Pest Megyei Hirlap, 1957. július (1. évfolyam, 53-77. szám)
1957-07-16 / 65. szám
2 ““ZfClrlap 1957. JÚLIUS 16. KEDD Növekszik a szocialista és a kapitalista országok közötti áruforgalom Kilenc évvel ezelőtt írták alá a magyar—bolgár barátsági, együttműködési és kölcsönös segélynyújtási szerződést. E két nép barátsága nem ezzel az okmánnyal kezdődött, hanem évszázadokra nyúlik vissza, a közös sors kovácsolta a magyar és bolgár népet baráttá. Közösek voltaik ellenségeink, egyaránt harcoltunk a török hódítók ellen, majd a feudális földbirtokosok, kapitalisták uralmának a lerázásáért. A kilenc évvel ezelőtt aláírt barátsági szerződés csak tovább mélyítette a két nép testvéri érzéseit és elősegítette, hogy a szocializmust mindegyik országban könnyebben építhessék. Mindkét népet azonos eszmék hevítették. A közös küzdelem, az azonos cél még inkább összeforrasztotta a két népet és a barátság elmélyült. Különösen megmutatkozott a szocialista országok közötti barátság jelentősége a magyar- j országi ellenforradalom idején, amikor a bolgár nép is az el- | sők között sietett a súlyos j helyzetbe került népünk erkölcsi és anyagi megsegítésére. : A bolgár kormány- és pártküldöttség magyarországi látogatása még inkább hozzájárult a két ország kapcsolatainak szélesítéséhez, a szocialista tábor egységének erősítéséhez. Meg vagyunk róla győződve, hogy a jövőben még inkább erősebbé válik ez a barátság és együttműködés és segíti a két nép további boldogulását. Szovjet-tuniszi kereskedelmi megállapodás Július 13-án Tuniszban egy évire szóló, de önműködően meghosszabbítható szovjet— tuniszi kereskedelmi egyezményt írtak alá, amely megszabja a két ország árucsere- forgalmát az 1957. július 1— 1958. június 30. közötti időszakra; Az Egyesült Nemzetek Szervezete június végén jelentést adott ki a világgazdaság 1956. évi helyzetéről. A jelentés külön részt szentel a kommunista országok gazdasági helyzetének. Kitűnik ebből, hogy 1956-ban 7 százalékkal emelkedett az európai szocialista országok árucsereforgalma, a kapitalista országokkal folytatott külkereskedelem pedig ennél nagyobb arányban nőtt. Ez annál figyelemre méltóbb, mert olyan helyzetben sikerült elérni, amikor a kapitalista országok kormányai egy sor tiltó rendszabály fenntartásával korlátozták a szocialista országokkal való kereskedelmet. A tények világosan arra mutatnak, hogy a kapitalista üzletfeleknek kifizetődik a szocialista országokkal való kereskedelemi Ezzel kapcsolatban néhány kérdéssel fordult az MTI munkatársa a Külkereskedelmi Minisztérium illetékes osztályának vezetőihez. — Milyen előnyöket biztosit kapitalista partnerek részére a szocialista országokkal való kereskedelem? — A nyugati üzleti körökben igen vonzó szempont, hogy a szocialista országok szükségletei nemcsak állandóak, ha| nem egyre nőnek is, és nin- j csenek kitéve a konjunktúra í és dekonjunktúra hullámzá- i sainak, ami más területeken j elkerülhetetlen. Ez önmagában is igen nagy előny. Hozzá kell I vennünk ehhez, hogy a terv- gazdálkodást folytató országok rendkívül jelentős beruházási programokat bonyolítanak le. Kapitalista üzletfeleink számára pedig igen komoly vonzóerő a beruházási objektumokkal kapcsolatos exportlehetőség. Az utóbbi két évben egyre növekvő átvevőpiacot jelentenek a szocialista országok a különböző fogyasztási cikkekben is. Külkereskedelmi vállalataink nem elaprózva, hanem rendkívül nagy tételekben vásárolnak, hiszen egy egész ország szükségletét kell az egyes árucikkekben fedezniük. Éppen ezért elsősorban a világpiacon ismert, tekintélynek örvendő nagy cégekkel kötünk üzleteket. — Magyar viszonylatban mi a jellemző ennek az időszaknak külkereskedelmére? — 1956 lett volna hosszú idő után az első év, amikor a tőkés országokkal való külkereskedelmi mérlegünk aktív egyenleggel zárult volna. Ezt exportunknak az utóbbi évek során elért fejlődése tette lehetővé. — Az ellenforradalom miatti negyedéves kiesés ellenére is kiegyensúlyozott volt a tőkés országokkal való külkereskedelmi mérlegünk. Exportunk jelentős emelkedését úgy értük el, hogy tradicionális külkereskedelmi kapcsolataink további fejlesztése mellett új piacokat szereztünk és kapcsoltunk be a magyar külkereskedelem hatósugarába. Exportcikkeink választéka, a kivitelre került árufajták száma is növekedett. Azonkívül, hogy hagyományos mezőgazda- sági kivitelünket megtartottuk és bővítettük, a magyar export döntő részét ma már az iparcikkek teszik ki Jelentős mennyiségű szerszámgépet adtunk el olyan fejlett iparra! rendelkező országoknak is, mint a Német Szövetségi Köztársaság és Ausztria. Az utóbbi időben fokoztuk a fogyasztási cikkek importját is. Érdemes megemlíteni, hogy a nyugati országokból jelenleg különféle háztartási gépeket importálunk a lakosság számára. s'mntmiitifiimiiiüDmfimdtmtuifiSfiiinmffimiuiiiimiif; s 5 Nem kísértetjárás = - | A Messerschmidt-válla•1 1 lat, amely repülőgépeiket | | szállított Hitler légiereje f | száméra, ismét feltűnt a f I színen. i Novemberben megkezdi I I 210 francia Fuga Magister \ | mintájú lölthajtásos kikép- f I ző gép alkatrészeinek ősz- | 1 szeszerelését a nyugatnémet § I hadügyminisztérium szá- | s mára. Később maga gyártja l § majd az alkatrészeket is. § i A Messern: hmidt- vállalat 1 I állította elő a háború idején § | az NE—109 mintájú vadász- l | gépet, amely Anglia felett | 1 harcba szállt a Spitfire és | f a Hurrican mintájú gépek- I I kei. I A gépet az 59 éves Willi § | Messerschmidt professzor, a 1 j vállalat megalapítója ter- 1 | vezte, aki most egy spa- I l nyolországi gyárban az ME | | —300 mintájú lökhajtásos I í vadászgép tervein dolgozik. 1 ffiiitmimtifmmmtiitttitmimif wimrnmwmfmniHMWíHtumn ' — Milyen hatással volt az ellenforradalom a nyugattal folytatott kereskedelmünkre? — Az ellenforradalmi események idején külkereskedelmünk természetesen teljesen leállt. Iparunk azonban bámulatos gyorsasággal újra exportképes lett. Már decemberben megindult a szállítás nyugati üzletfeleinknek. Január óta külkereskedelmi kapcsolataink helyrellítása rendkívül gyors ütemben folyt és márciusra már lényegében normalizálódott a helyzet. Magyar- ország gyors belső gazdasági és politikai konszolidációján túl kapcsolataink normalizálásánál igen jelentős tényező volt, hogy nyugati partnereink október után arra számítottak, hogy Magyarország halasztást fog kérni az esedékes fizetésekre. Ez nem következett be, sőt ezzel szemben a Magyar Nemzeti Bank nyomban az események után pontosan eleget tett fizetési kötelezettségeinek és nem élt a vis major jogával. Az esedékes áruszállítások terén is minden kötelezettségnek igyekeztünk eleget tenni. Mindez rendkívül jó hatást tett az érintett, gazdasági körökre. Már januárban és februárban több nyugati országgal meghosszabbítottuk lejárt államközi megállapodásainkat, köztük Izlanddal, Belgiummal, Dámával, Olaszországgal, Hollandiával, Franciaországgal, legutóbb pedig Angliával és Görögországgal. Norvégiával a korábbi árucsereforgalmi és fizetési megállapodás meghosszabbításán túlmenően új államközi pénzügyi egyezményt is kötöttünk. Márciusban államközi tárgyalásokat folytattunk Finnországgal és új árucsereíorgalmi megállapodást írtunk alá — fejeződött be a nyilatkozat. Az Olasz Kommunista Párt központi bizottságának illéséről Mint már jelentettük, az Olasz Kommunista Párt központi bizottsága szombaton befejezte ülését. A teljes ülés meghallgatta ' Palmiro Togliatti főtitkár beszámolóját a közelmúltban tartott helyhatósági választások eredményeiről és a politikai helyzetről. • Az ülésszak egyhangúlag jóváhagyta Palmiro Togliatti beszámolóját, majd több belső ügyben hozott határozatot. CSEIISZLO VAK JAVASLAT: az ENSZ tárgyalja meg a rádióaktív sugárzás okozta veszély kiküszöbölését Á Csehszlovák Köztársaság külügyminisztériuma közölte Hammarskjölddel, az ENSZ főtitkárával: Csehszlovákia kéri, hogy az ENSZ-közgyűlés soron következő XII. ülésszakának napirendjére vegyék fel a rádióaktív sugárzás hatásainak megvitatását. A csehszlovák kormány követeli, hogy az ENSZ tegyen késedelem nélkül lépéseket a rádióaktív sugárzások okozta veszély kiküszöbölése érdekében. KITTENBERGER K. A Kilima-Ndzsárótól Nagymarosig (47) Annál több kellemetlenséget akoztak a közönséges, egerek, kivált eleinte, amíg gyűjteményemet nem óvtam eléggé a kártevőktől. A preparálásra szánt madarakat például kifeszített drótokra kellett a lábuknál fogva felakasztani, s még ennél a módszernél is közbe kellett iktatni egy erős cérnaalkasztót, nehogy az egérhad hozzáférjen a madarakhoz. A preparált madárbő rök csűrét, viaszhártyáját, lábát pedig arzénes oldattál kellett beecsetelni, különben hamar megvolt a kár, Egyszer így is összerágták az egerek egy akkor még alig egy-két példányban ismert madárfajta értékes preparátumát. Ahol aztán megtelepszik az egér, ott csakhamar megjelennek a kígyók is. Az én fűházamat, ahányat c&aSk építettünk, különben is felkeresték volna, hiszen körülötte jókora területet megtisztítottunk minden bozóttól, s az így megzavart, kilakoltatott hüllők a kunyhómban kerestek menedéket. Voltak a kígyó-vendégeim között teljesen ártalmatlanok. feltehető, hogy az volt Iközöttük a legtöbb, s az egerek pusztításával még hasznot is hajtottak, de azért a kígyó csak kígyó marad, és bizony nem kellemes Iá-' togató, kivált éjjelenként, -ha csúszkálásának a neszére ébred fel az ember. Különösen a hatalmas, két méternél is hosszabb pápaszemes kígyó teszi próbára az idegeket. E kígyó mozgásának a zaját jól ismertem, annál i> Inkább, mert az üldözött egér néha a spirituszom üvegek közé menekült, s az üvegek össze-összekoccanása, meg a pápaszemes kígyó csúszkálása, hátborzongatóan emlékezetes zene maradt számomra. Jó, hogy moszkitóháló alatt feküdtem, mert ez a vékony tüllhále <— én legalábbis úgy véltem — tökéletes biztonságot nyújtott. A betolakodott kígyók különben nem sokáig vadászgattak a kunyhómban — a nagyjai agyonlőttem, a kisebbeket meg agyoncsaptuk. Nemeseik rágcsálók és kígyók voltak tanyám vendégei, hébe-hóba az emlősök nagyjai is eljöttek hozzám egy-egy „tisztelgő látogatásra“. Első campem udvarába az egyik éjszakán besétált egy víziló. Mélységesen felháborodva rohant aztán vissza a közeli folyóba, mikor a kunyhóból ráordítottam, hogy — tessék innen elmenni a fenébe! Csák a folyóból ordítozta vissza a maga gorombaságait, amiért ilyen kúrián kiutasítottam. Azt is a kunyhóm körüli vendégeskedés során tanultam meg, milyen vakmerő tolvaj a szép foltos macska: a leopárd. Ein akkoriban felfedezett hiénafajtából, a Hyaena Shülingsi-ből lőttem egy példányt. A vadászat során reánk alkonyoldott, embereim már nem tudták lenyúzni a zsákmányt, hanem elhelyezték a fekhelyük mellett, nehogy lába keljen az éjszaka. Mégis, noha a közelben a tábortűz is parázslóit, a hiéna reggelre eltűnt. Embereim nem tudtak semmiről. Azzal védelmezték. hogy sok volt a „testükben a fáradtság, és a szemükben az álom'*. Való igaz. hoav még éjfélkor is be szélgettek a tűz körül, de a ritka hiéna eltűnése így is rejtélyesnek látszott. Nyomozni kezdtem a zsákmányom után, fel is fedeztem hamarosan egy-két csepp vért, s a vonszolás nyomát. Követtük a nyomokat, s végül megtaláltuk az elhurcolt hiénát, mégpedig egy vastagtörzsű mimóza hatalmas ágán, mintegy három méter magasra a földtől. Leopárd cipelte el a hiénámat, és vitte föl a magasba a tükörsima fatörzsön. Oly csendesen végezte el ezt a meglehetősen nagy munkát, hogy senki sem ébredt fel az embereim közül. Egyszer, mert a fűkunyhó még nem épült fel egészen, Váci „kultúra" Alsógödön Nem teszünk hozzá semmit, közöljük annak a plakátnak a szövegét, melyet Alsógödön láttunk. Ez így szól: ■ „Váci járási kultúrotthon Szocialista Kultúráért jelvénnyel kitüntetett Madách Imre művészegyüt te se bemutatja: Gyertyafény keringő. Történik 1930-ban a báró lakásán este 7—10 óra között. Előadták a Szocialista Kultúráért jelvény nagyobb dicsőségére . ,f I ti »járásjelentés Várható Időjárás ma estig: változó felhőzet, sokfelé eső, helyenként zivatar. Időnként élénk szél, A hőmérséklet alakulásában nem lesz lényeges változás. Várható legmagasabb nappali hőmérséklet ma délkeleten 24— 27, máshol 21-24 fok között, A KERESKEDELEM rövidesen kétfajta svéd gyártmányú vll- lanyborotvát hoz forgalomba. Az egyiknek az az érdekessége, hogy bajusz, szakáll és hajigazi- táshoz Is használható. Az automata házi borbélynak szakkörökben nagy sikert jósolnak. A két típusú „férfi háztartási gépből” mintegy 5500 kerül az üzletekbe. — BEFEJEZŐDÖTT a szerződéses cukorborsó csép- lése Úri községben. A termés igen jónak mondható' helyenként holdanként 8 mázsát is elértek. — A KOMBÁJNNAL ARATOTT gabonák tarló- hántását befejezték az Úri határban és már mintegy 100 hold másodvetésük is van. — EGYRE TÖBB DOLGOZÓ PARASZT építtet új családi házat Galgahévízen. Tavaly 35, ez évben körülbelül 30 új ház épül fel a faluban. Ha ilyen ütemben halad a családiház-építés, pár év múlva teljesen eltűnnek a régi épületek. UTÓN VAN A HOLLANDIÁBÓL magrendelt 11 000 mosógépszállítmány első része. A kétfajta holland mosógépek legkésőbb a harmadik negyedév derekán az üzletekbe kerülnek. A kisebb, a Bébi elnevezésű, elsősorban gyermekruhék mosására alkalmas. A gépek kitűnő minőségűek, üstjük zománcozott. Ugyancsak Hollandiából kap a kereskedelem Ruton elnevezésű kombinált háztartási gépeket Is, amelyek különböző beállításban nadlókeféíésre és porszívásra alkalmasak. Mérsékelt áron üdülhet Balaton ‘ legszebb helyein; Keresse fel a Hungária— Balaton utazási irodáját, ahol minden felvilágosítást megkap. Budapest, V., Váci utca 11/a. Telefon: 189—725, 189—615, | i I „ALVILÁGI" SZÓTÁR t I i | Harminc „szakember■” j | szerkeszti évek óta „Az | | amerikai alvilági nyelv szó- | | tárát". Bőven van idejük j | munkájuk elvégzésére, mi- I | után valamennyien együtt § | vannak egy börtönben, ahol | i legalább tízéves büntetésü- | | két töltik. A szótárt jelen- | | leg 1800 frankért árulják a | | könyvkereskedésekben, s 1 | akit érdekel, megtudhatja | 1 belőle, hogy a „lóverseny*’ 1 | a rosszul sikerült betörés § | helyét jelenti, a „négyszög- | | letes tojás’’ megbízható jó- § | barátot és a „kollégium” 1 | börtönt jelent. — GÖDÖLLŐRE KÖLTÖZIK teljes egészében az Agrártudományi Egyetem a tanév megkezdésére. Szeptember elejére új vegyes, bolt nyílik az egyetemi városrészben. — ÁTRENDEZIK GÖDÖLLŐ ÜZLETHÁLÓZATÁT. A decentralizálással egyidőben bútorüzlet nyílik, amit a lakosság eddig hiányolt. — TÁRSADALMI MUN. KÁBAN építik fel Budakalász dolgozói a község második orvoslakását A NagyvasarfeleprŐI jelentik A paradicsom szállításába bekapcsolódtak a gödöllői járás községei is, mire az almaparadicsom kilója az állami boltokban 5.80—6.60 forintra, a Lucullus paradicsomé pedig 7-8 forintra csökkent. A salátának való uborkát 2-2.40 forintért, a kova* szólni valót 3.40-4 forintért árusították kilónként. A hegyespaprika és a kovácsházi 10-12 forintjával, a töltenivaló kilója 12 —15 forintjával került forgalomba. Az esőzésekre újból mérsékelték a káposztafélék árát. A fejeskáposztát 1.20-1.40, a kelkáposztát 2.40-2.80 forintért árusították. A sárgabarack felhozatala elérte tetőpontját. A kajszit 3.50-4.80 forintért, a rózsát és as ananászbarackot 3.60—5 forintért, az aprót 2—2.40 forintjával hozták forgalomba. A cukordiny- nyét 10—12 forintért árusították kilónként. Az őszibarack, a ri- bizke és a málna ára nem változott. imttfiiiiniiimtftnsfíifmi a sátramban aludtam. Készülő táborom messze esett minden emberi lakóhelytől, ezért nagy mennyiségű élelmiszert kellett tárolnunk. A kölessel, kukoricaliszttel tele zsákokat sátram napvitorlája alatt helyeztem el, hogy magam őrizzem a vadonban oly drága kincseket. Éjszakai álmomból egyszerre csak a sátor- tartó kötélzet rándulása riasztott fel. — Az apád!... Meg akarod dézsmálni a lisztet?! — gondoltaim abban a hitben, hogy házitolvaj van a táborban. Ékes kiszuahili nyelven mindjárt Iki is ordítottam: Rögtön lelőlek, ha. békén nem hagyod azt a zsákot... S hogy nagyobb “nyomatéket adjak a szavamnak, zajosan kinyitottam kéznél tartott puskám závár- ját. Egy mérges „uff“ s egy erős kötélrándulás jelezte, hogy éjszakai látogatómat elkergette a barátságtalan fogadtatás. A lámpák, és fáklyák fényében hamarosan megállapítottuk, hogy egy oroszlán kíváncsiskodott a sátramhoz. Azon a vidéken nem tanyázott emberevő oroszlán, így hát napirendre tértünk a dolog felett, azazhogy csak jómagam, mert embereim még sokáig emlegettek, hogy a mzungu liszttolvajnak vélte az oroszlánt. A konyha számára lőtt vadhiísnak, a száradó szarvaknak és koponyáknak a szaga állandó éjszakai latogatova tette tanyámon a sakált és a hiénát. Mind a kettő végtelenül szemtelen tolvaj. A sakál talán még swmtelenebb. mint óriási erejű társa, a foltoshiéna. A borokét, szarvakat, koponyákat jó magasra kellett akasztanunk, különben másnapra bizonyosan eltűnt egyik vagy másik, és persze, rendesen a legértékesebb darab. Ennek a két állatnak a tolvajlásai sok kellemetlenségeit akoztak, és még bosszantóbb volt a fertelmes éjszakai zajongásuk. A sakál hangja még csak hagyján, ez némileg a hazai róka hangjára emlékeztetett; beh... beh... (Innen ered a sakál kiszuahili neve is: mbeha.) (Folytatjuk.)