Zrinyi Miklós Magyar Királyi Reáliskolai Nevelőintézet, Pécs, 1931

10 dűl és kizárólag az ő sajátja. Ő írta le először a mesék országát, ő népesítette be pásztoraival s a való világgal minden kapcsolatot megszakítva, ő maga is Árká­diába költözött. Ami pedig utánzás nála, az egy intelligens, öntudatos, okos ember utánzása, aki már nem elégszik meg az eklogák megszokott hangjával s formájával, aki ön­állóan lát, hall és érez, akinek megvan a képessége észrevenni és felfogni a termé­szet remek harmóniáját, aki gyönyörködni képes benne, aki érzi és élvezi színeit, illatát. Sannazaro tanulmányozta az antik regéket épp úgy, mint az újabb iro­dalmi termékeket, ezekből válogatott, kombinált, változtatott, formában felhasz­nálva mindazt, amit megfelelőnek tartott. Ily felkészültséggel új helyzeteket, ni jeleneteket teremtett, s pásztorainak lelkét a majdan modern szemlélettel vizsgált természethez idomította. Szerelmi jelenetei nem mesterkéltek. Árkádia szerelme nem allegoria, hanem a költő mélyen átérzett, gyöngéd, mélabús szerelme, mely együtt siránkozik, együtt panaszkodik az érzékenyszívű szerelmessel és az egész környék, erdő-mező az ő bánatát visszhangozza.15 Ezekben az érzelmekben kapcsolódik e műfaj legszorosabban a lovagkölté­szethez. A pásztorok rozzant kunyhója a büszke lovagvárak aljában épült. A forma, a keret lehet más, de a költői anyag, — talán megtisztulva, s részben felszabadulva a sötét pesszimizmus alól — ugyanaz. A csillogó lovagok és várúrnők éppúgy be­szélnek a szerelemről a fényes termekben, mint az egyszerű pásztorok a forrás mellett, az árnyas lombok alatt. Lovag és pásztor, egyformán vállalkozik a hosszú-hosszú kalandos útra, amely nem is egészen biztosan hozza meg hűségük jutalmát. Bolyongásaikban egyformán nem rettennek vissza semmi veszélytől, sem miféle szörnyetegtől, s ha néha-néha elgyengülnek is, egy csodás látomás mindig figyelmezteti őket kötelességükre. Egy állandó különbség azonban mégis észlelhető közöttük. A lovagköltészet hősnője rendszerint asszony, akinek akarata és szíve ellenére kellett férjhez menni, s így szerencsétlennek érzi magát. Ebben a lelkiállapotban hozza össze a véletlen lovagjával. A pásztorköltészet hősnője szinte kivétel nélkül ártatlan leányka, aki virág­koszorút fon, s szerelemről énekel, mikor váratlanul megjelenik a pásztor, aki után eddig csak titokban vágyódhatott. Ez a megszokott kezdet. Idáig úgyszólván mind hasonlít egymáshoz. A várkastély büszke asszonya épp úgy, mint a pásztorleányka, meg akar győződni az ifjú állhatatosságáról és hűségéről, mielőtt meghallgatná esdeklő szavát. Itt kezdődik a kalandok végnélküli sora. Aki ma nem tudásvágy, vagy kutatás céljából, hanem csupán szórakozásból olvassa az Árkádiát, — nem fogja élvezni; ma már nincs hatással reánk, de mind­amellett nem tartozik az unalmas olvsmányok közé. Egy eltűnt világ, egy rég el­múlt divat, s olyan érzelmek kifejezője, melyek ma már többé-kevésbbé némaságra vannak kárhoztatva. Az elhangzott legendák, egy meghalt kultusz aranykora ez. Európaszerte örömmel olvasták, fényét messze időkre visszatükrözi a nyomában fakadt sok hasonló költemény. Először Nápolyban, később, ahogy híre tova terjedt, egész Itáliában, majd túl az Alpokon és a Tirreni-tengeren, Francia-, Spanyol-, Angolországban próbálgattak énekelni Árkádiáról.1“ 15 A szerelemnek ilyeii mélabús, szomorú hangulatokban gazdag felfogása a kornak általános jelensége. Olyanféle mint később a XIX. században, melyet Mus­set „le mal du siécle“-nek nevez. Eredetét nem sikerült feltalálni eddig, okai az elmúlt időkbe vesztek. Petrarcánál „accidia“ elnevezés alatt szintén fellelhetjük. A lovagköltészet is telítve van vele. 1B Itáliában először Jacopo de Jennaro nápolyi nemes költő utánozta. Spa­nyolországban Gracilasso de la Vega volt az első ismertetője. Utána Lope de Vega, majd Montemayor a „Diana enamorada“-val és Cervantes a „Galatea“-val tűnik

Next

/
Oldalképek
Tartalom