette a sápadt s fázós embereket. Ide, a tisztásra nem jött senki. Beóciában amúgy is csak kevesen tudták, hogy van egy erdő, s kö­zepén eay tisztás, ameiyröl reggel felszállóit a köd, és az áramló vi­lágosság reményt keltő lázában az ég felé emelkedett tíz emberfej. Egymás mellett, s keletnek for­dulva emelkedett a tíz fej, kartá­volságra akár valami rajvonal. Bal­ról az első megszólalt: — Fölkelt a nap ... Senki se felelt. A fejek újra a földre buktáik. A magasra lendült köd ritkás esőként hullt vissza a földre, a feltúrt fűre, a friss föld­hányásokra. Az első, balról, újra megszólalt: — Elvtársak, fölkelt a nap ..■. Szomszédja, nagybajuszú, sápadt ember volt. Piszkos, gyűrött arcán kelletlen rángás szaladt át. Bosz- szantotta a beszéd. Lehunyta szemét, fejét a friss homokbuckákra hajtot­ta és készült a halálra... Erős ember volt valaha, még teg­nap is... Szomszédja, a felesége, csüggedten, szótlanul birkózott a rá­törő aléltsággal. A tisztás földjén, amely körül a télbe készülő erdő haldokolt, úgy mozgott a tíz ember feje, mint ami­kor nagy dinnyéket ráz a kertben a szélvihar. Az emberfejeknek folytatásuk is volt: nyak, derék, láb, kéz. De ezek a testrészeik nem látszottak. Jó mély­re dugta azokat valaki. , Tegnap este állították az összekö­tözött tíz embert a tisztás gödreibe. Köréjük sulykolták a földet, aztán lóra kaptak és elváfftattalk a sírásók. A tíz ember üvöltött, ordításuk ta­lán elérte az erdő szélét és sírásuk is messze hatolt a sűrű fák között, de Beóciában didergető s nyirkos volt az ősz, az emberek, féltek a farka­soktól. és sorsára bízták a szeren­csétlen segélykérőt... A tíz ember homloka most a föld­re bukott. A szabadon álló nyak még kényelmesen mozgatta a fejet, és ha az egyik fej balra billent, utá­na igazodott a többi. Most homlok­kal borultak lefelé. Aludni próbált mindenki. El akarták aludni azt a pillanatot, amikor megjelenik a dermesztő fehér rém... Balról az első felszuszogott s li­hegett. Ez mindig s most is, félt a csöndtől, a magánytól, — Ne aludjatok, elvtársak! — kiáltotta kérőn. A sor túlsó végén 'kacagni kez­dett a fej. Vastag vállak felett ült egykor, még tegnap. S torkából min­denkor mély hang gyűrűzött, de ka­cagása most olyan volt, mintha csontfűrésszel vágná valaki a vasat... A szél már erősen fújt s rá-rácsa- pott a lekókadt fejékre, amelyekben már nem volt erő. De hiszen nem is tudtak volna kitérni előle . -. -. A középen utóbb mégis felerőlkö- dött kettő.;; Két fej. Már eszten­dőkkel ezelőtt is egymás mellé állí­totta őket a sors, s azóta el nem hagyták egymást. Most egymásra fordult a két fej, egymásra riadt szemük és egyszerre suttogták: — Hallod? Itt a halál!... Egymás felé bukva, a két fej meg­bontotta a fejsor nyílegyenes vona­lát. De nem törődték evvel. Mindig, még tegnap is, dacos fiatalok vol­tak, szerettek élni és szerették egy­mást, s jutalmul a sírásók szomszé­dos gödrökbe állították őket. ök még most is dacoltak s bátorították egymást. Az egűkor oly kövér derekú elv- társ őrült halálkacajára még egy­szer fölemelkedett fejük, tápászko- dón nyílt szemük s egyszerre sut­togták újra: — Hallod? Itt a halál! Homlokuk újra lekókadt. A férfi szája tele volt sárral. Kínlódva ki­köpte, állát a földhányásra helyez­te, s így emelte erőlködve a fejét. — Édes... — suttogta. — Nézz rám! A lány homlokán előbb kínlódó ráncok jelenték meg. összeszorult szemhéjai szétnyíltak, s tekintete a férfiarcra villant. Aztán ő is állára erőltette fejét. — így maradjunk! — mondta a férfi. — így maradjunk! — felelt a leány. Sokáig nem hallatszott semmi nesz. A szél még mindig vadul rázta az erdő fáit. Az ágak ropogtak, hajladoztak. Az ég elsötétedett. Az­tán hirtelen elült az orlkán. Csend borult a fákra, a tisztásra, a tíz emberf ejre ... Később leesett az első hószilánk. Utána még egy, meg még sok... A rajvonal balszélsője újra föltornázta a fejét, s eszelős örömmel gügyögte: — Elvtársak, esik a hó... De ez még csak gyenge hó volt Elolvadt a fejeken. Később vasta­gabb. keményebb pelyhekben hul­lott. Hamarosan fehér takaró födte a füvet, a földhányásokat. Vissza­jött a szél is, s gonoszkodva csapta a havat az emberfejekre. Felijedtek s utolsót lobbantak a halál elé fészkelődő szemek. — Fehér... fehér... — dörmögte a nagybajuszú. — Fehér gyászruhát küldtek... Már az egész sort fölriasztotta je­ges markával a szél. Verte a havat, amely fölülről is egyre dőlt. A szélen jobbról visítva kacagott a kövér derekú. S a rajvonal irtó­zatos, sikoltozó őrjöngésbe kezdett. De a torkok hamar elfáradtak. A homlokok újra a földre hulltak. . S a hó csak dőlt... Később, hosszú idő múlva, lárma vegyült a szélbe. A tisztás szélén két prüszkölő ló jelent meg... Valami­től megijedtek s nyerítve hátra fa- roltak. Lovasaik addig verték őket korbáccsal, amíg megnyugodtak s el­hallgattak. A hó hamar befújta őket is. Mozdulatlanul álltak. A lovasok egymáshoz hajoltak. Szemük egymásba villant, foguk egymásra csillant. így maradtak so­káig. Tegnap is így, s innen nézték a tíz ember temetését. S így. ilyen mereven vizsgálták az erdő köré állított fegyveres őrséget is. — Milyen szép ez a tisztás. -. — szólalt meg álmodozón a nő. — Igen — felelt a férfi. — Most, csak most... szép igazán. — Ugrassunk — nyílt meg utóbb a nőszobor szája. — Ezt... ezeket — és korbácsával előre mutatott. —• Ugrassuk át ezeket. Jó? A férfi nagy, szörnyű arcán furcsa; szokatlan látogató jelent meg: a mo­soly. — Igen — mondta. — Ezeket, oda­lenn, nem szabad kikerülni. Ezeken, odalenn át kell gázolni — s neve­tett hangosan. Egymásba fonódott a jcét szempár. És szemükben újra ritka vendégj a gondolat jelent meg... Egymásra biccentettek, visszafaroltatták a lo­vukat, aztán rövid vágtával újra elérték a tisztást.. 3 A repülő lovaik hasa alatt tíz ki­csi hóbucka emelkedett. Tíz tagból álló, szabályos rajvonal, kissé ke­letnek hajlított éllel. Csak ha va­laki pontosabban figyel..-, de röp­tében ki törődik ezzel!..; furcsál- kodna: a középen két bucka meg­törte az egyenes vonalat. Aztán sietve visszatértek a lova­sok. Megkeresték a tíz hóbuckát. Egyikük a jobbszélre, másikuk a balszélre állt, megsarkantyúzták a lovukat, de a reszkető paripák hor­kanva ellenkeztek, s jobbra-halra kitörtek. Lázadozásukat korbáccsal fegyelmezték, amíg végre jobbról is. balról is ... irtózva s nagyokat fújva, a két lő engedelmesen egy­máshoz közelített. ŐSZ volt. őszutó A m alatt a szél ordított. Beóciában dideregve búj­tak kuckóikba az emberek. S be­dugták a fülüket, ha csikaszok üvöl­tésétől visszhangzott az erdő. (Budapest, 1922.) GERGELY SÁNDOR: ŐSZI REGGEL

Next

/
Oldalképek
Tartalom